General Terms & Conditions

Pop translation is a website allowing individuals or professionals (hereinafter “Clients” or “Client”) to purchase services linked to website documents or contents (hereinafter the “Content”), more specifically to translate, correct or produce said Content (those thee services being referred to jointly as the “Services”) by authors selected by Pop translation (hereinafter the “Authors”).

Use of the Services and Websites supplied by Pop translation (hereinafter « L’oeil pop “, Pop translation”, “Pop translation.com”, “us”, “we” or “our”), by you (hereinafter “Client”, “you” or “your”) is subject to these Terms and Conditions of Sale (hereinafter the “Terms”) as well as the Pop translation Privacy Policy.

Pop translation and the Client hereinafter collectively called the “Parties” and individually a “Party”.

Corporate Information
COMPANY NAME L’OEIL POP HEADQUARTERS 40 bis rue Ernest Renan 92130 Issy les Moulineaux
RCS Nanterre 529 554 529
SHARE CAPITAL 10 000 euros
E-MAIL hello@poptranslation.com.com PHONE +33 01 46 42 01 43

PUBLICATION DIRECTOR : Alexandre MORELLI

HOSTING PROVIDER : GANDI
ADDRESS : 63 BD MASSÉNA - 75013 PARIS

Acceptance of the Terms
Your registration for the Services offered by this website implies acceptance of these Terms. If you order Services on behalf of a company or other legal entity, you must be the legal representative or have the legal representative’s formal authorisation.

In case of non-compliance with these Terms or any other right held by Pop translation, we reserve the right to close your Client account and to take all necessary steps to preserve our interests.

Pop translation reserves the right to modify these Terms at any time. In that case, we will immediately post the new Terms online. Your use of the services offered by Pop translation after publication of the updated terms implies your full and entire acceptance of them.

This document is the original version in French of the Pop translation Terms. In case of contradiction between the French text and one of the translations provided by Pop translation, the French version shall prevail.

Description of Services
TRANSLATION SERVICE
The Translation Service provides contents in a specific language based on an original text written in a different language. Wherever possible and taking into consideration the cultural and linguistic differences of the treated languages, the Client has the obligation to preserve as much as possible the general meaning and spirit of the original text, giving a specific important to the words and used vocabulary.

PROOFREADING SERVICE
The Proofreading Service allows the Client to submit contents to an Author in order for the Author to correct all the mistakes. Proofreading concerns the vocabulary, grammar, spelling, punctuation and syntax used. The Client may also request changes to the structure and style of the Content provided the appropriate offer is selected. Otherwise, the Author shall not be obliged to make changes to the structure and style of the Content. If required, the Client can ask the Author to restrict the revision to one or more of these points. In that case, the Client must provide explanations that are as clear as possible in the original request defining the project.

COPYWRITING SERVICE
The Copywriting Service allows the purchase of original content about a given topic and for a specific need. Following the initial request, the Author carries out the necessary research on the subject in question, before drafting content corresponding to the criteria defined in terms of expected number of words or type of vocabulary required.

TRANSCRIPTION SERVICE
Transcription service allows to transcribe all the information from a video or audio file, whether it is in digital format or not to obtain a text file.

Use of Services
INITIAL REQUEST (BRIEFING)

1. Translation and Proofreading Service

The Client may submit a document, database extract or free text to Pop translation, along with guidance to assist the Author with the assignment (hereinafter the “Initial Request”).

The Client explicitly acknowledges that Pop translation’s price is based on the number of words estimated by Pop translation or communicated by the Client in the Initial Request and not the final number of words communicated by the Author to the Client after performance of the Service.

2. Copywriting Service

For each project, the Client must provide a number of criteria to guide the Author in completing the assignment.

It is understood that:

The number of words should be understood to include a margin of +/- 10% (so for a 500-word text, the Author may produce a text of between 450 to 550 words). If a maximum or minimum number of words is requested by the Client, the Author must respect the limits imposed by the Client.

Terms of Use

-1-

The “Keywords” option allows the Client to specify to the Author a group of words or sentences that must be integrated into the text and the number of times they have to appear. The keywords are determined by the Client and must appear in the required language (if the text is translated from English into Italian, the specified keywords must be in Italian). Also, the keywords are case sensitive, in order to ensure the word count is as accurate as possible (e.g. the acronym for “search engine marketing” – SEM – must be written in capitals to avoid the system including that combination of letters when the letter are contained in larger words, such as “seminal”).

3. All Services

Pop translation shall do its utmost to provide a high-quality Service in line with the Client’s Initial Request.

If the Client underestimates the number of words, it acknowledges that Pop translation may charge a price supplement which it undertakes to pay without reservation.

If the payment is not received in the agreed time, Pop translation may cancel the order and refund the Client. If the Author has begun working on the assignment, the full amount of the Service shall remain payable to Pop translation.

ORDER RULES
The Client must never:

order a text that could undermine the universal and individual human rights of a natural person or a legal entity;
ask the Author to express libellous or insulting ideas against a natural person, living or dead, or a legal entity;

provide Content that is contrary to morality, which supports violence, hatred or racism or which is considered illegal or contrary to public order;
request the translation of works (e.g. a book) which is subject to copyright.

Should Pop translation be held liable by a third party following a violation of one of these prohibitions by the Client, the Client undertakes to indemnify Pop translation in accordance with Article 9 below.

Pop translation reserves the right to refuse to perform, or cancel the performance of, any Service that commits one of the above- mentioned violations, and to refund any payment the Client has already made, after deduction of an amount corresponding to the part of the Service already performed, as well as any losses suffered by Pop translation in that respect.

EXTERNAL CONTENT AND EXTERNAL LINKS
You accept that you are solely responsible for the documents and information you distribute to Authors on Pop translation (collectively referred to as “External Content” and “External Links”).

Given the amount of information exchanged, Pop translation cannot be held liable for the accuracy and legality of the Content disseminated on its platform.

You agree to only transmit External Content and External Links:

which are accurate and not libellous;
to which you hold all rights, including intellectual property, or, failing that, you are free to use in the context of Pop translation’s Services;

that are free of all viruses, scripts or programs of any kind;
that comply with all applicable legislation.
Your External Content and External Links are subject to our rules on transmission to Authors, as described in our Terms. Pop translation reserves the right to modify these rules at any time and without prior notice.

In addition, Pop translation reserves the right:

to refuse to transmit your External Content and External Links, or to transmit them after minor corrections or modifications;
to remove all External Content or External Links from its platform, at any time, and without prior notice.

Pop translation may only remove External Content and External Links from its own platform and cannot be held responsible for the removal or non-removal of your External Content and External Links from third-party websites over which we have no control.

Pop translation shall do its utmost to transmit your External Content and External Links to Authors in the shortest possible time. Any errors detected in your External Content and External Links cannot be corrected by Pop translation. If you detect an error in External Content or in an External Link, you must cancel the order if possible and begin a new order. If cancellation is not possible (e.g. because the order has already been allocated to an Author), you remain liable for the charges relating to that order.

External Content and External Links that you publish must under no circumstances include contact details (name, address, email address, telephone or fax number, postal address, etc.) that would allow Authors to contact you or to identify you, directly or indirectly.

DEADLINE FOR COMPLETING SERVICES
Unless expressly agreed between the Parties, Pop translation does make any commitment on the deadline for completing Services.

The deadlines indicated on the Pop translation website are provided as a guide and depend on various factors which Pop translation cannot commit to, for example the volume of a project’s Content, the complexity of the subject matter and availability of Authors, etc.

However, Pop translation undertakes to do its utmost to satisfy the Client’s request within the shortest possible time.

ALLOCATION OF AUTHORS
Pop translation undertakes to allocate projects to Authors who comply with the criteria defined by the Client in the Initial Request and particularly the level of competence requested (“Basic”, “Standard” and “Enterprise”).

The Client expressly acknowledges that, if no Authors are available to perform the Service requested, Pop translation reserves the right to cancel the Service ordered and to refund the amount paid by the Client.

The Client also acknowledges that it may not claim any compensation in this regard.

CONTENT APPROVAL
The Client has seven calendar days from the submission of the Content by the Author to check that the Content complies with its Initial Request.

Otherwise, the Content submitted by the Author shall be considered to have been accepted by the Client without reservations. The application of this requirement is strictly irrevocable.

-2-

If you believe that the submitted content does not fully meet its expectations, you may request the Author to revise it. In that case, you undertake to be as specific as possible in you communications with the Author to facilitate revision of the Content.

ANONYMITY
The entire Pop translation system has been designed to prevent you identifying the Author directly or indirectly. You therefore undertake to keep all content and discussions between you and Authors anonymous and not to seek in any way to encourage and Author to work with you outside the Pop translation platform.

Should the Client fail to abide by this requirement, the Client agrees to pay Pop translation compensation of five thousand euros (5,000) per violation.

Payment and Invoicing GENERAL POINTS
1. Pricing

The price applicable between the Parties is stipulated to the Client when the Initial Request is submitted via Pop translation. However, the price indicated does not give any indication of future prices, which may be unilaterally changed by Pop translation, in particular by issuing a new price during the course of a year.

Clients are not notified of price changes and said changes shall come into force as soon as they are published on the Pop translation website.

2. Currency of reference: the Euro

The Pop translation reference currency is Euros ().

Pop translation offers a multi-currency system that allows registered Clients registered on local versions to pay in a currency other than Euros.

It is understood that the conversion rate is freely set by Pop translation and may not be disputed. It may be revised at any time without any obligation to specifically communicate it to Clients.

3. Payment Methods

You may pay Pop translation invoices by bank card, bank transfer or PayPal.
You can then launch your projects on Pop translation using purchased or gifted credits:

Purchased credits:
Pop translation uses a system of prior purchase of credits that allows the Client to order Services as and when they need them.

The purchase of credits in no way determines the price to be paid, and the Client therefore expressly acknowledges that Pop translation is free to change its prices at any time, even after a Client’s account has been credited. The credits in no way belong to Clients and merely represent an electronic management facility.

In exceptional cases, some invoices may be issued after the Service has been provided in the framework of special agreements. It is expressly agreed between the Parties that the Client shall honour all invoices received via credits purchased from Pop translation.

Your credits can be used for 365 days following their purchase date. The Client explicitly acknowledges that after this period, these credits will have lost their value and will be removed from your account. The Client explicitly agrees not to make any claim in relation to expiry of these credits.

In the event of a revision request, the Client is put in direct contact with the Author via an internal Pop translation messaging system. In respect of these communications, it understood that:

in accordance with Article 3.9 of these Terms, the Client is strictly forbidden to try to obtain by any means whatsoever Author’s contact details in order to contact him/her outside environment provided by Pop translation;

Pop translation has unrestricted access to the discussions times, to decide on moderation or check the smooth functioning of the process between the Client and the Author.

If the Client considers that the Author has not complied with its Initial Request, it may reject the Content. Initiation of a rejection procedure involves inspection by a third-party moderator, who will assess the relevance of the Client’s rejection.

if the moderator considers that the Client’s rejection is justified, the order is immediately reopened with a different Author, at no additional cost to the Client;
if the moderator rejects the Client’s request, the Content may be considered validated or the moderator may ask the Author to make some changes so that the Content corresponds to the Client’s Initial Request.

If an Author considers that the Client’s revision requests are unfounded in relation to the Initial Request, he/she may request intervention by a moderator. That third party will analyse the Client’s Initial Request, the Content produced by the Author and the various exchanges and revisions.

if the moderator considers that the Author’s request is justified, the Content is automatically considered to be correct without the Client being able to make any further objection;
if the moderator considers that the Client’s revision requests are justified, the Author is obliged to resume his/her work until the Client is fully satisfied and in accordance with its Initial Request. DOWNLOADING CONTENT

Once production of the Content is finished and the Client’s approval has been received, the Content produced and approved will be available to download from the Website or via the API for at least two months.

Pop translation cannot be held liable if a connection problem occurs during transfer between Pop translation’s servers and the Client’s computer.

Under no circumstances may Pop translation be required to develop specific tools and services to adapt the document format to the Client’s system.

CONFIDENTIALITY
Pop translation shall do its utmost to ensure the confidentiality of your Content.

All Pop translation Authors are bound by a confidentiality agreement.

In addition, the Pop translation platform is secured by an SSL digital certificate which authenticates users and encrypts exchanges using an identification key.

is

the the

at all

-3-

The Client explicitly agrees that the exceptional renewal of these credits is entirely at Pop translation’s discretion.

It is not possible to use credits on a site other than Pop translation or one of its affiliates or partners.

It is understood that once purchased, the credits can in no way be converted into money and are non-refundable.

Pop translation provides an invoice for every purchase by the Client. This invoice serves as a receipt and shall serve as a reference in the event of any accounting disagreement between Pop translation and the Client.

4. Payment Times

Pop translation invoices are payable upon receipt or within the time agreed with Pop translation.

For any sum that is not paid by the due date, Pop translation reserves the right to invoice the Client late-payment interest at the interest rate applied by the European Central Bank to its most recent refinancing operation, plus ten (10) percentage points, calculated and accrued from the first day after the due date.

5. Offsetting

The Client explicitly authorises Pop translation (and its subsidiaries or partner or affiliate companies where relevant) to offset the amounts it may owe to or be owed by the Client.

VALUE ADDED TAX
Pop translation is a French company but may invoice through national establishments in the countries in which it has commercial operations. Therefore, in accordance with the French VAT Code, which prevails for application of Value Added Tax at a national, European and global level, we apply the principles applicable in this respect.

Pop translation may need to verify the status of each Client in relation to the application of VAT. The Client undertakes to transmit to Pop translation, on first request, the various documents necessary to authenticate their Client account.

The Client undertakes to supply real and complete information concerning the legal and fiscal identity of its natural person or the legal entity it represents, particularly in respect of its VAT status. If this does not happen, Pop translation may take any steps it deems necessary to settle the loss, up to and including removing all or part of the credits acquired by the Client or possible legal action.

It should be noted that Pop translation reserves the right to change this rule linked to Value Added Tax in response to French, national and European regulatory changes.

Rights of Use and Copyright
TRANSLATION AND PROOFREADING SERVICE
Pop translation assigns to the Client, non-exclusively, without time limits and worldwide, the following rights over the Content produced by Pop translation, paid for by the Client and using its tools:

Reproduction rights: To create and distribute any copy of the work and, directly or indirectly, temporary or permanently, in part or in full;

Exploitation rights: To use, distribute, modify, translate, adapt, monetising, record, submit or exploit the Content in all current and future formats (websites, DVDs, publicity brochures, press releases, etc.);

communication to the public: to represent and use the text on any kind of support (physical, digital, etc.) visible by everyone and anywhere, without limit, also including a website; Distribution rights: to allow or prohibit the distribution to an audience to his original works or copies of it;

Assignment of rights and sales: To agree or refuse to sell, at its discretion, all or some of the rights relating to the Content; Rights to temporary technical reproduction: To authorise the temporary, transient or ancillary distribution and reproduction of the Content;

Waiver of author rights: You may not mention the first name, last name, initials or other element allowing the Author to be identified.
All assignments are deemed to be valid once the Client has paid the fee agreed with Pop translation, said payment being considered to be confirmed once the credits are debited following the Client’s approval of the Content.

Nevertheless, the Client explicitly acknowledges that Pop translation remains the owner of the translation Content communicated by Pop translation to the Client. Said Content may be reused by Pop translation for other translation Services.

It is understood that, unless otherwise agreed between the Parties, the enhanced Content developed by Pop translation, including the translation memories and glossaries compiled by Pop translation, remain the exclusive property of Pop translation.

It is also understood that the Client assigns to Pop translation, on a non-exclusive basis, with no time limit and worldwide, certain rights over the Content submitted by the Client to Pop translation, including the Content, the translation memories and the glossaries. Said Content may be reused by Pop translation for other translation Services. These rights include:

Reproduction rights: To create and distribute any copy of the work and, directly or indirectly, temporary or permanently, in part or in full. It being understood that Pop translation cannot reproduce the work in its entirety.
Rights to temporary technical reproduction: To authorise the temporary, transient or ancillary distribution and reproduction of the Content.
COPYWRITING SERVICE
Pop translation assigns to the Client, exclusively, irrevocably, without time limits and worldwide, the following rights over the Content produced for the Services of Pop translation.com and using its tools:

Reproduction rights: To create and distribute any copy of the work and, directly or indirectly, temporary or permanently, in whole or in a part;
Exploitation rights: To use, distribute, modify, translate, adapt, monetising, record, submit or exploit the Content in all current and future formats (websites, DVDs, publicity brochures, press releases, etc.);

communication to the public: to represent and use the text on any kind of support (physical, digital, etc.) visible by everyone and anywhere, without limit, also including a website; Exclusive distribution rights: To authorise or forbid the distribution to the public, through sale or otherwise, of the original work or of copies thereof;

Assignment of rights and sales: To agree or refuse to sell, at its discretion, all or some of the rights relating to the Content; Rights to temporary technical reproduction: To authorise the temporary, transient or ancillary distribution and reproduction of the Content;

-4-

Waiver of author rights: You may not mention the first name, last name, initials or other element allowing the Author to be identified.
All assignments are deemed to be valid and irrevocable once the Client has paid the fee agreed with Pop translation, said payment being considered to be confirmed once the credits are debited following the Client’s approval of the Content.

Pop translation’s liability
Pop translation declines all liability for the Content produced, proofread or translated via its Services. If necessary, Pop translation shall transmit the details of an Author responsible for offensive Content to the competent authorities.

You acknowledge that you use the Services as they are and that these services are provided to you “as is” and subject to availability. In particular, under no circumstances does Pop translation guarantee:

that your use of the Services will meet your requirements; that your use of the Services will be uninterrupted, possible at any time, reliable, and free of errors;
that all of the information obtained following your use of the Services will be accurate or reliable;
that any malfunctions or problems with the availability of the Services will be corrected.

In addition, Pop translation explicitly excludes any warranty or conditions of any kind, explicit or implicit, including but not limited to the implicit warranties and conditions of market quality, appropriateness for a specific use and the absence of forgery.

However, as an extra precaution for the Copywriting Service, Pop translation uses Copyscape to verify that the Content communicated by the Authors does not already exist and has not been copied from content referenced by Google. Under no circumstances may Pop translation be held liable for any malfunctions with Copyscape.

Pop translation may not be held liable for any direct, indirect, exceptional, special, consequential or exemplary damage, irrespective of how it was caused and the liability invoked, including but not limited to (direct or indirect) loss of profits, loss of goodwill or reputation, loss of data you may suffer, the costs of supplying replacement goods or services or any other intangible loss.

In any case and regardless of the type of damage suffered, the Client explicitly acknowledges that Pop translation’s liability may not exceed, in any case, the amount paid by the Client for the Service in question.

Client's liability
You undertake to indemnify, defend and discharge Pop translation, its employees, directors, subsidiaries and partner companies of any liability in the event of claims or disputes arising as a result of improper use of our Services or violation of these Terms.

The Client shall be liable for all damage it may cause to Pop translation, its employees, directors, subsidiaries and partner companies and undertakes to indemnify Pop translation, its employees, directors, subsidiaries and partner companies for any direct or indirect damage or loss they may suffer due to the Client’s failure to comply with its obligations.

The Client shall therefore be obliged to indemnify Pop translation, its employees, directors, subsidiaries and partner companies for the direct and indirect consequences of any claims or actions of any kind whatsoever, whether civil or criminal, that may be brought or presented by a third party in relation to the Client’s improper use of the Services or its failure to comply with these Terms, without the Client being able to invoke any limitation of liability or any limit on compensation.

Intellectual Property
Pop translation holds all the property rights relating to the Pop translation Services and the Pop translation website. No stipulation in these Terms gives you the right to use Pop translation’s trade names, trademarks, service marks, logos, domain names or any other of Pop translation’s distinctive signs.

You acknowledge you will not use any trade mark, service and name, logo of any company or organization which in any case may cause deliberately or not, confusion about the owner or authorized user of such marks, names and logos.

Personal data
The Parties declare that they are entirely familiar with European and national legislative and regulatory provisions, particularly resulting from Regulation 2016/679/EU of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, amended French data protection law 78-17 of 6 January 1978 and its application texts as well as any other applicable regulation in that respect which is added to or replaces it (hereinafter “Data Protection Regulation”).

Subject to the personal data of Clients who are individuals, for which our company acts as data controller, Pop translation, which processes personal data in its capacity as the subcontractor of legal entity Clients, undertakes to:

to provide the Client with sufficient guarantees for implementation of the appropriate technical and organisational measures, in terms of training for Pop translation employees assigned to the Services, equipment used, how that personal data processing – carried out in order to implement the Terms – responds to the requirements of the Data Protection Regulation; not to process personal data without a duly documented instruction from the Client, it being stipulated that if Pop translation considers that an instruction from the Client constitutes an infringement of the Data Protection Regulation, it shall inform the Client of this as soon as possible;
to process personal data only for the purposes specified in the Terms, with the exception of subsequent processing for statistical purposes, for which the Client acknowledges that Pop translation has a legitimate interest in carrying out;
to guarantee the security of Pop translation’s premises, so as to prevent the destruction, loss, alteration, distortion or other modification, hacking, misappropriation, damage, disclosure or access by unauthorised persons to personal data communicated to Pop translation, which Pop translation stores or, more generally, which it processes in any way on behalf of the Client; to collaborate with the Client, particularly by supplying it with the documentation necessary to demonstrate compliance with all its obligations, particularly the completion of audits, including inspections, by the Client or another independent auditor appointed by it and not in competition with Pop translation, and to contribute to those audits;

-5-

to allow access and carry out any transmission, extraction, communication, copying or other transfer, in whatever form, of personal data to a recipient located in a country which is not a member of the European Union, it being stipulated that if the recipient countries do not provide an equivalent level of data protection to that in the European Union, Pop translation undertakes to obtain all appropriate guarantees, either based on an adequacy decision or, in the absence of such a decision, based on appropriate guarantees concluded by sending a copy of binding internal regulations, standard contractual clauses adopted, the code of conduct or the certification mechanism duly approved by the competent authority;

to ensure compliance with all Pop translation’s obligations under the Terms by any company substituted for Pop translation as well as any subcontractor – in respect of which Client declares that it gives Pop translation its general authorisation for such subcontracting – whatever its rank or type of involvement, by explicitly stipulating the same obligations in the contract concluded between Pop translation and said company or between the subcontractor and any other subsequent subcontractor, such that they undertake to comply with the Terms;

to notify, under the conditions of the Data Protection Regulation, the Client of any breach of personal data Pop translation becomes aware of, to take adequate measures to rectify it as soon as possible, including making any relevant request to the competent national protection authority and to collaborate with the Client to jointly report the existence of the personal data breach to the data subjects affected.

Once it ceases to act as subcontractor in respect of the personal data processing, however, Pop translation’s liability may not be incurred in that respect, the Client being solely liable for any breach in the Data Protection Regulation with which it consequently undertakes to comply in its capacity as data controller.

Agreement on evidence
In accordance with article 1367 of the French Civil Code, by ticking the box by which the Client acknowledges that it accepts these Terms, the Client acknowledges that its agreement constitutes an electronic signature in respect of Pop translation which has the same value between the parties as a handwritten signature.

More generally, the Client acknowledge that any document which has been subject to this procedure constitutes literal proof in the same way as any email exchanged between Pop translation and the Client (even outside such a procedure), such that any correspondence or agreement shall be legally valid in respect of the operation in question in the same way as those subject to a handwritten signature.

Unless otherwise proven, as recognised by a court, and email exchanged between Pop translation and the Client is enforceable not only mutually, but also in respect of any third- party beneficiary, with the same probative value as a paper document.

No cooling-off period – Termination – Hardship
In accordance with these Terms, Clients who are individuals acknowledge that the Services involve digital Content, not provided as a hard copy, performance of which begins once they give their prior explicit agreement. Consequently, the Client explicitly acknowledges that, in accordance with article L. 221-18, 13° of the French Consumer Code, the Services are not subject to a cooling-off period which it explicitly waives.

Pop translation reserves the right to close the Client’s account, subject to providing seven days’ notice, if the user fails to comply with its obligations under these Terms.

The Client’s obligations, like those of Pop translation, may be suspended in the event of force majeure in accordance with these Terms. If the event defined as force majeure lasts for more than thirty (30) days, the account shall be automatically closed without the Client or Pop translation being entitled to any financial compensation.

Miscellaneous provisions
Pop translation reserves the right to modify the Content and specifications of its Services at any time without notice.

Pop translation may collaborate with third-party companies in order to provide you with its Services. You accept that such companies may provide you with these Services on behalf of Pop translation.

You agree to receive emails from Pop translation, at the email address you provided at the time of your registration. You may change that address at any time via your user interface.

You agree to be solely responsible for any activity on your account, and you agree to comply with the legislation in force as part of your use of the Services.

You agree not to copy, modify or create a derivative work, decompile, reverse-engineer or attempt in any other way to extract the source code of all or part of the Services, without having first obtained Pop translation’s explicit consent.

In the framework of the company’s transfer to a third party, agreements between Pop translation and its Clients shall be automatically transferred to the transferee.

The Client authorises the Company in advance to assign or transfer those contractual rights to any person of its choice, providing it first notifies the Client pursuant to article 1216 of the French Civil Code, it being stipulated that Clients who are individuals may object to the transfer of their contract with Pop translation to the transferee if their rights are reduced.

In the event of a dispute relating to application and/or interpretation of these Terms, the Client has the option of entering into contractual mediation proceedings or any other form of alternative dispute resolution.

For Clients who are individuals, subject to contrary provisions in the French Consumer Code or any other applicable provision, any consumer dispute or litigation may be subject to amicable settlement by mediation using the online dispute settlement platform. To submit a dispute to the consumer ombudsman, the Client can complete the form on the online dispute settlement platform by clicking here.

If any of the provisions of these Terms is declared invalid by a court of competent jurisdiction, that provision shall cease to apply, without effecting the other provisions of the Terms, which will retain all of their force and scope.

These Terms are governed by French law. You and Pop translation agree to submit any dispute arising from these Terms to the exclusive jurisdiction of the French courts.

-6-

Contact us Call us Twitter Linkedin Facebook