Si vous ne comprenez pas comment fonctionne une agence de traduction, cet article va vous éclairer. Il peut être difficile de comprendre les causes des différences de prix notables pour ces services linguistiques dont vous avez besoin. C’est la raison pour laquelle nous avons écrit cet article sur le fonctionnement de base des sociétés de traduction.
Le fonctionnement interne d’une agence de traduction peut sembler assez opaque à une personne extérieure. Il y a une grande différence entre les grandes et les petites entreprises. Les services fournis peuvent donc être très différents d’une agence à l’autre.
-
L’agence de traduction et ses atouts en 5 points
Voyons voir, vous devez traduire quelque chose et vous réfléchissez à vos options. Peut-être que vous avez pris des cours de langues à l’école. Peut-être que vous avez un vieil ami qui parle la langue étrangère requise. Vous pensez que ces options sont viables ? Faux ! Ce dont vous avez besoin, c’est d’un service que seule une agence de traduction professionnelle peut vous offrir. Gardez à l’esprit les cinq points suivants qui vous aideront à illustrer cette idée. Assurez-vous ainsi de prendre la bonne décision, celle qui maintiendra votre réputation professionnelle et votre forte image de marque.
-
1. La gestion de projets spécifiques
Comme Adam Smith (économiste écossais et philosophe des Lumières) nous l’a appris il y a des siècles, la division du travail est un facteur de productivité et d’efficacité. C’est pourquoi les entreprises de traduction intègrent des chefs de projet dans la gestion des tâches. Cette organisation permet aux linguistes de concentrer leur énergie sur la traduction du texte en question. Ainsi d’autres aspects tels que le flux de travail, les livraisons partielles, les délais, etc. peuvent être réalisés sans retarder le travail de traduction lui-même.
-
2. Des linguistes qualifiés
Les linguistes sont vraiment l’atout le plus précieux de toute société de traduction. Les quelques cours de langue que vous avez eus à l’école ou le locuteur soi-disant natif avec lequel vous êtes peut-être ami ne peuvent tout simplement pas rivaliser. Les vrais professionnels de la langue développent leur arsenal de connaissances. Il ne s’agit pas seulement de parler couramment deux langues ou plus. Il faut commencer par connaître et être familier avec la culture liée à chaque langue. Plus important encore, il y a des pratiques et des règles à suivre. Il y a des sujets avec un vocabulaire spécialisé qu’il faut connaître. Il y a également des logiciels à maîtriser. Tout cela nous amène à…
-
3. Qualité et utilisation
Il peut être très difficile de trouver la bonne traduction d’un mot ou d’une phrase en particulier. La vérité est qu’il existe souvent plus d’un bon choix. La leçon à en tirer est que l’uniformité est vraiment l’aspect fondamental de la qualité. La traduction professionnelle implique l’utilisation de logiciels assistés par ordinateur, également connus sous le nom d’outils de TAO. Ceux-ci permettent d’assurer la cohérence terminologique. Ils fournissent également d’autres fonctions utiles telles que les mémoires de traduction et les contrôles d’assurance qualité, notamment.
-
4. Réponse rapide
Votre temps est précieux, alors ne le gaspillez pas avec des fournisseurs de services médiocres. L’embauche d’une entreprise spécialisée vous procurera la tranquillité d’esprit et une réponse beaucoup plus rapide. Avoir recours aux services d’une agence de traduction vous permettra donc de respecter vos échéances. Dans le cas de grands projets de traduction, il n’y a vraiment qu’une seule façon de procéder. Il faut profiter du vaste réseau de traducteurs des fournisseurs de services linguistiques, que vous ne trouverez tout simplement pas par vos propres moyens.
-
5. Informations claires sur les prix
Vous ne voulez pas de surprises face à un projet de traduction, quelle que soit sa taille. Vous méritez de savoir combien de temps vous pouvez attendre pour obtenir le produit final dont vous avez besoin. C’est exactement ce qu’une agence de traduction professionnelle vous offre. Qu’il s’agisse d’un simple document d’une page ou d’un énorme dossier très technique, vous pouvez recevoir rapidement un devis précis et prendre des décisions budgétaires en conséquence.
-
Comment fonctionne réellement une agence de traduction
-
La structure d’une agence de traduction
Toutes les agences de traduction que vous contacterez seront différentes en termes de taille et de structure organisationnelle. Tout comme les entreprises de n’importe quel secteur d’activité, les agences de traduction varient en taille. Elles sont aussi connues sous le nom de « prestataires de services linguistiques ».
Ainsi vous pouvez avoir affaire à des :
- Entreprises individuelles : sociétés de traduction unipersonnelles, traducteurs freelance travaillant sous la raison sociale d’une entreprise.
- Petites « équipes » de traducteurs qui sont généralement un groupe de traducteurs freelance qui travaillent en collaboration.
- Les petites et moyennes sociétés de traduction qui ont parfois des traducteurs en interne ainsi que des chefs de projet, et qui engagent des traducteurs indépendants supplémentaires pour la plupart des projets.
- Les grandes entreprises qui peuvent également avoir une équipe de traducteurs internes, mais également une équipe interne de spécialistes de l’assurance qualité, de gestionnaires de projets, une équipe de vente, etc.
Dans la plupart des cas, la majorité des traducteurs seront des freelances embauchés à la mission. Toute agence de traduction dispose d’un réseau de traducteurs fiables sur lesquels elle peut compter. Ceux-ci travaillent donc pour des projets qui répondent à des compétences précises et qui correspondent au couple de langues requis. Par exemple :
-
Traducteur A
Il a une bonne expérience de la traduction de l’anglais vers le chinois, en particulier dans le domaine médical. Lorsqu’une entreprise a un projet qui a ce jumelage linguistique et qu’elle a besoin de cette base de connaissances, elle verra si ce traducteur est disponible pour travailler.
-
Traducteur B
De langue maternelle française, avec plusieurs diplômes en ingénierie. Il parle également l’anglais et l’italien, ce qui en fait un excellent choix pour les projets portant sur ces paires de langues et les domaines techniques.
Un projet donné peut nécessiter un traducteur ayant des connaissances et des combinaisons de langues très différentes. Ceci rend très improbable que la plupart des entreprises puissent disposer d’une équipe importante de traducteurs internes. Il se peut que vous en trouviez occasionnellement une qui se spécialise avec succès, et qui fait donc souvent appel à un certain « type » de traducteur. La plupart, cependant, auront recours à des freelances.
Penchons-nous maintenant sur quelques questions plus générales sur le fonctionnement des entreprises de traduction…
-
Comment connaître le fonctionnement de son agence de traduction ?
Cela peut être difficile à deviner de l’extérieur, mais en cas de doute : demandez ! La plupart des agences voudront travailler avec vous et, seront donc heureuses de vous montrer pourquoi elles seront le meilleur choix pour votre projet.
En fait, il existe de nombreux points à valider qui vous aideront à choisir un service de traduction. Toutefois, il y en a trois en particulier à prendre en compte :
-
1 : Que vous fournira votre agence de traduction ?
C’est presque toujours là que vous verrez la raison derrière les énormes variations de prix que vous avez trouvées d’une agence à l’autre. Ce que vous pourriez considérer, en tant que client, comme de la « simple traduction », le « package » proposé peut être :
Pour l’agence A, dans sa version de base :
- Traduire votre document dans une autre langue.
- Relire le document pour s’assurer de l’exactitude de la traduction.
Tandis que pour l’agence B ce sera :
- Affecter un chef de projet dédié à vos travaux de traduction.
- Créer des mémoires de traduction (MT) et des glossaires, élaborer un guide de style et recueillir plus d’informations sur le sujet.
- Localisez votre document dans une autre langue, en tenant compte des normes culturelles.
- Faire vérifier l’exactitude de la traduction et le style par un traducteur/correcteur.
- Demandez à un spécialiste de l’assurance de la qualité de vérifier le document.
- Le renvoyer au traducteur original pour commentaires et révision finale.
Ainsi, alors que vous obtenez un document « traduit » dans les deux cas, il y a clairement une agence qui le fait de façon plus complète que l’autre.
-
2 : Combien devrait coûter votre traduction ?
Les prix varient et certains projets peuvent coûter plus cher que d’autres. Par exemple, un prestataire de services linguistiques utilisant des mémoires de traduction peut vous proposer des tarifs réduits pour un projet technique qui comprendra un grand nombre de répétitions de phrases.
Mais il existe des moyennes industrielles établies pour de nombreuses langues. Visitez Proz.com si vous voulez une source fiable (c’est une marketplace pour les traducteurs). N’oubliez pas qu’il s’agit de tarifs de base offerts par des traducteurs individuels qui peuvent être engagés par une agence de traduction, et que les tarifs réels que vous pouvez vous attendre à payer seront probablement plus élevés selon que :
- vous obteniez une traduction de base ou une localisation réelle et efficace (c’est toujours une bonne idée d’en savoir plus sur la différence entre traduction et localisation).
- votre projet soit à court terme, urgent ou à long terme
- vous ayez besoin d’une traduction et d’une relecture ou d’une traduction, d’une révision et d’une relecture, comme indiqué ci-dessus.
-
3 : Comment savoir si votre traducteur est qualifié ?
Cela est un autre facteur déterminant dans le prix indiqué par n’importe quelle agence de traduction. Dans de nombreux pays, un peu de recherche vous dira s’il existe des normes établies auxquelles un traducteur est tenu par la loi de se conformer.
Par exemple, en Australie, de nombreux organismes gouvernementaux exigent qu’un traducteur possède les qualifications NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) pour pouvoir travailler sur leurs projets.
Si votre agence de traduction est accréditée selon une certaine norme ou par une certaine agence, posez-vous ces questions :
- Est-ce-que l’accréditation concerne leurs services linguistiques, qui sont en fait le coeur de leur activité ? Ou alors est-ce leur expertise technique, comptable ou commerciale qui est accréditée, par exemple ?
- Le traducteur qui réalisera votre projet est-il également certifié ? En cas de doute sur l’identité de la personne qui réalisera votre projet, n’hésitez pas à demander !
-
Fonctionnement d’une agence de traduction – Foire aux questions
Q : Si un traducteur freelance est moins cher, pourquoi ne pas simplement en engager un directement ?
R : Cela peut parfois être une bonne idée, mais cela dépend beaucoup du type de projet que vous avez. Pour des travaux simples, qui n’incluent qu’une ou deux langues, et qui n’exigeront pas de bénéficier d’une assurance qualité, l’embauche directe d’un traducteur freelance peut être un bon moyen de réduire les coûts. Seulement la plupart des traducteurs indépendants n’ont pas de relecteurs/correcteurs. Et, comme c’est souvent le cas, deux paires d’yeux valent mieux qu’une seule, surtout lorsqu’il s’agit de traduction.
De plus, si vous avez besoin d’aide pour d’autres projets à l’avenir, vous ne serez peut-être pas en mesure faire appel au même freelance car il ne sera pas forcément disponible. En effet, il est peu probable qu’un freelance très occupé priorise les projets de tout client occasionnel.
Enfin si vous engagez différents traducteurs indépendants, vous n’aurez aucun moyen de maintenir la cohérence entre vos différents projets. En supposant que vous souhaitiez profiter des avantages des mémoires de traduction et d’autres ressources de traduction dans le cadre de plusieurs projets, vous auriez besoin de les gérer vous-même.
Q : Qu’est-ce qui est le plus important dans le choix d’un traducteur ?
R : S’il y a une chose dont il faut être absolument sûr quand on choisit un traducteur, c’est que la langue cible dans laquelle vous voulez que le document soit produit est sa langue maternelle. Donc un traducteur natif est le meilleur des choix.
Q : Pourquoi certaines langues sont-elles plus chères que d’autres ?
R : Cela dépend d’un certain nombre de facteurs, notamment de l’offre et de la demande. Le tarif est également lié à la règle ci-dessus, qui fait qu’être un locuteur natif de la langue cible est l’une des qualités importantes de ce qui fait une bonne traduction.
À titre d’exemple, un locuteur natif du finnois, du danois ou du norvégien vivra très probablement dans son pays d’origine. Ce sont des endroits où le coût de la vie est généralement élevé. Ainsi, vous constaterez que ces langues ont tendance à être plus chères.
Il est possible, bien sûr, de trouver des traducteurs moins chers de ces langues travaillant dans d’autres pays. Et tant qu’ils sont des locuteurs natifs pratiquant régulièrement leur langue natale, cela peut être absolument parfait. Toutefois, on considère généralement le fait de faire appel à un traducteur vivant dans le pays pour lequel il traduit comme une pratique exemplaire.
Un peu de connaissance des coulisses et de l’arrière-plan de l’industrie et de la façon dont certaines entreprises y travaillent vous sera toujours d’une grande utilité pour choisir le bon traducteur.
Assurez-vous de connaître le type d’entreprise que vous embauchez, la façon dont elle travaille, le type de projet que vous avez et vos priorités. Vous serez en mesure d’utiliser ces connaissances à votre avantage.
Besoin d’en savoir plus sur le fonctionnement des agences de traduction ?
Laissez vos questions dans la section commentaires ci-dessous. Nous ferons toujours de notre mieux pour vous aider à obtenir plus d’informations !
Dirigez-vous, vous-même, une agence de traduction ? Ou avez-vous une idée de la façon dont les choses devraient fonctionner ? Laissez-nous juste un commentaire ! Nous voudrions entendre vos idées.
Si vous ne comprenez pas comment fonctionne une agence de traduction, cet article va vous éclairer. Il peut être difficile de comprendre les causes des différences de prix notables pour ces services linguistiques dont vous avez besoin. C’est la raison pour laquelle nous avons écrit cet article sur le fonctionnement de base des sociétés de traduction.
Le fonctionnement interne d’une agence de traduction peut sembler assez opaque à une personne extérieure. Il y a une grande différence entre les grandes et les petites entreprises. Les services fournis peuvent donc être très différents d’une agence à l’autre.
L’agence de traduction et ses atouts en 5 points
Voyons voir, vous devez traduire quelque chose et vous réfléchissez à vos options. Peut-être que vous avez pris des cours de langues à l’école. Peut-être que vous avez un vieil ami qui parle la langue étrangère requise. Vous pensez que ces options sont viables ? Faux ! Ce dont vous avez besoin, c’est d’un service que seule une agence de traduction professionnelle peut vous offrir. Gardez à l’esprit les cinq points suivants qui vous aideront à illustrer cette idée. Assurez-vous ainsi de prendre la bonne décision, celle qui maintiendra votre réputation professionnelle et votre forte image de marque.
1. La gestion de projets spécifiques
Comme Adam Smith (économiste écossais et philosophe des Lumières) nous l’a appris il y a des siècles, la division du travail est un facteur de productivité et d’efficacité. C’est pourquoi les entreprises de traduction intègrent des chefs de projet dans la gestion des tâches. Cette organisation permet aux linguistes de concentrer leur énergie sur la traduction du texte en question. Ainsi d’autres aspects tels que le flux de travail, les livraisons partielles, les délais, etc. peuvent être réalisés sans retarder le travail de traduction lui-même.
2. Des linguistes qualifiés
Les linguistes sont vraiment l’atout le plus précieux de toute société de traduction. Les quelques cours de langue que vous avez eus à l’école ou le locuteur soi-disant natif avec lequel vous êtes peut-être ami ne peuvent tout simplement pas rivaliser. Les vrais professionnels de la langue développent leur arsenal de connaissances. Il ne s’agit pas seulement de parler couramment deux langues ou plus. Il faut commencer par connaître et être familier avec la culture liée à chaque langue. Plus important encore, il y a des pratiques et des règles à suivre. Il y a des sujets avec un vocabulaire spécialisé qu’il faut connaître. Il y a également des logiciels à maîtriser. Tout cela nous amène à…
3. Qualité et utilisation
Il peut être très difficile de trouver la bonne traduction d’un mot ou d’une phrase en particulier. La vérité est qu’il existe souvent plus d’un bon choix. La leçon à en tirer est que l’uniformité est vraiment l’aspect fondamental de la qualité. La traduction professionnelle implique l’utilisation de logiciels assistés par ordinateur, également connus sous le nom d’outils de TAO. Ceux-ci permettent d’assurer la cohérence terminologique. Ils fournissent également d’autres fonctions utiles telles que les mémoires de traduction et les contrôles d’assurance qualité, notamment.
4. Réponse rapide
Votre temps est précieux, alors ne le gaspillez pas avec des fournisseurs de services médiocres. L’embauche d’une entreprise spécialisée vous procurera la tranquillité d’esprit et une réponse beaucoup plus rapide. Avoir recours aux services d’une agence de traduction vous permettra donc de respecter vos échéances. Dans le cas de grands projets de traduction, il n’y a vraiment qu’une seule façon de procéder. Il faut profiter du vaste réseau de traducteurs des fournisseurs de services linguistiques, que vous ne trouverez tout simplement pas par vos propres moyens.
5. Informations claires sur les prix
Vous ne voulez pas de surprises face à un projet de traduction, quelle que soit sa taille. Vous méritez de savoir combien de temps vous pouvez attendre pour obtenir le produit final dont vous avez besoin. C’est exactement ce qu’une agence de traduction professionnelle vous offre. Qu’il s’agisse d’un simple document d’une page ou d’un énorme dossier très technique, vous pouvez recevoir rapidement un devis précis et prendre des décisions budgétaires en conséquence.
Comment fonctionne réellement une agence de traduction
La structure d’une agence de traduction
Toutes les agences de traduction que vous contacterez seront différentes en termes de taille et de structure organisationnelle. Tout comme les entreprises de n’importe quel secteur d’activité, les agences de traduction varient en taille. Elles sont aussi connues sous le nom de « prestataires de services linguistiques ».
Ainsi vous pouvez avoir affaire à des :
- Entreprises individuelles : sociétés de traduction unipersonnelles, traducteurs freelance travaillant sous la raison sociale d’une entreprise.
- Petites « équipes » de traducteurs qui sont généralement un groupe de traducteurs freelance qui travaillent en collaboration.
- Les petites et moyennes sociétés de traduction qui ont parfois des traducteurs en interne ainsi que des chefs de projet, et qui engagent des traducteurs indépendants supplémentaires pour la plupart des projets.
- Les grandes entreprises qui peuvent également avoir une équipe de traducteurs internes, mais également une équipe interne de spécialistes de l’assurance qualité, de gestionnaires de projets, une équipe de vente, etc.
Dans la plupart des cas, la majorité des traducteurs seront des freelances embauchés à la mission. Toute agence de traduction dispose d’un réseau de traducteurs fiables sur lesquels elle peut compter. Ceux-ci travaillent donc pour des projets qui répondent à des compétences précises et qui correspondent au couple de langues requis. Par exemple :
Traducteur A
Il a une bonne expérience de la traduction de l’anglais vers le chinois, en particulier dans le domaine médical. Lorsqu’une entreprise a un projet qui a ce jumelage linguistique et qu’elle a besoin de cette base de connaissances, elle verra si ce traducteur est disponible pour travailler.
Traducteur B
De langue maternelle française, avec plusieurs diplômes en ingénierie. Il parle également l’anglais et l’italien, ce qui en fait un excellent choix pour les projets portant sur ces paires de langues et les domaines techniques.
Un projet donné peut nécessiter un traducteur ayant des connaissances et des combinaisons de langues très différentes. Ceci rend très improbable que la plupart des entreprises puissent disposer d’une équipe importante de traducteurs internes. Il se peut que vous en trouviez occasionnellement une qui se spécialise avec succès, et qui fait donc souvent appel à un certain « type » de traducteur. La plupart, cependant, auront recours à des freelances.
Penchons-nous maintenant sur quelques questions plus générales sur le fonctionnement des entreprises de traduction…
Comment connaître le fonctionnement de son agence de traduction ?
Cela peut être difficile à deviner de l’extérieur, mais en cas de doute : demandez ! La plupart des agences voudront travailler avec vous et, seront donc heureuses de vous montrer pourquoi elles seront le meilleur choix pour votre projet.
En fait, il existe de nombreux points à valider qui vous aideront à choisir un service de traduction. Toutefois, il y en a trois en particulier à prendre en compte :
1 : Que vous fournira votre agence de traduction ?
C’est presque toujours là que vous verrez la raison derrière les énormes variations de prix que vous avez trouvées d’une agence à l’autre. Ce que vous pourriez considérer, en tant que client, comme de la « simple traduction », le « package » proposé peut être :
Pour l’agence A, dans sa version de base :
- Traduire votre document dans une autre langue.
- Relire le document pour s’assurer de l’exactitude de la traduction.
Tandis que pour l’agence B ce sera :
- Affecter un chef de projet dédié à vos travaux de traduction.
- Créer des mémoires de traduction (MT) et des glossaires, élaborer un guide de style et recueillir plus d’informations sur le sujet.
- Localisez votre document dans une autre langue, en tenant compte des normes culturelles.
- Faire vérifier l’exactitude de la traduction et le style par un traducteur/correcteur.
- Demandez à un spécialiste de l’assurance de la qualité de vérifier le document.
- Le renvoyer au traducteur original pour commentaires et révision finale.
Ainsi, alors que vous obtenez un document « traduit » dans les deux cas, il y a clairement une agence qui le fait de façon plus complète que l’autre.
2 : Combien devrait coûter votre traduction ?
Les prix varient et certains projets peuvent coûter plus cher que d’autres. Par exemple, un prestataire de services linguistiques utilisant des mémoires de traduction peut vous proposer des tarifs réduits pour un projet technique qui comprendra un grand nombre de répétitions de phrases.
Mais il existe des moyennes industrielles établies pour de nombreuses langues. Visitez Proz.com si vous voulez une source fiable (c’est une marketplace pour les traducteurs). N’oubliez pas qu’il s’agit de tarifs de base offerts par des traducteurs individuels qui peuvent être engagés par une agence de traduction, et que les tarifs réels que vous pouvez vous attendre à payer seront probablement plus élevés selon que :
- vous obteniez une traduction de base ou une localisation réelle et efficace (c’est toujours une bonne idée d’en savoir plus sur la différence entre traduction et localisation).
- votre projet soit à court terme, urgent ou à long terme
- vous ayez besoin d’une traduction et d’une relecture ou d’une traduction, d’une révision et d’une relecture, comme indiqué ci-dessus.
3 : Comment savoir si votre traducteur est qualifié ?
Cela est un autre facteur déterminant dans le prix indiqué par n’importe quelle agence de traduction. Dans de nombreux pays, un peu de recherche vous dira s’il existe des normes établies auxquelles un traducteur est tenu par la loi de se conformer.
Par exemple, en Australie, de nombreux organismes gouvernementaux exigent qu’un traducteur possède les qualifications NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) pour pouvoir travailler sur leurs projets.
Si votre agence de traduction est accréditée selon une certaine norme ou par une certaine agence, posez-vous ces questions :
- Est-ce-que l’accréditation concerne leurs services linguistiques, qui sont en fait le coeur de leur activité ? Ou alors est-ce leur expertise technique, comptable ou commerciale qui est accréditée, par exemple ?
- Le traducteur qui réalisera votre projet est-il également certifié ? En cas de doute sur l’identité de la personne qui réalisera votre projet, n’hésitez pas à demander !
Fonctionnement d’une agence de traduction – Foire aux questions
Q : Si un traducteur freelance est moins cher, pourquoi ne pas simplement en engager un directement ?
R : Cela peut parfois être une bonne idée, mais cela dépend beaucoup du type de projet que vous avez. Pour des travaux simples, qui n’incluent qu’une ou deux langues, et qui n’exigeront pas de bénéficier d’une assurance qualité, l’embauche directe d’un traducteur freelance peut être un bon moyen de réduire les coûts. Seulement la plupart des traducteurs indépendants n’ont pas de relecteurs/correcteurs. Et, comme c’est souvent le cas, deux paires d’yeux valent mieux qu’une seule, sutout lorsqu’il s’agit de traduction.
De plus, si vous avez besoin d’aide pour d’autres projets à l’avenir, vous ne serez peut-être pas en mesure faire appel au même freelance car il ne sera pas forcément disponible. En effet, il est peu probable qu’un freelance très occupé priose les projets de tout client occasionnel.
Enfin si vous engagez différents traducteurs indépendants, vous n’aurez aucun moyen de maintenir la cohérence entre vos différents projets. En supposant que vous souhaitiez profiter des avantages des mémoires de traduction et d’autres ressources de traduction dans le cadre de plusieurs projets, vous auriez besoin de les gérer vous-même.
Q : Qu’est-ce qui est le plus important dans le choix d’un traducteur ?
R : S’il y a une chose dont il faut être absolument sûr quand on choisit un traducteur, c’est que la langue cible dans laquelle vous voulez que le document soit produit est sa langue maternelle. Donc un traducteur natif est le meilleur des choix.
Q : Pourquoi certaines langues sont-elles plus chères que d’autres ?
R : Cela dépend d’un certain nombre de facteurs, notamment de l’offre et de la demande. Le tarif est également lié à la règle ci-dessus, qui fait qu’être un locuteur natif de la langue cible est l’une des qualités importantes de ce qui fait une bonne traduction.
À titre d’exemple, un locuteur natif du finnois, du danois ou du norvégien vivra très probablement dans son pays d’origine. Ce sont des endroits où le coût de la vie est généralement élevé. Ainsi, vous constaterez que ces langues ont tendance à être plus chères.
Il est possible, bien sûr, de trouver des traducteurs moins chers de ces langues travaillant dans d’autres pays. Et tant qu’ils sont des locuteurs natifs pratiquant régulièrement leur langue natale, cela peut être absolument parfait. Toutefois, on considère généralement le fait de faire appel à un traducteur vivant dans le pays pour lequel il traduit comme une pratique exemplaire.
Un peu de connaissance des coulisses et de l’arrière-plan de l’industrie et de la façon dont certaines entreprises y travaillent vous sera toujours d’une grande utilité pour choisir le bon traducteur.
Assurez-vous de connaître le type d’entreprise que vous embauchez, la façon dont elle travaille, le type de projet que vous avez et vos priorités. Vous serez en mesure d’utiliser ces connaissances à votre avantage.
Besoin d’en savoir plus sur le fonctionnement des agences de traduction ?
Laissez vos questions dans la section commentaires ci-dessous. Nous ferons toujours de notre mieux pour vous aider à obtenir plus d’informations !
Dirigez-vous, vous-même, une agence de traduction ? Ou avez-vous une idée de la façon dont les choses devraient fonctionner ? laissez-nous juste un commentaire ! Nous voudrions entendre vos idées.