La traduction humaine et automatique :
Traduire un site peut très vite représenter un coût, à fortiori quand il s’agit d’un site e-commerce qui propose plusieurs centaines de pages produits. Le prix d’une telle traduction peut alors devenir prohibitif surtout lorsque l’on sait que seulement 20% des pages du site seront consultées et que les quatre-vingts autres pourcent restantes ne seront pratiquement jamais ouvertes.
Face à cette équation économique, certains font le choix de confier à des linguistes la traduction de la partie “utile” de leur site et utilisent pour les pages les moins fréquentées des solutions de traductions automatiques. Bien sûr, il s’agit d’un choix discutable qui crée beaucoup de débats dans notre métier. L’IA et l’apprentissage automatique ont en effet contribué au développement de la traduction automatique, qui peut être aujourd’hui utilisée à bon escient. La traduction automatique peut proposer des résultats corrects comme très décevants, mais sans aucune garantie de qualité pérenne ; à moins peut-être d’y associer le contrôle d’un linguiste pour réviser la « trad auto » obtenue, ce qui revient alors à produire un travail humain.
En ce qui concerne Pop translation, nous conseillons à nos clients de faire traduire leur contenu par de vrais traducteurs humains (!) et nous restons de curieux observateurs des changements de notre métier occasionnés par les avancées technologiques.
La contextualisation :
Pour chaque nouveau projet, nous commençons le processus de traduction en effectuant des recherches afin de recueillir des informations sur votre secteur d’activité. Ceci nous aide à utiliser les expressions et le vocabulaire adéquats pour produire une traduction naturelle dans la langue cible.
Cette contextualisation nous permet de rencontrer certaines expressions utilisées dans votre secteur d’activité, et de les inclure dans notre traduction, ce qui augmente l’authenticité et la crédibilité de votre site dans la langue que vous ciblez.
Les outils de TAO :
Nous disposons d’outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) tels que SDL Trados, MemoQ et Across. Tout d’abord, ces outils nous permettent de produire des traductions totalement exemptes d’erreurs. Ensuite, grâce à la création de mémoires de traduction et de bases de données terminologiques, nous nous assurons de la cohérence de nos traductions.
Mémoires de traduction et bases de données terminologiques :
Les mémoires de traduction nous permettent de stocker des traductions de segments antérieurs, qui peuvent être réutilisés ultérieurement lors de la traduction d’autres textes appartenant au même domaine d’expertise. Ces bases de données peuvent être partagées avec le client, ou entre de grandes équipes de traduction, pour accélérer le processus de traduction. Une base de données terminologique, quant à elle, est un recueil de mots et d’expressions, de leurs définitions et de toute autre information linguistique pertinente.
La traduction des mots-clés et des balises :
Les mots-clés sont un autre élément important à privilégier lors de la traduction de votre site web. Ils sont constitués de mots simples ou de groupes de mots indexés par les robots de l’internet. Ils permettent notamment aux internautes de trouver le contenu qu’ils recherchent dans les moteurs de recherche. En choisissant les bons mot-clés de votre site web, vous pouvez atteindre le bon public et augmenter le trafic de votre site. Il est donc nécessaire de traduire ce contenu pour que la traduction de votre site soit efficace. C’est du moins ce que nous proposons et Dans un premier temps, commençons par comprendre ce que signifie un mot-clé et pourquoi il est crucial.
Toutefois, deux mots qui ont la même signification dans des langues différentes peuvent avoir des volumes de recherche différents et donc ne pas correspondre en tant que mot-clés. L’équivalent de votre mot-clé peut être un mot ayant une signification différente, ou un mot-clé spécifique à un pays.
Pour nous assurer que votre site traduit soit performant sur les moteurs de recherche, nous menons une recherche localisée de mots-clés dans la langue cible et nous identifions les bons mots-clés.
Enfin, il est facile de penser que la traduction ne nécessite que la connaissance des langues. Mais en réalité, de nombreux détails sont impliqués dans ce travail complet. C’est pourquoi chez Pop Translation, nous prêtons attention à tous les aspects que nous avons mentionnés dans cet article, afin de vous garantir une traduction de votre site web qui soit aussi authentique et naturelle que l’original. N’hésitez donc pas à demander votre devis gratuit ici !