agence de traductionmultilingueprestation de servicesprocesstraduction

5 conseils pour établir une relation
« gagnant-gagnant » avec votre agence de traduction

By 20 juillet 2020juillet 7th, 2022No Comments

Lorsque vous avez régulièrement besoin de traductions, l’une des meilleures options est de trouver une agence de traduction fiable pour une coopération à long terme.
La traduction est un domaine d’expertise spécifique, et si vous n’avez jamais engagé de traducteur auparavant, il y a quelques éléments à prendre en compte pour établir une relation de travail saine.

Dans cet article, nous avons préparé cinq conseils qui vous aideront à maintenir de bonnes relations de travail au plus haut niveau professionnel afin d’obtenir les meilleurs résultats pour votre projet.

1. Soumettre la version finale du document à la traduction

Dans la majorité des cas, il est tout à fait possible de préparer un document ou un ensemble de documents et d’envoyer la version finale pour traduction.
L’envoi de la version finale à votre traducteur présente deux avantages principaux :
  • Vous gagnerez du temps, car un traducteur n’aura pas besoin de traduire les parties du texte qui pourraient être supprimées de la version finale.
  • Vous économiserez de l’argent, car certaines parties du texte seront retirées de la version finale et ne seront donc pas traduites.
Lorsqu’une équipe de spécialistes élabore le document, il en résulte inévitablement la création de plusieurs versions du document en cours de travail. Chaque membre de l’équipe peut ajouter, supprimer ou mettre à jour certaines parties du texte et, dans de nombreux cas, la version finale sera complètement différente de la première version.
Certains gestionnaires préfèrent s’assurer que la traduction est lancée dès que le premier projet est disponible, en supposant que cela puisse accélérer le processus de traduction.
En fait, cette approche entraîne une duplication du travail du traducteur et la traduction d’un texte non pertinent qui ne sera pas inclus dans la version finale. En outre, elle constitue l’un des facteurs de ralentissement du projet en raison de la nécessité de renvoyer les dernières versions dans les deux sens.
Pour garantir une traduction rapide et efficace, envoyez la version finale d’un document !

2. Prévoyez suffisamment de temps pour la traduction dans le planning de votre projet

De nombreuses personnes qui n’ont jamais été impliquées dans le processus de traduction pensent souvent que cela ne prend pas (ou ne devrait pas prendre) beaucoup de temps.
Il s’agit d’une fausse idée malheureusement courante en matière de traduction !
La traduction est un processus intellectuel complexe qui implique diverses transformations linguistiques pour transmettre le sens du texte original dans la langue cible.
La traduction professionnelle comprend plusieurs étapes de travail où la traduction seule prend une partie du processus.
L’ensemble du cycle de traduction peut comprendre (mais n’est pas limité à) :
  • Analyse du texte avant la traduction
  • Rechercher les informations de référence
  • Préparation de glossaires pour assurer la cohérence terminologique
  • Traduction
  • Correction d’épreuves
  • Rédaction
  • Formatage ou publication assistée par ordinateur (PAO)
  • Contrôle final
Selon l’importance du document, vous devrez peut-être inclure ou supprimer plusieurs étapes du processus.
Par exemple, si vous avez besoin de la traduction d’une correspondance interne, une simple traduction, relue par le même traducteur, suffira.
En revanche, si vous devez traduire des documents marketing destinés à un grand groupe de personnes, vous aurez besoin d’une traduction de qualité supérieure qui ne peut être assurée que par la combinaison de la traduction, de la relecture par l’autre linguiste et de la révision par un éditeur professionnel.
En outre, la traduction de documents marketing, comme les brochures ou les affiches d’entreprise, peut également nécessiter une publication assistée par ordinateur, car ces documents sont généralement créés dans un logiciel de conception spécial (par exemple InDesign ou Photoshop).
Tous ces facteurs doivent être pris en compte pour déterminer les délais de traduction !

3. Discuter du type de service dont vous avez besoin : traduction ou transcréation ?

La traduction ne se limite pas à une simple conversion des mots sources dans une autre langue. En fait, il existe plusieurs types de traduction.
Si des textes tels que des accords, des documents médicaux ou des manuels techniques doivent être traduits aussi fidèlement que possible à l’original, il existe une catégorie particulière de contenu qui nécessite un travail de retraitement et de restructuration important au cours de la traduction.
Ce processus est appelé transcréation
La transcréation est un terme utilisé … pour désigner le processus d’adaptation d’un message d’une langue à une autre, tout en conservant son intention, son style, son ton et son contexte. Un message « transcréé » avec succès évoque les mêmes émotions et comporte les mêmes implications dans la langue cible que dans la langue source.
Tous les traducteurs n’en sont pas capables, car il faut non seulement une connaissance approfondie de la culture et des conditions du marché cible, mais aussi des compétences en matière de rédaction et de marketing pour recréer le texte source dans une autre langue et en même temps conserver les propriétés mentionnées ci-dessus (intention, style, ton et contexte).

4. Le texte source doit être structuré et complété de manière logique

Cela peut sembler évident, mais il arrive que les traducteurs reçoivent des documents incomplets ou sans structure logique.
Cela peut être le cas lorsqu’un auteur ne vérifie pas le document final ou crée le document en copiant le texte de ses documents précédents sans définir une nouvelle structure ou une corrélation cohérente entre les sections.
Assurez-vous donc que votre document est structuré de manière logique et qu’il est complet avant de l’envoyer à votre traducteur.

5. Confirmez les détails suivants concernant votre projet de traduction

Enfin, il y a plusieurs autres éléments à prendre en compte avant de cliquer sur le bouton « Envoyer » du message contenant votre demande de traduction.
Version linguistique
Dans de nombreux cas, vous devez préciser la version linguistique du texte cible. Par exemple anglais UK ou US. Si vous engagez un traducteur du français vers l’anglais, en fonction de la localisation de votre public cible, il peut s’agir d’une version linguistique britannique ou américaine.
Abréviations
Si votre document contient des abréviations ou des acronymes peu courants, fournissez-les sous forme de liste avec des explications. Cela permettra au traducteur de gagner du temps.
Guide de style
Si votre entreprise dispose d’un guide de style, envoyez-le avec votre demande de traduction. Même si cette feuille de route est préparée pour votre langue source, il peut y avoir quelques règles standard, telles que les mots à utiliser ou à éviter dans vos documents de marque ou de marketing, et d’autres instructions qui seront utiles au traducteur.

En résumé

Bien sûr, bien d’autres choses peuvent améliorer votre coopération avec un traducteur, mais elles concernent principalement l’éthique commerciale pure et les règles de conduite, tandis que les conseils ci-dessus concernent uniquement la coopération en tenant compte des spécificités de la profession de traducteur. Nous espérons qu’ils vous seront utiles lors de votre prochain contact avec votre agence de traduction.
En attendant, si vous avez besoin d’une traduction professionnelle pour le site web de votre entreprise, un document ou une application, vous pouvez nous demander un devis gratuit.

Leave a Reply