Agence de traduction professionnelle en 25 langues

De nos jours, traduire peut être très coûteux surtout quand on a des grands projets de traduction. Alors comment trouver la bonne agence de traduction qui pratique des prix raisonnables tout en livrant de bonnes traductions ? Pop translation peut vous aider. Contactez-nous et travaillons ensemble !

Traduction express - Livraison J+1 - 750 Traducteurs natifs
Agence de traduction en ligne avec 750 traducteurs natifs
Agence de traduction France respectant ses délais
Livraison de votre traduction en 24h00
Pop Translation : Un service de traduction de grande qualité

Ils nous ont fait confiance

Ces marques reconnues nous font confiance pour leurs projets de traduction. Nous leur en sommes infiniment reconnaissants. Elles nous offrent au quotidien l’opportunité de prouver nos talents.

Logo accordhotel Logo bandai Logo benq Logo BFMTV Logo campanile Logo golden-tulip Logo plugin Logo carrefour Logo allianz Logo cafe-richard Logo caisse-d'epargne Logo cartamundi Logo engie Logo FAO Logo google Logo ADP Logo hopscotch Logo innelec Logo J&J Logo la-poste Logo la-redoute Logo loxam Logo michelin Logo pathe Logo pierre-cardin Logo sage Logo sodexo Logo soft-bank Logo thales Logo tsume Logo ubisoft Logo unique-heritage-media Logo vadesecure
Vos documents traduits dans plus de 25 langues

Traductions
multilingues

Notre agence de traduction travaille avec prés de 750 traducteurs freelance. Tous nos traducteurs sont rigoureusement testés, notés et classés selon leurs capacités linguistiques et leur formation technique.

Plus de 750 traducteurs natifs freelance à votre service

Traducteurs
natifs

Nous collaborons avec près de 750 traducteurs freelances. Tous nos traducteurs sont rigoureusement sélectionnés, notés et classés, selon leurs capacités linguistiques et formations techniques.

4,5 millions de mots traduits par an

4,5 millions de mots
traduits par an

Nous traduisons tous types de documents : Documents juridiques, manuels et notices techniques, contrats, articles, logiciels, sites web, applications mobiles, ... Envoyez-nous votre document, nous le traduisons.

Des traductions de qualité

Qualité

Finance, juridique, ingénierie, médical, jeux vidéos, marketing, e-commerce, tourisme... Nous confions vos projets à des linguistes experts de votre secteur d'activité.

Livraison rapide de vos projets

Livraison
j+1

Nous accusons immédiatement réception de votre demande. Vous êtes assuré de la prise en charge de votre projet. Pour les demandes urgentes, nous vous livrons sous 24h.

Double vérification des traductions

Outils de
vérification

Nous combinons 2 types de vérifications : la vérification informatique et la révision produite par des relecteurs "humains" se complètent pour offrir la qualité de traduction que vous attendez.

Relecture et correction des traductions par relecteurs natifs

Relecture
& révision

La relecture des traductions est confiée à des relecteurs natifs. Ils révisent et corrigent dans leur langue maternelle afin d’assurer la qualité des travaux que nous livrons.

Préparation des projets à traduire

Préparation
du projet

La préparation du projet est souvent la phase qui demande le plus de temps. Elle est importante parce qu'elle permet d'échanger les informations qui feront la qualité de la traduction.

« Pour nous, la traduction n'est pas qu'une simple question de textes. C'est avant tout un élément de communication indispensable pour celles et ceux qui s'adressent à une audience étrangère. »

Langues orientales : coréen, chinois, turc, japonais

Langues
Orientales

Nous nous sommes spécialisés dans les traductions des langues orientales. Du turc au japonais en passant par le chinois ou encore le coréen, vos textes s'exportent vers de nouveaux territoires.

Glossaire pour la terminologie des traductions

Terminologie

Nous sommes très attentifs à la terminologie de vos traductions. Avant de commencer la localisation de vos projets, nous préparons ensemble un glossaire que nous étayons à partir des fichiers sources.

Capacité quotidienne de traduction

Daily
capacity

Notre priorité est de vous livrer le plus rapidement possible. Grâce à notre réseau de traducteurs confirmés, nous pouvons traduire jusqu'à 30 000 mots et ainsi vous proposer les meilleures délais pour vos projets urgents.

Contrôle qualité

Contrôle
qualité

Nos outils de contrôle complémentaires (notamment pour l'orthographe) permettent de détecter immédiatement d'éventuels problèmes de qualité. Ces opérations seraient coûteuses en temps si elles étaient réalisées par des examinateurs humains.

Traduction et localisation de sites web

Traduction
de site internet

Développez votre activité à l'international et touchez un public plus large en traduisant votre site Wordpress, Joomla, Prestashop. Notre agence de traduction se charge de sa traduction et de son intégration pour l'adapter à une autre culture.

Nous Traduisons

  • Affiches
  • Brevets
  • Brochures
  • Cartels d'exposition
  • Catalogues
  • Comptes rendus
  • Contrats
  • Documents financiers
  • Fiches produits
  • Manuels techniques
  • Sites
  • Packaging
  • Plaquettes
  • Pouvoirs assignations
  • Présentations
  • PV d'AG
  • Scénarios
  • Schémas industriels
  • Scripts
  • Vidéos
  • Web apps
Contactez-nous Appelez-nous Twitter Linkedin Facebook

Actu/Blog

Traduction ou localisation : un choix stratégique !

Lorsque votre site web attire des internautes du monde entier, vous devez commencer à donner plus à votre public pour augmenter le taux de rétention de vos visiteurs. La traduction et la localisation de votre site web semblent être un pas en avant naturel pour offrir une meilleure expérience aux visiteurs étrangers. Et c’est là que la différence entre la localisation et la traduction prend tout son sens.

Pourquoi traduire le contenu des réseaux sociaux ?

Les réseaux sociaux sont probablement les plus grandes vitrines auxquelles une entreprise peut accéder pour faire connaître ses produits et services dans le monde entier. Sur la base de notre expérience en tant qu'experts en traduction, nous avons résumé les conseils de base suivants pour gérer correctement vos traductions de réseaux sociaux. Nous espérons qu'ils vous seront utiles !

Les défis de la traduction et de l'adaptation pour le doublage audiovisuel

Quand on pense au mot "doublage", l'image d'un acteur devant le micro doublant un film ou une série télévisée nous vient inévitablement à l'esprit. Mais c’est beaucoup plus que cela...

La traduction audiovisuelle, art ou science ?

Nous avons déjà publié de nombreux articles sur la traduction et les traducteurs, mais nous n'étions pas allés dans le détail de la discipline de la traduction audiovisuelle, qui est aussi ancienne que l'arrivée de la radio, du cinéma et de la télévision et qui, aujourd'hui, grâce à Internet, a multiplié ses spécialités et augmenté ses possibilités d'emploi.

La traduction SEO ou comment traduire pour séduire les moteurs de recherche

Les experts en marketing s'accordent à conseiller leurs clients sur la traduction SEO professionnelle de leurs projets en ligne. Mais qu'est-ce qu'une traduction SEO ? Peut-elle aider un domaine à apparaître dans les premiers résultats du tout-puissant moteur de recherche que tant de milliers de consommateurs internationaux utilisent chaque jour ?

5 compétences indispensables pour travailler dans la localisation de jeux vidéo

Lorsqu'il s'agit de localisation professionnelle de jeux vidéo, peu de gens ne connaissent pas les compétences de base requises pour travailler dans ce domaine. Faut-il être accroché en permanence à sa console de jeux ? Faut-il savoir programmer pour comprendre les fichiers à traduire ? Faut-il connaître le japonais ? Comment se spécialiser ? Voyons donc quelles sont les principales recommandations pour travailler dans ce domaine.

Quelles sont les qualités d'un bon traducteur freelance ?

Qu'est-ce qui vous vient à l'esprit lorsque vous entendez quelqu'un parler de la corporation des traducteurs ? Je suis sûr que l'une de vos premières pensées est que ce sont des gens qui maîtrisent plus d'une langue. Vous avez en partie raison. Un bon traducteur est un expert en langue. Mais ce n'est pas la seule chose pour laquelle il est bon !

Surmonter les difficultés de la traduction en chinois (guide)

On rencontre généralement de sérieuses difficultés de traduction ou d'interprétation simultanée entre le chinois et le français. En bref, le chinois est une langue : monosyllabique, isolante et d'une morphologie minimale. Alors que le français, comme toutes les langues latines, est une langue polysyllabique, souple et à la morphologie abondante. Ce guide a été rédigé avec l’aide de nos experts en traduction chinoise. Bonne lecture !

L'importance de l'éthique dans le travail de traduction

La traduction est un travail qui implique différentes conséquences. Le public associe souvent cette activité à l'échange de mots d'une langue à l'autre, et bien que cela puisse parfois être vrai, le professionnel de la traduction est généralement garant d'un certain nombre de qualités pour que le travail qu'il effectue soit le plus éthique possible.

L'importance de la traduction pour le secteur du vin

C'est l'un des produits phares de la gastronomie française et d'autres endroits du monde. Que vous vendiez du vin à l'étranger ou que vous vouliez attirer les touristes dans votre cave, vous avez une histoire à raconter et des informations à fournir.
Mais comment atteindre les personnes qui ne parlent pas votre langue ?

Le défi de la traduction des audioguides touristiques

Les audioguides de musées sont apparus au milieu du 20e siècle et depuis leur invention, ils ont complètement révolutionné l'expérience touristique et culturelle. Cependant, contrairement à ce que beaucoup pensent, l'innovation dans les audioguides n'est pas seulement une question de technologie, mais aussi une redéfinition de leur concept, de leur fonction et surtout de la qualité de leur traduction.

Pourquoi l'anglais est la langue la plus demandée en traduction et en interprétation ?

Dans un monde aussi mondialisé que celui dans lequel nous vivons aujourd'hui, Il n'est pas surprenant que le travail des traducteurs et des interprètes soit en hausse. Mais pourquoi l'anglais l'emporte-t-il sur les autres langues sur le marché de la traduction et de l'interprétation ?

La traduction SEO ou la valeur des mots

En pleine ère numérique, rares sont ceux qui n'ont pas entendu parler des fameuses stratégies de référencement. D'une manière simple, on peut dire que le SEO (Search Engine Optimization) fait référence aux mots utilisés pour améliorer notre positionnement sur le web et fait partie d'une stratégie pour que notre site web soit parmi les premiers lors des recherches sur Internet.

L’importance de la traduction et de l’interprétation médicale pendant la pandémie du Coronavirus

Les britanniques David et Sally Abel étaient bloqués sur le Diamond Princess, dans la baie de Yokohama, au Japon. Les premiers jours de quarantaine, ils partageaient quotidiennement leur confinement avec le monde entier via Facebook et YouTube. Mais les jours se sont transformés en semaines, et ils ont été diagnostiqués positifs au nouveau coronavirus...

L'importance d'un traducteur médical professionnel

Toutes les traductions sont importantes, mais s'il y en avait à mettre en avant, surtout en cette période de pandémie, nous choisirions sûrement la traduction médicale. Parmi les nombreux domaines de spécialisation, le médical est probablement celui qui implique le plus notre responsabilité professionnelle, car les erreurs que nous pouvons commettre dans la traduction sont celles qui peuvent entraîner les conséquences les plus graves.

Les difficultés de la traduction de l'humour

La traduction de l'humour est confrontée à l'énorme défi de transmettre l'impact de ce mécanisme qui sert à briser les schémas préétablis, les cadres mentaux qui nous aident à agir dans notre vie quotidienne.
Mais ces schémas sont culturels, c'est pourquoi la traduction de l'humour est si compliquée.

Importance et avantages de la localisation des applications mobiles

Les développeurs inondent le marché d'applications mobiles, dont certaines sont très utiles tandis que d'autres ne deviennent populaires que pour une courte période. Mais comme la plupart sont disponibles dans le monde entier, la localisation des applications mobiles est nécessaire pour que les utilisateurs qui parlent d'autres langues puissent en profiter.

La traduction des bandes dessinées

Les Aventures de Tintin et Les Aventures d'Astérix figurent sur la liste des 20 ouvrages les plus traduits sur la planète. Bien que les aventures amusantes de ces personnages à travers le monde justifient sans aucun doute leur succès, on ne peut s'empêcher de s'interroger : Les traducteurs jouent-ils également un rôle dans le grand accueil réservé à ces bandes dessinées dans le monde ?

Quelles sont les différences entre la traduction et la transcréation ?

La transcréation fait référence au processus consistant à prendre un message créé dans une langue et à le transporter dans une autre langue. Cette définition ne peut être considérée comme un synonyme de traduction, quelle est donc la différence ?

Traducteurs : Le guide Ultime de la traduction touristique

Avez-vous remarqué que les pires exemples de mauvaises traductions se trouvent presque toujours dans les textes touristiques ? Le tourisme est le moteur économique de nombreux pays et il ne semble pas que ce secteur va cesser de croître. Jusqu'à ce qu'il se heurte à son plus grand obstacle : la langue.

La traduction au service des agences de communication et de publicité

L'internationalisation et la mondialisation de l'information ont conduit à la nécessité, pour toutes les agences de communication, de maîtriser plusieurs langues. Cependant, de nos jours, à quelques exceptions près, il est impossible qu'une même personne puisse traduire correctement toutes les langues dont vous auriez besoin.

Pourquoi la traduction est-elle importante dans le secteur de l'immobilier ?

De plus en plus d'entreprises et de particuliers recherchent des biens immobiliers en dehors des frontières nationales et c'est là qu'intervient la traduction en tant qu'alliée du secteur immobilier. Examinons quelques-unes des particularités de la traduction dans ce domaine et les traductions les plus demandées.

Traduction juridique : Pourquoi a-t-on besoin de traducteurs experts ?

Le langage de l'industrie juridique est très précis et ne tolère aucune erreur, c'est pourquoi il faut un traducteur expert pour les traductions juridiques. La confiance est quelque chose de très précieux, surtout dans le secteur juridique. Si vous parlez la même langue que vos clients, c'est un moyen pour vous de gagner et de conserver leur confiance.

Pourquoi traduire les menus et cartes de son restaurant ?

Un menu mal traduit provoque souvent des rires, et ne fera guère couler un restaurant si les plats sont bons. Cependant, il a son impact si le lieu aspire à quelque chose de plus. Il influence un facteur très important pour le succès de l'entreprise : la première impression du client. Alors assurez-vous que vos clients comprennent le menu lorsqu'ils sont assis à votre table.

4 raisons pour lesquelles un hôtel devrait traduire son site Internet

De nos jours, la majorité des voyageurs utilisent internet comme principal outil pour découvrir les régions du monde qu'ils veulent visiter, et les hôtels où ils veulent séjourner. Il donc est absolument essentiel que les pages Web des hôtels offrent aux clients potentiels toutes les informations utiles, dans un format facile à comprendre et attrayant.

Traduction ou Localisation, des nuances qui font la différence

Si votre entreprise souhaite pérenniser son activité dans d’autres pays, elle doit pouvoir communiquer et effectuer des transactions dans de nombreuses langues étrangères.
Les problématiques linguistiques et culturelles doivent être réglées avec sérieux, et pour cela, rien de tel qu’une agence de traduction professionnelle qui saura analyser parfaitement vos besoins et apporter les solutions adéquates.

La traduction des documents InDesign en quelques étapes faciles

Vous venez de terminer la maquette Indesign d’une brochure sur laquelle vous avez passé plusieurs heures. Vous avez la brochure entre les mains, vous savourez la satisfaction du travail terminé. Et soudain… une nouvelle demande de traduction du document arrive. Il ne devrait s'agir que d'une simple tâche de remplacement du contenu ? Eh bien non !

L'agence de traduction, la clé de votre réussite internationale

Vous dirigez une petite ou une grande entreprise et vous souhaitez briller sur la scène internationale ? N’attendez plus et faîtes appel à une agence de traduction ! En effet, votre succès marketing ne peut être assuré que par la traduction de vos documents de travail vers la langue de votre marché cible. Si ils ne parlent pas votre langue, vos clients risquent de ne pas saisir l’intérêt de votre produit ou de votre service.

Les principaux enjeux de la localisation de jeux vidéo

Depuis des décennies, les jeux vidéo sont un phénomène culturel mondial.
Étroitement liés au rythme des progrès technologiques, ils ont parcouru un long chemin en moins de 50 ans. De l'ère nostalgique du jeu vidéo 8 bits aux nouvelles sorties dont le graphisme prend une qualité quasi cinématographique, l'industrie a beaucoup évolué en peu de temps.

Qu'est-ce qu'une agence de traduction et comment fonctionne-t-elle ?

Si vous ne comprenez pas comment fonctionnent les agences de traduction, la raison pour laquelle il existe d'énormes différences de prix pour les services linguistiques dont vous avez besoin peut être difficile à comprendre. C'est la raison pour laquelle nous avons écrit cet article sur le fonctionnement de base des sociétés de traduction.

Le casse-tête de la traduction des proverbes

Véritable défi lancé aux traducteurs, la traduction des proverbes d’une langue à l’autre demande un vrai travail de fond, et une connaissance approfondie de la langue cible, comme de la langue source. La transposition des différents proverbes, souvent imagés ou métaphoriques, passe alors par l’adaptation de l’expression dans un univers aux codes et aux repères différents, sans en perdre le sens.

Qu’est-ce qu’une langue maternelle ?

Première langue apprise durant la petite enfance, la langue maternelle est la langue naturelle parlée par chaque personne. Utilisée à la maison avant même qu’elle ne soit enseignée et approfondie à l’école, elle devient alors la référence langagière et le premier point de repère communicationnel de tout individu. Mais comment est-il possible de définir une langue maternelle ?

Les mots intraduisibles

Dur métier que celui de traducteur. S’il faut jongler avec le sens littéral afin de coller au plus près du texte source, il faut également faire preuve d’imagination afin d’assurer une traduction qui fait sens tout en respectant l’auteur originel. Outre une connaissance approfondie des langages concernés, il faut faire face à un autre défi : celui des mots intraduisibles. Mais qu’appelle-t-on mots intraduisibles ?

La traduction assermentée, qu’est-ce que c’est ?

Nous allons définir les procédures d’assermentation et les situations dans lesquelles vous pourriez avoir besoin de traduire et d’assermenter certains types de documents. Mais d’abord, c'est quoi une traduction assermentée ? Une traduction assermentée fait intervenir obligatoirement un traducteur expert judiciaire inscrit et répertorié, pour l’année en cour, sur les listes officielles des Tribunaux et Cours d’appel sur le territoire français.

La traduction des Mille et Une Nuits

Les Mille et Une Nuits, création d’un mythe... C’est le recueil de contes le plus connu du monde. Celui qui illustre au mieux la féérie et l’esprit universel de ce type de littérature. Construit pas à pas au rythme des histoires de Shéhérazade, les Mille et Une Nuits fait aujourd’hui objet de référence dans le domaine littéraire. Retour sur l’histoire d’une œuvre aussi intemporelle que féérique.

WPML, l'outil indispensable pour bien traduire son site wordpress

Site multilingue, mode d’emploi ! Aujourd’hui il est difficile de ne pas avoir une vitrine internationale pour développer son activité. Les frontières sont tombées depuis longtemps et il faut savoir parler à tous les pays. Un internet multilingue est donc important pour son développement. Mais comment en faire un ?

La traduction Web multilingue au service de votre entreprise

Ne vous méprenez pas,  nous ne sommes pas ici pour bâtir des stratégies de développement marketing. Ce travail appartient à nos clients. Mais une fois qu’ils ont produit et validé leurs documents, une fois qu’ils ont défini leurs marchés,  nous mettons tout en oeuvre pour que nos traductions soient le plus adaptées aux pays auxquels on les destine.  En clair, nous nous occupons de l’accès aux marchés internationaux de nos clients en traduisant leur contenu. 

Attention aux faux traducteurs !

Beaucoup de traducteurs indépendants reçoivent par semaine des douzaines de mails collaboratifs qui ne sont que des arnaques à la traduction... Et malheureusement, certaines sont plus convaincantes que d'autres au point de s’y tromper. Mais comment trier dans ce flot régulier, la myriade de demandes et distinguer celles qui sont légitimes et celles qui ne valent rien de plus qu'une "Suppression" rapide ?

Comment traduire des sites Internet ?

L'industrie de la traduction est en constante évolution. La technologie joue un rôle essentiel dans cette croissance. Bien qu'il soit peu probable que des logiciels viennent un jour à remplacer des traducteurs humains, ceux-ci peuvent être utilisés afin d'améliorer leur productivité. Ils permettent d'automatiser certaines étapes de la traduction, mais aussi d'enregistrer et de réutiliser les traductions effectuées. 

La traduction de Tintin

Traduire Tintin, au carrefour des langues. Personnage de fiction emblématique connu et reconnu de génération en génération, Tintin représente à lui seul un challenge linguistique. Dans un univers où les références culturelles et temporelles côtoient les inventions pures et simples, la pratique exacerbée du multilinguisme dans l’œuvre d’Hergé en fait une référence pour tous les traducteurs.

Un service de traduction multilingue

"Quand je ne peux pas lire dans ma langue, je n’achète pas" ! Selon plusieurs études menées en Europe, le fait de traduire son site internet dans la langue de ses clients et/ou de ses fournisseurs est incontournable pour susciter l’intérêt et déclencher un acte d’achat. Et cela même si les Européens parlent plusieurs langues. La traduction d’un site possède aussi de nombreux avantages comme la possibilité d’opter pour un référencement international.

La traduction en langue des signes

Conçue et enseignée au départ en tant que reproduction d’une langue, en la gestualisant afin de l’interpréter, la langue des signes est aujourd’hui reconnue telle n’importe quelle autre langue vivante. En mettant en place des structures langagières faisant appel à la vue et aux gestes plutôt qu’à l’audition et la parole, elle nécessite un apprentissage particulier, et donc, une traduction particulière.