audioguidemuséetourismetraduction

Le défi de la traduction
des audioguides touristiques

By 16 avril 2020juillet 7th, 2022No Comments

Les audioguides de musées sont apparus au milieu du 20e siècle et depuis leur invention, ils ont complètement révolutionné l’expérience touristique et culturelle.
Cependant, contrairement à ce que beaucoup pensent, l’innovation dans les audioguides n’est pas seulement une question de technologie, mais aussi une redéfinition de leur concept, de leur fonction et surtout de la qualité de leur traduction.

Le défi de la traduction des audioguides touristiques

Qu’est-ce qu’un audioguide ?

Pour résumer ce que dit Wikipédia, les audioguides sont des appareils qui sont utilisés à la fois dans les espaces ouverts (villes) et dans les espaces fermés (musées, centres d’art, etc.) pour fournir des informations sur certains objets ou lieux pertinents que le visiteur y trouvera.
En général, chacun de ces objets ou lieux a un arrêt identifié par un numéro, et ceux-ci, à leur tour, sont généralement organisés selon une sorte de visite planifiée. Ainsi, le visiteur peut faire le parcours à son propre rythme. Et, en saisissant le code d’identification dans l’appareil, il accède au contenu correspondant à l’arrêt choisi. Ces contenus, à leur tour, consistent généralement en des audios préenregistrés dans différentes langues.
Certains audioguides de musées sont gratuits (ou plus précisément, ils sont inclus dans le prix d’entrée) et dans d’autres cas, ils sont payants (comme au British Museum qui, en revanche, ne demande pas de prix d’entrée).
Au fil du temps, différents efforts ont été déployés pour innover et améliorer les audioguides dans les musées autres lieux touristiques. Cependant, il a été démontré qu’au-delà l’aspect technologique, le principal facteur qui affecte son utilisation est la mesure dans laquelle il améliore l’expérience de son utilisateur.

Le défi de la traduction des audioguides

Maintenir l’attention des visiteurs dans les musées, les monuments historiques ou tout autre type d’institution est souvent un défi. Les guides électroniques personnalisés sont donc un élément de plus en plus utilisé, car ils permettent au visiteur d’avoir une certaine flexibilité quant au rythme de la visite. Généralement, ces audioguides offrent une mine d’informations dans de nombreuses langues différentes.
Dans quelle mesure la traduction joue-t-elle un rôle important pour assurer leur succès ? Voici quelques éléments qui ne devraient pas manquer dans la traduction de ces guides touristiques.

La fluidité du discours

Les professionnels de la traduction touristique travaillant sur les audioguides doivent garder à l’esprit que les textes seront lus et enregistrés par des intervenants. Ils doivent donc rédiger un texte final qui facilite une lecture fluide, avec un rythme agile et de nombreuses pauses. Nous devons garder à l’esprit que les visites de musées et d’expositions présentent une grande quantité d’informations et de données, de sorte qu’une lecture fluide avec une diction claire contribue à retenir l’attention du visiteur.

Adaptation aux caractéristiques de chaque langue

Les traductions des audioguides se veulent aussi fidèles que possible à leurs originaux, afin de respecter les informations et le style que les institutions veulent transmettre. Toutefois, comme cela se produit généralement dans les travaux de traduction, il est nécessaire de s’adapter aux tournures et aux caractéristiques de la nouvelle langue.

Un texte final intéressant, informatif et éducatif

Le traducteur a la possibilité de contribuer à améliorer le texte et d’offrir une bonne visite du musée, de la cathédrale, de l’exposition ou de toute autre institution à laquelle l’audioguide fait référence.
Il est également bon de se concentrer sur les particularités du public cible. Parfois, des informations qui peuvent être inintéressantes ou inutiles pour certains types de public sont inintéressantes pour d’autres, car ils n’en ont pas conscience en raison de leur culture ou de leur âge. Ainsi, les données ne doivent pas être présentées de la même manière pour les enfants ou les adultes, ou pour les touristes venant du pays voisin ou d’un autre continent.

Respecter le temps

L’écoute du texte final doit durer plus ou moins la même chose que l’original, puisque le musée rédige les textes de l’audioguide en tenant compte des rythmes de la visite. Ainsi, le traducteur doit tenir compte de la vitesse de parole de chaque langue afin de s’adapter aux temps préétablis.
La traduction des audioguides est un service très demandé aujourd’hui, car ils sont de plus en plus utilisés dans toutes les régions du monde. Souvent, la traduction des audioguides est confiée à des agences de traduction internationales, car elles peuvent effectuer la traduction dans toutes les langues demandées.
Chez Pop Translation, nous disposons d’une équipe qualifiée de traducteurs d’audioguides et de guides de musées. Notre agence sélectionnera le meilleur traducteur natif spécialisé pour le type de texte dont vous avez besoin.
Ce que nos clients apprécient le plus de notre service professionnel de traduction d’audioguides est la qualité, la rapidité, le prix, le service à la clientèle, la disponibilité, l’adaptation au client et la ponctualité de nos traductions et de transcription.
Si vous avez besoin d’excellents traducteurs d’audioguides, DEMANDEZ-NOUS UN DEVIS GRATUIT ! Nous vous répondrons dans les plus brefs délais.

Leave a Reply