Nous avons déjà publié de nombreux articles sur la traduction et les traducteurs, mais nous n’étions pas allés dans le détail de la discipline de la traduction audiovisuelle, qui est aussi ancienne que l’arrivée de la radio, du cinéma et de la télévision et qui, aujourd’hui, grâce à Internet, a multiplié ses spécialités et augmenté ses possibilités d’emploi.
Qu’est-ce que la traduction audiovisuelle ?
La traduction audiovisuelle implique une traduction intersémiotique, c’est-à-dire la transformation de ce qui est perçu par l’œil et l’oreille en une langue cible, ce qui implique une interaction des systèmes linguistiques et non linguistiques.
Pour le traducteur audiovisuel, il ne s’agit pas seulement d’une traduction, mais aussi d’une « adaptation au public cible » qui, dans la plupart des cas, est d’un contexte culturel différent. L’énorme complexité de ce travail est encore exacerbée par les limites d’un format compliqué au niveau structurel, dans lequel le message doit être adapté de manière fiable aux locuteurs de l’autre langue.
Il est donc important de pouvoir traduire des émotions, plutôt que des mots, sans perdre des informations, des mots ou des références.
Ce qui distingue la traduction audiovisuelle des autres types de traduction
Comme caractéristique principale, et ce qui la différencie des autres types de traductions, les textes et les audios dans ce secteur prennent en compte les traits culturels et de personnalité des sources lorsqu’ils sont traduits, puisqu’ils sont traduits précisément pour être interprétés et pour maintenir le ton de l’original.
Cela implique que le traducteur audiovisuel, en plus d’avoir une connaissance de la grammaire et du vocabulaire, doit également avoir une compréhension approfondie de la langue familière et du jargon d’une langue donnée. Un cas paradigmatique est la traduction audiovisuelle de films, de séries télévisées ou de tout autre produit de fiction où les traducteurs, par exemple, doivent savoir traduire avec précision l’humour, les jurons ou les insultes.
Quelles sont ses particularités de la traduction audiovisuelle ?
Contrairement à d’autres types de traduction, comme la traduction littéraire par exemple, la traduction audiovisuelle doit coexister avec des images. D’une part, le fait qu’il soit conditionné aux images à l’écran rend la traduction limitée par ces images, par les dialogues et les gestes des acteurs.
La traduction audiovisuelle doit « coller » à l’interprétation des acteurs et se synchroniser avec les dialogues. Ainsi, lorsque dans la version originale une blague est racontée et que tout le monde rit, la version doublée doit adapter le dialogue et placer une blague exactement au même endroit pour correspondre à l’attitude des acteurs.
Types de traduction audiovisuelle
-
À la radio
Il a été le premier outil de communication de masse avec l’audio (le cinéma sonore n’est arrivé qu’en 1929) et a permis aux traducteurs de créer des textes traduits pour des programmes d’information et de divertissement par des professionnels de la voix off ou de la communication à la voix charismatique.
Aujourd’hui encore, les traducteurs de voix et de texte sont indispensables à la radio
-
Au cinéma et à la télévision
-
Le doublage
Si l’on parle de traduction pour le doublage, un autre élément très important à prendre en compte est que la traduction sera interprétée par les acteurs du doublage. Le traducteur doit toujours garder ce fait fondamental à l’esprit et créer une traduction avec des dialogues naturels et fluides qui respectent l’œuvre originale et peuvent être interprétés. Nous chercherons toujours le langage le plus naturel pour nos personnages, qu’ils soient avocats ou lycéens.
-
Le sous-titrage
Le sous-titrage, d’autre part, est une traduction faite pour être lue, mais il pose aussi ses propres défis. Tout d’abord, et c’est le plus évident, la vitesse de lecture du spectateur. On estime que nous pouvons lire environ 35 caractères par seconde et que le temps maximum pendant lequel un sous-titre peut rester à l’écran est de deux secondes.
Le traducteur de sous-titres doit toujours tenir compte de cette limitation de 35 caractères par seconde afin que le spectateur puisse suivre l’intrigue du film. Par conséquent, au cas où le dialogue serait très long, il devra décider de ce qu’il est essentiel de saisir dans le sous-titre et de ce qu’il est superflu d’omettre.
Un autre défi posé par la traduction des sous-titres est que nous regardons toujours la version originale. Cela nous oblige à être un peu plus fidèles à l’original car il y aura toujours quelqu’un qui maîtrise les deux langues et qui pourra détecter les traductions les plus libres.
-
L’audiodescription
L’audiodescription est une autre forme de traduction audiovisuelle et consiste en une piste audio supplémentaire décrivant ce qui se passe à l’écran afin que les personnes aveugles ou malvoyantes puissent suivre le contenu.
-
Dans le domaine des jeux vidéo
-
La localisation de jeux vidéo