Blog

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart.

Attention aux faux traducteurs !

Traducteurs : Attention, les escrocs de la traduction vous traquent

Traducteurs : Attention, les escrocs de la traduction vous traquent ! C'est une triste vérité, mais les escrocs de la traduction fourmillent sur Internet.

Beaucoup de traducteurs indépendants reçoivent par semaine des douzaines de mails collaboratifs qui ne sont que des arnaques à la traduction... Et malheureusement, certaines sont plus convaincantes que d'autres au point de s’y tromper. Mais comment trier dans ce flot régulier, la myriade de demandes et distinguer celles qui sont légitimes et celles qui ne valent rien de plus qu'une "Suppression" rapide ?

Bien que ce sujet ait fait couler beaucoup d'encre, de nombreux freelances de l'industrie de la traduction et de l'interprétation (souvent junior), ont du mal à trouver les éléments d’information nécessaires pour distinguer une demande d’agence réelle d'une fausse.

Cet article se concentrera spécifiquement sur les problématiques des traducteurs freelances qui font l’objet de proposition malhonnête. Nous parlerons donc ici de toutes ces “pseudo-agences” qui démarchent les traducteurs freelances en se faisant passer pour des clients, et nous verrons ensemble les différentes façons qui permettent d'éviter de devenir victimes de leur proposition.

Nous avons d’ailleurs dressé une liste (non exhaustive) des signaux d'alerte à surveiller (selon le niveau de préoccupation qu'ils devraient susciter), et des actes simples qui permettent d’éviter simplement les escroqueries. Nous détaillerons le fonctionnement de ces escroqueries et de donnerons quelques conseils aux traducteurs indépendants pour qu’ils puissent s'assurer que les demandes de collaboration dont ils font l’objet sont bien authentiques.

Bien que nous ne nous fassions aucune illusion sur le fait que les bonimenteurs de la traduction disparaîtront un jour complètement, nous avons le sentiment que plus nous partageons nos expériences communes et plus nous mettons en garde les autres contre les fraudes courantes, plus nous avons de chances de les éviter. N'hésitez pas à utiliser cette liste pour trier vos emails, partager l'article avec vos amis et collègues, et faire part de vos suggestions et expériences dans la section commentaires.

1- Soyez attentif aux mails qui vous sont adressés

On trouve souvent des fautes de grammaire ou d'orthographe dans les propositions de collaboration envoyées. Nous ne rentrerons pas ici dans la sociologie de ces personnes peu recommandables, mais ce premier détail vous permettra facilement d’éveiller votre méfiance.

L'email provient d'une adresse email gratuite

Méfiez-vous des agences qui prétendent proposer des projets à traduire alors que leur adresse électronique provient d'un compte gratuit (@yahoo.com, @gmail.com, etc.). Il est rare en effet d’être contacté par des professionnels légitimes depuis leur adresse mail personnelle (qui ne fait pas apparaître de nom de domaine).

L’email ou le site Web ne contient pas de coordonnées précises de son expéditeur

Quand notre agence Pop translation recherche des traducteurs, nos chefs de projets mettent tout en oeuvre pour qu’ils puissent entrer en contact avec eux ; il est important de donner toutes les garanties requises (coordonnées, taux, délai de paiement) pour démarrer une première collaboration. Donc, méfiez-vous, si le mail manque de précision sur l’origine de son expéditeur (adresse, numéro de téléphone, site Web, etc.).

Le nom du signataire de l’agence et son adresse électronique ne correspondent pas

Exemple : Mathieu a signé un mail qui vous est arrivé avec l'adresse électronique de martin.dupuis@yahoo.com. "Pourquoi Mathieu vous enverrait-il un mail depuis le compte mail de Martin ?"

La mauvaise proposition

L'email concerne un projet spécifique, mais propose une traduction dans des paires de langues que vous ne proposez pas et pour lesquelles, vous n’avez jamais déclaré une compétence particulière. Sachez qu’à moins d’une erreur, une agence vous trouve parce qu’elle sait la langue que vous traduisez.

2- quelques réflexes à avoir pour éviter de se faire arnaquer

Quand vous sentez l'odeur âpre de « l’entourloupe », voici donc par où commencer...

Recherchez des informations sur la personne en ligne

Ont-ils un site Web ? Sont-ils inscrits dans des annuaires d'arnaqueurs (sur translator-scammers.com par exemple) ? Pouvez-vous trouver un numéro de téléphone pour appeler et vérifier qu'il s'agit bien d'une vraie personne assise derrière un vrai bureau dans un vrai bureau ?

Voyez si le document à traduire peut être trouvé en ligne

Si vous copiez et collez une phrase du texte source dans votre navigateur, êtes-vous capable de trouver l'intégralité du document en ligne ? Si c'est le cas, il se peut que le client potentiel ait simplement pris un document sur Internet et qu'il prétende avoir besoin d'une traduction.

Demandez des références

Les références ne s'adressent pas uniquement aux indépendants - demandez à l’agence si elle a travaillé avec d'autres traducteurs et vérifiez avec eux si l’agence est authentique (et vérifiez également l'authenticité du traducteur).

Demandez un acompte ou un dépôt non remboursable

Surtout pour les grands projets, demandez au client de vous payer un pourcentage à l'avance (par exemple 25-50%), via un mode de paiement vérifié (virement bancaire, Western Union, Venmo, PayPal, etc.). S'ils rechignent à l'idée, suggérez d'utiliser quelque chose comme escrow.com.

L’agence vous a proposé de vous envoyer de l'argent avant que vous ne livriez la traduction, ou vous a trop payé et vous a demandé un remboursement ? Le paiement en trop par faux chèque est l'une des arnaques par email le plus courant ; ne renvoyez jamais de l'argent à moins d'êtres certain à 100% que l'argent que vous avez reçu est légitime.

Vérifiez l'authenticité des paiements que vous avez reçus

Si vous avez reçu un chèque en guise de prépaiement pour le travail, apportez-le à votre banque et demandez au banquier de vérifier son authenticité. Si vous avez reçu un paiement via PayPal, allez sur paypal.com (ne cliquez pas sur le lien dans l'email !) et assurez-vous que l'argent est bien reçu sur votre compte (si vous n'êtes pas sûr, appelez le service clientèle de PayPal).

Vérifiez la notoriété de l'agence

Vérifiez depuis les plateformes de traduction et d’assignation de projet (proz.com, codeur.com, freelancer.com, ...) si l’agence y est bien référencée. Si c’est le cas, n’hésitez pas à pousser plus loin votre recherche et regardez les avis que les traducteurs indépendants ont pu laisser.

3 - En conclusion

Les escrocs ciblent de mieux en mieux leurs victimes, mais heureusement la plupart des stratagèmes dont ils usent font appel à l'une ou l'autre des tactiques suivantes : un prétendu paiement en trop et une demande d'indemnisation immédiate.

En tant qu’agence, nous travaillons chaque année avec des centaines de nouveaux traducteurs indépendants. Avec eux, notre approche est toujours la même : être transparents et informatifs. C’est pour cela que les équipes de Pop translation apportent beaucoup d’importance à les informer du mieux possible sur la nature des projets et sur les collaborations que nous mettons en place dès assignation du projet.

Il nous reste à aborder la question des faux traducteurs. Nous voulons parler ici de tous ces « embobineurs » qui répondent à des appels d’offres avec un CV qui n’est pas le leur et qui produisent des traductions avec à Google traduction. Mais il se fait tard et nous reviendrons sur ces hurluberlus de la traduction dans un autre article.

Add new comment

Contact us Call us Twitter Linkedin Facebook