Nous allons définir les procédures d’assermentation. Mais d’abord, c’est quoi une traduction assermentée ? Une traduction assermentée fait obligatoirement intervenir un traducteur expert judiciaire inscrit et répertorié, pour l’année en cour, sur les listes officielles des Tribunaux et Cours d’appel sur le territoire français.
Une traduction assermentée fait intervenir obligatoirement un traducteur expert judiciaire inscrit et répertorié, pour l’année en cour, sur les listes officielles des Tribunaux et Cours d’appel sur le territoire français. Ces listes sont mises à jour et susceptibles de varier chaque année. Elles se composent d’une multitude de professionnels qualifiés d’experts judiciaires. Ces derniers interviennent dans une multitude de secteurs et de domaines, comme la traduction et l’interprétariat, via leur expertise technique, scientifique et intellectuelle dans le cadre de procédures juridiques et judiciaires.
Le Ministère de la Justice délivre donc sous tutelle ce titre de traducteur expert judiciaire suite à un examen de compétences professionnelles soumis à déontologie. On compte environ quatre mille traducteurs assermentés en France. Ils répondent aux mêmes obligations déontologiques que tout expert judiciaire et travaillent sur réquisition de la justice pour la traduction officielle de documents divers administratifs. Ainsi, le titre d’expert de justice inscrit sur la liste d’une Cour d’appel est expressément protégé. L’expert judiciaire est donc un professionnel compétent et qualifié. Il peut également être auxiliaire occasionnel du juge. L’expert judiciaire assure donc sa mission dans le cadre des assignations confiées par les juridictions françaises.
Quelques informations sur la traduction assermentée
-
Une traduction assermentée peut être réalisée à partir du français vers une langue étrangère et vice versa. Notre agence assure ce service dans un panel très large de langues.
-
Une traduction assermentée est valable sur le territoire français ainsi que dans l’ensemble des pays signataires de la convention de La Haye.
-
L’équivalence en anglais de « traduction assermentée » est « sworn translation ».
-
La Cour d’appel ou le Tribunal de rattachement ne contraint à aucune restriction géographique : le titre de traducteur expert judiciaire confère une compétence nationale
Voici une liste non exhaustive des dossiers les plus fréquents que nos clients nous confient au quotidien ( Note importante : nous ne produisons que des traductions assermentées destinées aux professionnels) :
Documents divers
-
Décisions de justice
-
Significations
-
Conclusions
-
Assignations
-
CGV
-
Rapports annuels
-
Business Plans
-
Bilans
-
Fusions & acquisitions
-
Contrats
-
Statuts de sociétés
-
Extrait Kbis
-
Attestation et relevé bancaire
-
Attestation fiscale