Agence de traduction professionnelle en 25 langues

De nos jours, traduire peut être très coûteux surtout quand on a des grands projets de traduction. Alors comment trouver la bonne agence de traduction qui pratique des prix raisonnables tout en livrant de bonnes traductions ? Pop translation peut vous aider. Contactez-nous et travaillons ensemble !

Traduction express - Livraison J+1 - 750 Traducteurs natifs
Agence de traduction en ligne avec 750 traducteurs natifs
Agence de traduction France respectant ses délais
Livraison de votre traduction en 24h00
Pop Translation : Un service de traduction de grande qualité

Ils nous ont fait confiance

Ces marques reconnues nous font confiance pour leurs projets de traduction. Nous leur en sommes infiniment reconnaissants. Elles nous offrent au quotidien l’opportunité de prouver nos talents.

Logo partenaire Logo partenaire Logo partenaire Logo partenaire Logo partenaire Logo partenaire Logo partenaire
Vos documents traduits dans plus de 25 langues

Traductions
multilingues

Notre agence de traduction travaille avec prés de 750 traducteurs freelance. Tous nos traducteurs sont rigoureusement testés, notés et classés selon leurs capacités linguistiques et leur formation technique.

Plus de 750 traducteurs natifs freelance à votre service

Traducteurs
natifs

Nous collaborons avec près de 750 traducteurs freelances. Tous nos traducteurs sont rigoureusement sélectionnés, notés et classés, selon leurs capacités linguistiques et formations techniques.

4,5 millions de mots traduits par an

4,5 millions de mots
traduits par an

Nous traduisons tous types de documents : Documents juridiques, manuels et notices techniques, contrats, articles, logiciels, sites web, applications mobiles, ... Envoyez-nous votre document, nous le traduisons.

Des traductions de qualité

Qualité

Finance, juridique, ingénierie, médical, jeux vidéos, marketing, e-commerce, tourisme... Nous confions vos projets à des linguistes experts de votre secteur d'activité.

Livraison rapide de vos projets

Livraison
j+1

Nous accusons immédiatement réception de votre demande. Vous êtes assuré de la prise en charge de votre projet. Pour les demandes urgentes, nous vous livrons sous 24h.

Double vérification des traductions

Outils de
vérification

Nous combinons 2 types de vérifications : la vérification informatique et la révision produite par des relecteurs "humains" se complètent pour offrir la qualité de traduction que vous attendez.

Relecture et correction des traductions par relecteurs natifs

Relecture
& révision

La relecture des traductions est confiée à des relecteurs natifs. Ils révisent et corrigent dans leur langue maternelle afin d’assurer la qualité des travaux que nous livrons.

Préparation des projets à traduire

Préparation
du projet

La préparation du projet est souvent la phase qui demande le plus de temps. Elle est importante parce qu'elle permet d'échanger les informations qui feront la qualité de la traduction.

« Pour nous, la traduction n'est pas qu'une simple question de textes. C'est avant tout un élément de communication indispensable pour celles et ceux qui s'adressent à une audience étrangère. »

Langues orientales : coréen, chinois, turc, japonais

Langues
Orientales

Nous nous sommes spécialisés dans les traductions des langues orientales. Du turc au japonais en passant par le chinois ou encore le coréen, vos textes s'exportent vers de nouveaux territoires.

Glossaire pour la terminologie des traductions

Terminologie

Nous sommes très attentifs à la terminologie de vos traductions. Avant de commencer la localisation de vos projets, nous préparons ensemble un glossaire que nous étayons à partir des fichiers sources.

Capacité quotidienne de traduction

Daily
capacity

Notre priorité est de vous livrer le plus rapidement possible. Grâce à notre réseau de traducteurs confirmés, nous pouvons traduire jusqu'à 30 000 mots et ainsi vous proposer les meilleures délais pour vos projets urgents.

Contrôle qualité

Contrôle
qualité

Nos outils de contrôle complémentaires (notamment pour l'orthographe) permettent de détecter immédiatement d'éventuels problèmes de qualité. Ces opérations seraient coûteuses en temps si elles étaient réalisées par des examinateurs humains.

Traduction et localisation de sites web

Traduction
de site internet

Développez votre activité à l'international et touchez un public plus large en traduisant votre site Wordpress, Joomla, Prestashop. Notre agence de traduction se charge de sa traduction et de son intégration pour l'adapter à une autre culture.

Nous Traduisons

  • Affiches
  • Brevets
  • Brochures
  • Cartels d'exposition
  • Catalogues
  • Comptes rendus
  • Contrats
  • Documents financiers
  • Fiches produits
  • Manuels techniques
  • Sites
  • Packaging
  • Plaquettes
  • Pouvoirs assignations
  • Présentations
  • PV d'AG
  • Scénarios
  • Schémas industriels
  • Scripts
  • Vidéos
  • Web apps
Contactez-nous Appelez-nous Twitter Linkedin Facebook

Actu/Blog

Les principaux enjeux de la localisation de jeux vidéo

Depuis des décennies, les jeux vidéo sont un phénomène culturel mondial.
Étroitement liés au rythme des progrès technologiques, ils ont parcouru un long chemin en moins de 50 ans. De l'ère nostalgique du jeu vidéo 8 bits aux nouvelles sorties dont le graphisme prend une qualité quasi cinématographique, l'industrie a beaucoup évolué en peu de temps.

Qu'est-ce qu'une agence de traduction et comment fonctionne-t-elle ?

Si vous ne comprenez pas comment fonctionnent les agences de traduction, la raison pour laquelle il existe d'énormes différences de prix pour les services linguistiques dont vous avez besoin peut être difficile à comprendre. C'est la raison pour laquelle nous avons écrit cet article sur le fonctionnement de base des sociétés de traduction.

Le casse-tête de la traduction des proverbes

Véritable défi lancé aux traducteurs, la traduction des proverbes d’une langue à l’autre demande un vrai travail de fond, et une connaissance approfondie de la langue cible, comme de la langue source. La transposition des différents proverbes, souvent imagés ou métaphoriques, passe alors par l’adaptation de l’expression dans un univers aux codes et aux repères différents, sans en perdre le sens.

Qu’est-ce qu’une langue maternelle ?

Première langue apprise durant la petite enfance, la langue maternelle est la langue naturelle parlée par chaque personne. Utilisée à la maison avant même qu’elle ne soit enseignée et approfondie à l’école, elle devient alors la référence langagière et le premier point de repère communicationnel de tout individu. Mais comment est-il possible de définir une langue maternelle ?

Les mots intraduisibles

Dur métier que celui de traducteur. S’il faut jongler avec le sens littéral afin de coller au plus près du texte source, il faut également faire preuve d’imagination afin d’assurer une traduction qui fait sens tout en respectant l’auteur originel. Outre une connaissance approfondie des langages concernés, il faut faire face à un autre défi : celui des mots intraduisibles. Mais qu’appelle-t-on mots intraduisibles ?

La traduction assermentée, qu’est-ce que c’est ?

Nous allons définir les procédures d’assermentation et les situations dans lesquelles vous pourriez avoir besoin de traduire et d’assermenter certains types de documents. Mais d’abord, c'est quoi une traduction assermentée ? Une traduction assermentée fait intervenir obligatoirement un traducteur expert judiciaire inscrit et répertorié, pour l’année en cour, sur les listes officielles des Tribunaux et Cours d’appel sur le territoire français.

La traduction des Mille et Une Nuits

Les Mille et Une Nuits, création d’un mythe... C’est le recueil de contes le plus connu du monde. Celui qui illustre au mieux la féérie et l’esprit universel de ce type de littérature. Construit pas à pas au rythme des histoires de Shéhérazade, les Mille et Une Nuits fait aujourd’hui objet de référence dans le domaine littéraire. Retour sur l’histoire d’une œuvre aussi intemporelle que féérique.

WPML, l'outil indispensable pour bien traduire son site wordpress

Site multilingue, mode d’emploi ! Aujourd’hui il est difficile de ne pas avoir une vitrine internationale pour développer son activité. Les frontières sont tombées depuis longtemps et il faut savoir parler à tous les pays. Un internet multilingue est donc important pour son développement. Mais comment en faire un ?

La traduction Web multilingue au service de votre entreprise

Ne vous méprenez pas,  nous ne sommes pas ici pour bâtir des stratégies de développement marketing. Ce travail appartient à nos clients. Mais une fois qu’ils ont produit et validé leurs documents, une fois qu’ils ont défini leurs marchés,  nous mettons tout en oeuvre pour que nos traductions soient le plus adaptées aux pays auxquels on les destine.  En clair, nous nous occupons de l’accès aux marchés internationaux de nos clients en traduisant leur contenu. 

Attention aux faux traducteurs !

Beaucoup de traducteurs indépendants reçoivent par semaine des douzaines de mails collaboratifs qui ne sont que des arnaques à la traduction... Et malheureusement, certaines sont plus convaincantes que d'autres au point de s’y tromper. Mais comment trier dans ce flot régulier, la myriade de demandes et distinguer celles qui sont légitimes et celles qui ne valent rien de plus qu'une "Suppression" rapide ?

Comment traduire des sites Internet ?

L'industrie de la traduction est en constante évolution. La technologie joue un rôle essentiel dans cette croissance. Bien qu'il soit peu probable que des logiciels viennent un jour à remplacer des traducteurs humains, ceux-ci peuvent être utilisés afin d'améliorer leur productivité. Ils permettent d'automatiser certaines étapes de la traduction, mais aussi d'enregistrer et de réutiliser les traductions effectuées. 

La traduction de Tintin

Traduire Tintin, au carrefour des langues. Personnage de fiction emblématique connu et reconnu de génération en génération, Tintin représente à lui seul un challenge linguistique. Dans un univers où les références culturelles et temporelles côtoient les inventions pures et simples, la pratique exacerbée du multilinguisme dans l’œuvre d’Hergé en fait une référence pour tous les traducteurs.

Un service de traduction multilingue

"Quand je ne peux pas lire dans ma langue, je n’achète pas" ! Selon plusieurs études menées en Europe, le fait de traduire son site internet dans la langue de ses clients et/ou de ses fournisseurs est incontournable pour susciter l’intérêt et déclencher un acte d’achat. Et cela même si les Européens parlent plusieurs langues. La traduction d’un site possède aussi de nombreux avantages comme la possibilité d’opter pour un référencement international.

La traduction en langue des signes

Conçue et enseignée au départ en tant que reproduction d’une langue, en la gestualisant afin de l’interpréter, la langue des signes est aujourd’hui reconnue telle n’importe quelle autre langue vivante. En mettant en place des structures langagières faisant appel à la vue et aux gestes plutôt qu’à l’audition et la parole, elle nécessite un apprentissage particulier, et donc, une traduction particulière.