Dans un monde aussi mondialisé que celui dans lequel nous vivons aujourd’hui, Il n’est pas surprenant que le travail des traducteurs et des interprètes soit en hausse. Mais pourquoi l’anglais l’emporte-t-il sur les autres langues sur le marché de la traduction et de l’interprétation ?
1. C’est la deuxième langue la plus parlée au monde, derrière le chinois mandarin
Bien que l’espagnol soit la deuxième langue qui compte le plus de locuteurs natifs, l’anglais est la deuxième langue qui compte le plus de locuteurs au total. Environ 900 millions de personnes parlent l’anglais dans le monde, entre les locuteurs natifs et ceux qui l’utilisent comme langue étrangère. Avec ces données, nous n’avons pas de mal à penser que si nous voulons que notre message atteigne 900 millions de locuteurs, c’est la langue choisie pour traduire nos textes et interpréter nos discours.
Cela fait également de l’anglais la langue la plus étudiée au monde : elle occupe la première place dans 116 pays, et en 94 elle est apprise par plus de la moitié de la population. Cela signifie que l’intérêt pour cette langue est répandu sur toute la planète. En conséquence, le nombre de professionnels qui apprennent cette langue est beaucoup plus élevé que celui des autres langues, ce qui permet de trouver beaucoup plus facilement des professionnels qui traduisent et interprètent de et vers l’anglais.
Comme nous l’avons annoncé dans de précédents articles, la plupart des personnes qui étudient l’anglais comme langue étrangère ne sont pas formées pour le traduire ou l’interpréter, bien qu’elles soient très capables de comprendre l’anglais parlé et écrit. C’est pourquoi ils s’appuient sur les nombreux traducteurs et interprètes qui travaillent avec cette langue pour rendre leurs textes et leurs discours absolument professionnels en anglais.
2. Elle est la langue officielle de 57 pays, soit près de 30% des pays qui sont actuellement reconnus comme tels dans le monde
Parmi eux, il y a ceux que nous connaissons tous, comme l’Irlande, le Royaume-Uni, les États-Unis, l’Australie et la Nouvelle-Zélande, mais c’est aussi une langue officielle dans des pays comme la Malaisie, le Pakistan, le Cameroun, les Philippines, le Botswana, l’Inde, le Nigeria, la Papouasie-Nouvelle-Guinée, le Canada, les Fidji, l’Afrique du Sud, la Nouvelle-Zélande ou les Bahamas.
Parmi eux figurent certaines des puissances commerciales mondiales, des économies développées aux grandes économies émergentes. Il n’est donc pas surprenant que sa traduction et son interprétation soient les moyens les plus courants pour mener à bien tout accord ou transaction.
3. C’est l’une des langues officielles utilisées dans les grandes institutions telles que l’ONU, l’OTAN, l’UE, l’OIT, le FMI, l’OMC et le CIO, entre autres
Cela en fait immédiatement un pont de communication entre les pays et les individus. Le nombre de documents traduits dans ces institutions est ingérable, tout comme le nombre de discours interprétés dans les langues officielles et à partir de celles-ci. Tous les documents écrits et les discours qui y sont prononcés doivent exister dans chacune de leurs langues officielles, ce qui signifie que des milliers de documents sont traduits de et vers l’anglais chaque jour et qu’autant de communications orales sont interprétées.
4. Certains des pays anglophones sont les plus grands exportateurs de produits que nous consommons massivement dans d’autres pays
C’est l’exemple des industries telles que le cinéma, la télévision ou la littérature. Tous sont de grands ambassadeurs de cette langue et nécessitent, dans la plupart des cas, une traduction préalable pour pouvoir être consommés dans les pays de destination. D’une certaine manière, l’anglais domine le monde, bien que sa domination culturelle nécessite une traduction afin de pouvoir l’étendre à d’autres langues. Cette maîtrise se retrouve dans les médias, le cinéma, la musique pop, les séries télévisées, les jeux vidéo, les magazines scientifiques et les publications spécialisées, la littérature, etc.
En littérature, par exemple, environ 75 % des traductions effectuées actuellement dans le monde sont des traductions à partir de l’anglais, alors que sur les marchés anglo-saxons, seuls 5 % des livres d’autres langues sont traduits en anglais. En Europe, deux livres sur trois traduits le sont à partir de l’anglais. L’essor de l’anglais en tant que langue mondiale signifie que le reste de la planète consomme constamment la culture anglo-saxonne. Bien que l’espagnol compte plus de locuteurs natifs (472 millions) que l’anglais (339 millions), pour chaque ouvrage en espagnol qui est traduit en anglais, quinze sont traduits de l’anglais vers l’espagnol. D’autre part, dans les films et les séries télévisées, l’industrie hollywoodienne et la production américaine créent en anglais les contenus les plus connus, qui grâce à la traduction peuvent être vus dans le monde entier. Et la maîtrise de l’anglais ne cesse de s’améliorer.
L’article c’est très intéressant. Si jamais vous avez besoin de traducteurs qui traduisent vers l’anglais américain, laissez-moi savoir.