Les réseaux sociaux sont probablement les plus grandes vitrines auxquelles une entreprise peut accéder pour faire connaître ses produits et services dans le monde entier. Sur la base de notre expérience en tant qu’experts en traduction, nous avons résumé les conseils de base suivants pour gérer correctement vos traductions de réseaux sociaux. Nous espérons qu’ils vous seront utiles !
Ce n’est pas une tâche facile. Une présence adéquate dans les réseaux sociaux doit être gérée par des professionnels (community managers) qui seront chargés d’élaborer des contenus de qualité -ou d’en externaliser la création- pour apporter de la valeur aux internautes qui accèdent aux canaux des entreprises dont ils gèrent l’identité en ligne.
Étant donné que ces canaux sont ouverts à tout citoyen, il est souvent nécessaire d’adapter ce contenu et de le rendre accessible à tout internaute, ce qui implique de produire des textes, des photographies ou des vidéos compréhensibles pour les personnes parlant d’autres langues.
C’est une tâche pratiquement obligatoire pour toute entreprise qui constate que ses clients ou clients potentiels communiquent dans d’autres langues. Les besoins d’internationalisation de nombreuses entreprises, qui voient comment leurs services peuvent facilement se développer dans un environnement mondialisé comme le nôtre, augmentent. Pourquoi tourner le dos à ces consommateurs potentiels qui se trouvent dans d’autres pays, mais qui peuvent avoir besoin des services de notre entreprise à tout moment ?
Toutefois, pour que le message de l’entreprise leur parvienne, il est nécessaire que le contenu produit dans une autre langue soit de qualité égale, car c’est la principale valeur à rechercher lors de la création de textes pour les réseaux sociaux. Sans un contenu de qualité, il sera impossible de se démarquer du grand nombre de messages que les utilisateurs reçoivent chaque jour sur les réseaux sociaux.
C’est pourquoi les contenus dans d’autres langues doivent être créés par des professionnels. Dans ce cas, il est essentiel d’utiliser les services de traduction de personnes formées spécifiquement à cet effet, ayant une connaissance supérieure de la langue dans laquelle notre entreprise veut communiquer sur les réseaux sociaux.
Compter sur quelqu’un qui n’est pas un professionnel, ou pire encore sur un logiciel ou le traducteur de Google ne fera que donner une mauvaise image de notre entreprise. Il n’y a rien de pire qu’un texte mal écrit ou comportant des fautes d’orthographe pour un locuteur natif de cette langue.
S’appuyer sur une agence de traduction nous évitera de tomber dans cette erreur fatale et, en plus de nous permettre de publier des contenus linguistiquement corrects sur les réseaux sociaux, cela facilitera la création de contenus localisés adaptés à la culture du pays cible, car elle disposera de traducteurs natifs spécialisés.
C’est l’image de l’entreprise qui est en jeu, sa réputation sur les réseaux sociaux, donc rien ne doit être laissé aux non-professionnels. De la même manière que la gestion doit être assurée par des experts en médias sociaux, la création de contenus dans d’autres langues doit être déléguée à des professionnels ayant la meilleure formation et la plus grande expérience.
Conseils pour la traduction des réseaux sociaux
Sur la base de notre expérience en tant qu’experts en traduction, nous avons résumé les conseils de base suivants pour gérer correctement vos traductions de réseaux sociaux. Nous espérons qu’ils vous seront utiles !
Planifiez à l’avance
Créez un calendrier de publication pour vos réseaux sociaux qui vous permet de préparer à l’avance le contenu que vous partagerez. Cela vous permettra de gérer les traductions en temps voulu pour vous assurer qu’elles sont faites correctement.
Programmation des messages
Il existe de nombreux outils dotés de fonctionnalités gratuites qui vous permettent de programmer à l’avance des messages sur vos réseaux sociaux, comme Hootsuite ou Buffer. Il est ainsi plus facile de préparer et de contrôler les messages que vous utiliserez dans chaque langue pour éviter les erreurs.
Utilisez un compte pour chaque langue
Il n’est pas bon de partager le même message dans différentes langues en utilisant un seul compte de réseau social, car cela peut être accablant et déroutant pour les utilisateurs. Il est préférable de créer des comptes séparés pour chaque pays ou langue, comme @votrecompagnie_UK.
Choisissez un(des) traducteur(s) expérimenté(s)
Si vous ne voulez pas jouer avec la qualité de vos traductions de médias sociaux, faites appel à un traducteur de langue maternelle. Assurez-vous qu’il ou qu’elle connaît bien le marché cible et qu’il ou elle a l’expérience de l’utilisation de différents réseaux sociaux.
Permettre l’autonomie du traducteur
En raison des différences de langue, de type de plate-forme, de limites de caractères, etc., la traduction littérale ne fonctionne généralement pas sur les réseaux sociaux. Elle donne au traducteur une certaine marge de manœuvre pour adapter le contenu au public cible.
Engagez un community manager local
Il est conseillé d’avoir un responsable des réseaux sociaux, pour chaque pays dans lequel votre entreprise est présente. Il doit travailler en étroite collaboration avec le traducteur pour finir d’adapter le contenu à chaque marché et à chaque type de plate-forme.
Prenez en compte la limitation de caractères
Lors de la traduction d’un texte dans une autre langue, la longueur peut varier jusqu’à 30 %. Pour vous assurer que la traduction de vos messages ne dépasse pas les limites des plateformes telles que Twitter, utilisez le compte de mots de Word ou la fonction « LONG » d’Excel.
Travaillez sur les tags et les mots-clés
Tout comme pour le contenu web, dans les réseaux sociaux, les tags et les mots-clés sont essentiels pour que vos messages atteignent votre public cible. C’est pourquoi vous pouvez convenir à l’avance avec le traducteur des mots-clés à utiliser dans chaque langue.
Traduisez également le contenu, les liens et les descriptions
Assurez-vous que le contenu que vous partagez sur les réseaux sociaux (page, produit, article de blog, vidéo, infographie, application) est disponible dans la langue du pays où vous le diffusez. Il ne sert à rien de mener l’utilisateur vers un contenu qu’il ne comprend pas !
Forfaits ou tarifs minimums
L’envoi d’un tweet de 280 caractères à traduire en urgence peut vous coûter plus cher que la traduction d’une page entière si le traducteur applique un tarif minimum. Il est donc conseillé de convenir d’un tarif spécifique pour la traduction du contenu des réseaux sociaux.
Réfléchissez à la manière dont vous allez réagir aux interactions
Que ferez-vous si un utilisateur d’un autre pays répond à votre message partagé sur les médias sociaux ou pose une question ? Si vous n’avez pas de personnel qui parle couramment la langue, une solution peut être d’élaborer un modèle de document de réponse avec le traducteur.
Avec une bonne stratégie de réseautage social, votre entreprise peut se faire connaître dans d’autres pays sans avoir à investir beaucoup de ressources dans le marketing. Toutefois, pour réussir, vous devez faire les choses correctement : prenez soin de vos traductions de médias sociaux grâce aux conseils que nous vous avons donnés et vous pourrez mieux vous connecter avec les utilisateurs.