adaptationhumourlocalisationtraduction

Les difficultés de la traduction de l’humour

By 10 mars 2020juillet 8th, 2022No Comments

La traduction de l’humour est confrontée à l’énorme défi de transmettre l’impact de ce mécanisme qui sert à briser les schémas préétablis, les cadres mentaux qui nous aident à agir dans notre vie quotidienne.
Mais ces schémas sont culturels, c’est pourquoi la traduction de l’humour est si compliquée.

L’humour peut-il être traduit ?

Il existe de nombreux magazines avec des blagues amusantes, des livres qui décrivent des situations drôles, des vidéos et des films qui font qu’il est inévitable que nous manquions de rire. Tout le monde aime rire et profiter de ce moment de plaisir.
Aujourd’hui, il est très tentant de croire qu’un texte humoristique peut être traduit dans n’importe quelle langue avec facilité, et que l’humour produira le même effet dans d’autres cultures. L’humour est une chose universelle, n’est-ce pas ? Si quelque chose est drôle, tout le monde devrait quand même rire, quelle que soit la langue dans laquelle il est exprimé. Cependant, en réalité, la traduction des blagues et des histoires drôles est un grand défi pour les traducteurs. Il s’avère que le travail n’est pas une simple traduction, mais une localisation difficile.
Il y a différentes raisons pour lesquelles un texte drôle peut perdre un peu de son charme une fois traduit. Elle peut échouer lamentablement, ou dans le pire des cas, elle peut même offenser le lecteur. La raison en est que de nombreuses blagues sont basées sur des jeux de mots ou des rimes, éléments qui ont tendance à disparaître dans une traduction. De nombreux traducteurs trouvent la tâche impossible.
L’humour est également chargé de thèmes socioculturels appartenant à une certaine région. Un exemple évident serait que si dans certains pays, certains animaux sont vénérés comme des divinités, dans d’autres, ces animaux sont consommés comme moyen de subsistance. Pensez aux chatons des États-Unis par rapport aux chatons des régions reculées du Guangxi.
C’est ce que cela signifie de localiser. Il s’agit de comprendre le concept de la blague, mais en l’adaptant à une culture différente, pour obtenir un effet aussi proche que possible du texte original. Bien sûr, nous devons modifier la formulation, les personnages et le cadre d’une histoire et peut-être supprimer ou remplacer certains fragments d’une blague. Il est donc essentiel que nous donnions aux linguistes la possibilité de réajuster les textes lors de leur traduction, afin de faire rire les gens dans différents endroits.
Bien sûr, il y a aussi des cas où un texte a une forme d’humour traduisible qui ne nécessite pas de modifications, mais, en général, il faut être prêt à laisser de nombreuses histoires et blagues subir une petite métamorphose, afin qu’elles puissent être drôles dans d’autres pays.

Traduire l’humour : au-delà des mots

Tout type de traduction ne peut être compris comme une traduction littérale, mais il implique une série de changements culturels. On peut dire que la traduction ne peut être interprétée comme un processus isolé qui nécessite une parfaite connaissance des deux langues, mais aussi une parfaite connaissance des deux cultures.
Le contexte est l’un des nombreux facteurs externes qui influencent le travail des traducteurs lorsqu’ils traduisent un texte de la langue d’origine vers la langue cible. Ce contexte est le plus évident lorsqu’il s’agit de traduire l’humour, car il nécessite une plus grande immersion dans la culture. En outre, la traduction de l’humour dans les textes audiovisuels présente des particularités. Tout d’abord, le traducteur doit faire une analyse sémiotique du texte pour connaître le sens réel de la situation comique. En outre, la traduction sera affectée par les restrictions des modalités telles que le doublage, qui impliquera souvent des changements dans la traduction. Tous ces changements font de la perte d’humour une possibilité que les traducteurs doivent éviter.

Importance du contexte et de la culture pour traduire l’humour

L’humour est présent dans toutes les cultures, mais les caractéristiques des stimuli drôles changent selon la culture dans laquelle nous nous trouvons. L’humour peut être influencé par la culture de diverses manières qui ne font pas référence à la langue. Par conséquent, la traduction de l’humour n’est pas seulement une traduction des langues, mais aussi des cultures.
Le sens de l’humour global découle de la relation réciproque qui s’établit entre le dialogue et la situation extralinguistique. L’auteur réaffirme que l’humour est plus lié au contexte qu’au langage. Cette déclaration montre donc l’importance du contexte et de la culture dans la traduction de l’humour et, par conséquent, les difficultés qui surgissent lors de la traduction de textes humoristiques.
Traduire et localiser les références dans un texte est un défi, car il est très facile d’en oublier certaines. Cependant, c’est aussi un défi de connaître le sens réel de ces derniers, car leur signification ne dépend pas des mots eux-mêmes, mais de la signification qu’ils ont pour le public initial, et cette référence doit être adaptée au public cible, ce qui produit le même effet que l’original.
En conclusion, la traduction de l’humour est un exercice de traduction linguistique et culturelle, qui exige des traducteurs une parfaite connaissance de la culture initiale et cible. Elle exige également une parfaite connaissance des deux langues afin de trouver des références qui veulent exprimer la même idée que le texte original et susciter la même grâce et la même affection.
C’est pourquoi, pour traduire l’humour, deux facteurs doivent être pris en compte :
  • La première est de savoir que l’humour exprime des éléments comiques non seulement dans les mots, mais aussi dans les situations.
  • La seconde est de savoir qu’il y a de l’humour dans toutes les sociétés, même s’il est caractéristique de chacune d’entre elles. Ainsi, l’humour peut toujours être traduit, même si le contexte et la culture exigent une adaptation de la langue pour le public, ce qui ajoute un défi de traduction.
Traduire l’humour n’est donc pas facile et demande beaucoup de préparation. Il arrive donc que nous ne comprenions pas la finesse de certaines blagues. Sachant cela, nous lirons ou entendrons toujours de drôles d’erreurs de traduction, n’est-ce pas ?

Leave a Reply