seosite internetsite webtraductionweb

Qu’est-ce que la traduction SEO ?

By 26 août 2020juillet 8th, 2022No Comments

La traduction SEO est de plus en plus demandée par les entreprises qui opèrent en proposant des produits ou des services sur Internet. C’est pourquoi la traduction de sites web et des réseaux sociaux est en plein essor, ce qui nous amène inévitablement à parler de traduction SEO. Mais en quoi consiste exactement cette technique de marketing ?

Qu’est-ce que la traduction optimisée pour les moteurs de recherche ?

Commençons par le commencement. Si, pour une raison quelconque, nous devions analyser en détail les visites d’un certain site web, nous constaterions très rapidement que de nombreux utilisateurs arrivent sur le site par différents canaux :

  • En tapant l’adresse dans la barre de navigation
  • Par un lien sur un autre site
  • Par les réseaux sociaux (comme Facebook, Instagram, LinkedIn, Twitter…)
  • En tapant un ou plusieurs mots clés dans un moteur de recherche tel que Google, Bing, Yandex (Russie) ou Baidu (Chine).

 

C’est dans ce dernier cas que la traduction correcte du contenu SEO est essentielle, car les moteurs de recherche sont l’outil le plus important pour la recherche d’informations. Vous connaissez sûrement quelqu’un (ou même vous êtes l’un d’entre eux !) qui tape sur Google des requêtes telles que « que faire à Lisbonne », « où manger à Paris » ou « hôtels bon marché à Rome »…

En d’autres termes, le temps où il fallait utiliser les annuaires téléphoniques comme les pages jaunes est heureusement derrière nous. Ainsi, sans le travail d’un traducteur spécialisé dans le référencement, il serait très difficile pour les utilisateurs de trouver ce qu’ils cherchent sur Internet. Il ne fait aucun doute que le marché est très vaste.

En effet, quel que soit le niveau d’écriture d’un texte, s’il n’est pas correctement optimisé pour les moteurs de recherche, il n’apparaîtra pas dans les premiers résultats des SERP (Search Engine Results Pages). Cependant, pour vraiment comprendre l’importance de la traduction SEO, il faut d’abord comprendre ce qu’est le SEO. Une très bonne définition est la suivante :

Le positionnement dans les moteurs de recherche est basé sur un ensemble d’actions visant à améliorer le classement d’un site web dans la liste des résultats des moteurs de recherche. Le SEO (Search Engine Optimization) travaille sur des aspects techniques tels que l’optimisation de la structure et des métadonnées d’un site web, mais il est également appliqué au niveau du contenu, dans le but de le rendre plus utile et pertinent pour les utilisateurs.

Comment traduire le SEO ?

Chaque professionnel qui travaille dans le monde de la traduction (et ce, dans tous les domaines) utilise différentes stratégies de traduction (telles que l’omission, l’adaptation culturelle, la paraphrase, la substitution, l’explicitation, la traduction littérale, etc.) afin que le texte cible soit le plus proche possible du texte source.

Cependant, même si le grand écrivain italien Umberto Eco a déclaré que « les philosophes et les linguistes sont arrivés à la conclusion qu’il n’y a pas de règles pour décider de ce qu’est une bonne traduction », une traduction optimisée pour l’optimisation des moteurs de recherche est une autre histoire. En plus de ce qui précède, d’autres facteurs doivent être pris en compte pour obtenir un résultat qui se classe le plus haut possible dans les moteurs de recherche.

La traduction du contenu

Les mots-clés recherchés constituent la base de la traduction du contenu web. Le contenu de votre site web peut progressivement être traduit en plusieurs langues, transformant ainsi une présence nationale en une présence internationale sur Internet.

De cette manière, avec la traduction optimale des titres, des descriptions de pages et des balises, le cercle de l’optimisation multilingue des moteurs de recherche est parfaitement fermé, permettant à votre entreprise de connaître un succès international.

Comme alternative à la traduction de tout le contenu du site web, il existe également la possibilité de générer une « page d’accueil » dans la langue concernée et ensuite de se concentrer sur les pages, les produits ou les articles les plus fréquentés. Ce qui augmentera le nombre de visites et de conversions de manière optimale.

Traduction des mots clés et des métadonnées

La traduction littérale des mots clés et des balises (Meta Tags), est une tâche rapide et simple, mais cette méthode a le grand inconvénient de ne pas inclure les nuances idiomatiques de chaque langue. Et comme elle ne remplit pas sa fonction première, les moteurs de recherche n’affichent pas votre site web parmi les premiers résultats, car dans la langue cible des mots clés significatifs sont manquants.

Par conséquent, un traducteur en localisation doit être en même temps un traducteur SEO, capable d’acquérir une vue d’ensemble de votre stratégie SEO et de rechercher les concepts clés dans la langue cible.

Prise en compte des différences linguistiques et culturelles

La traduction SEO n’est pas exempte de cet aspect fondamental. Il est évident qu’un utilisateur du Canada n’a pas le même vocabulaire qu’un utilisateur français. Un client potentiel d’un hôtel de luxe n’a pas non plus le même vocabulaire qu’un client d’une auberge de jeunesse.

Il faut tenir compte de l’intention de recherche de l’utilisateur final. Un touriste français cherche peut-être des « hôtels bon marché à Tenerife » dans sa langue, mais un touriste britannique tape « cheap hotels in Tenerife » en anglais. C’est ça l’internationalisation !
Par conséquent, si l’intention de recherche change entre les deux langues, quelle que soit la qualité du travail du traducteur, le texte cible ne sera pas positionné correctement.

Ne soyez pas obsédé par le référencement

Bien que cela semble contradictoire, le plus important est de proposer un produit final de qualité avec un langage naturel et intéressant pour le public cible.

Certains facteurs liés au référencement doivent être pris en compte, mais sans que le texte ne semble écrit pour un robot. Pensez plus aux gens qu’aux moteurs de recherche. Tenez toujours compte de la communication.

Faites appel aux services d’un traducteur SEO natif ET spécialisé

Logiquement, si le traducteur professionnel est un locuteur natif, tant mieux. Toutefois, ce n’est pas parce qu’un traducteur est natif qu’il connaît le monde du référencement.

Il est préférable de faire confiance à un traducteur spécialisé dans le référencement pour obtenir un résultat riche en valeur, qu’à un traducteur qui n’a aucune notion de positionnement organique.

En résumé

La traduction SEO est un monde à part dans le secteur de la traduction, car les entreprises prennent de plus en plus en compte leurs activités en ligne pour augmenter leur trafic, leurs conversions et leurs ventes. C’est, en d’autres termes, le mariage parfait.

N’hésitez pas à contacter Pop Translation qui vous conseillera sur tout ce qui concerne la traduction SEO et le marketing numérique multilingue.

Leave a Reply