coûtprestation de servicesprixtraduction

Que payez-vous lorsque
vous commandez des services de traduction ?

By 7 juillet 2020juillet 8th, 2022No Comments

Une des demandes les plus fréquentes chez les nouveaux clients est : « J’ai besoin de traduire ce document, présentation, fichier, site web, etc. Combien cela coûte-t-il ?  » Les clients qui n’ont jamais commandé de traduction auparavant pensent qu’ils ne paient que pour la traduction. Mais presque tous les projets de traduction comprennent des services associés.

Que payez-vous lorsque vous commandez des services de traduction ?
Voici l’une des demandes les plus fréquentes chez les nouveaux clients : « J’ai besoin de traduire ce document, présentation, fichier, site web, etc. Combien cela coûte-t-il ? « 
Le mot clé ici est traduire. La majorité des clients qui n’ont jamais commandé de traduction auparavant pensent qu’ils ne paient que pour la « traduction ». Cependant, presque tous les projets de traduction comprennent des services associés.
Comme chaque étape supplémentaire prend du temps, elle peut également entraîner des frais supplémentaires. Ces services associés peuvent comprendre, entre autres, les éléments suivants :

LA MISE EN PAGE

L’abondance des formats utilisés par les différentes entreprises peut être un véritable casse-tête pour tout spécialiste qui a dû traiter de tels documents dans le cadre de son travail. En règle générale, le travail avec des fichiers courants comme .docx ou .xlsx ne pose aucun problème (bien entendu, lorsqu’ils sont préparés de la bonne manière).
Cependant, les entreprises qui font appel à des services de traduction utilisent des logiciels très spécifiques et génèrent des fichiers inhérents à leurs activités principales :
Les développeurs de logiciels peuvent fournir des fichiers de localisation comme .po, .xliff, .xml, .json, .properties, .csv, tandis que nous, traducteurs, devons utiliser des outils spéciaux pour traiter uniquement le contenu traduisible sans toucher au code.
Les concepteurs utilisent des programmes spécifiques comme Photoshop, Adobe Illustrator et d’autres programmes similaires. Les traducteurs doivent en tenir compte et traiter ces fichiers en conséquence.
Aujourd’hui, certains outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) prennent déjà en charge des formats spéciaux générés par des logiciels de conception. Mais nous devons encore vérifier les fichiers après la traduction pour éviter les problèmes de formatage tels que le chevauchement des textes ou les différences entre les polices cyrilliques et latines (dans le cas d’une traduction anglais-russe par exemple), etc.
Les sociétés d’ingénierie utilisent des logiciels pour produire des dessins, qui peuvent être traités soit dans des outils de CAO (conception assistée par ordinateur) extrêmement coûteux comme AutoCAD Civil 3D, soit au moyen d’un ensemble très limité de convertisseurs, qui extraient le contenu traduisible des dessins et remettent le texte traduit sur les dessins. Dans tous les cas, ce travail requiert des compétences spécifiques et prend plus de temps que la traduction ordinaire de documents Microsoft Word.
Un autre problème se pose lorsque les entreprises utilisent des PDF ou des fichiers scannés. Bien que le PDF soit un format parfait si vous voulez protéger votre document contre les modifications ou compresser un contenu riche (texte + images), il devient un cauchemar pour les traducteurs qui doivent reconvertir les fichiers PDF dans un format modifiable avant la traduction.
La numérisation de documents imprimés nécessite une reconnaissance optique de caractères (OCR en anglais) avec un formatage et des corrections plus poussés (diverses erreurs ou omissions peuvent se produire lors de la lecture optique de fichiers mal numérisés).

LA COMPILATION D’UN GLOSSAIRE

Dans le cas de projets de grande envergure, le maintien de la cohérence terminologique au cours de la traduction est de la plus haute importance.
Imaginez 5 traducteurs travaillant sur un grand projet urgent. Même s’ils forment une équipe solide de professionnels, chacun d’entre eux a un parcours légèrement différent. Par conséquent, ils choisiront inévitablement des formulations différentes pour certains termes techniques, des combinaisons de mots ambiguës et des abréviations peu communes.
Pour éviter les erreurs d’interprétation, le chef de projet ou le traducteur principal doit créer un glossaire de projet couvrant tous les principaux termes et définitions contenus dans le document. Tous les participants au projet doivent suivre ce glossaire tout au long du processus, sinon vous obtiendrez un document incohérent à la sortie.

LA CORRECTION ET L’ÉDITION

Le contrôle de la qualité est une étape importante dans toute entreprise. Les grandes entreprises technologiques telles que Samsung ou Apple allouent des ressources importantes pour assurer le contrôle de la qualité et intégrer une philosophie complexe de CQ et d’AQ dans leur flux de travail.
En d’autres termes, il est impossible de créer un produit parfait qui puisse gagner la confiance des clients sans un processus de contrôle qualité adéquat.
La traduction ne fait pas exception à la règle. Nous sommes tous des êtres humains et nous faisons des erreurs. Même le traducteur le plus compétent peut parfois omettre des fautes de frappe ou choisir un ton de voix incorrect pour votre campagne de marketing dans une autre langue.
C’est pourquoi seule une révision professionnelle suivie d’une relecture peut aider à éliminer toutes les erreurs et à créer une traduction parfaite.

L’ESSAI DU PRODUIT LOCALISÉ

En cas de localisation d’un site web ou d’une application, le test est une étape inévitable pour éliminer tout problème éventuel (chevauchement, dépassement de texte, erreurs, etc.). Lorsque vous préparez une demande de « traduction » de votre site web, n’oubliez pas que votre projet de traduction peut nécessiter des services associés.
La localisation est un tout nouveau sujet de discussion. Il existe de nombreux problèmes potentiels sous-jacents qui peuvent apparaître dans le processus de traduction, à commencer par la profondeur de la localisation (partie frontale seulement ou tout le site web avec le tableau de bord de l’administrateur ; contenu textuel seulement ou tous les types de contenu comme les vidéos, les présentations, les infographies, etc.)
En règle générale, les budgets de localisation sont estimés sur une base horaire afin de garantir une couverture adéquate de tous les aspects du projet et une rémunération décente pour la traduction + tous les services associés.
L’agence de traduction Pop Translation, fournit toujours des informations détaillées sur tous les services auxiliaires qui peuvent être nécessaires pour répondre aux attentes de nos clients en matière de qualité. Ainsi, vous pouvez avoir une compréhension claire et sans ambiguïté de vos dépenses de traduction.
Vous avez des questions ? N’hésitez pas à poster vos commentaires ci-dessous et n’oubliez pas de partager cet article avec vos réseaux.

Leave a Reply