Lorsque vous avez régulièrement besoin de traductions, l’une des meilleures options est de trouver une agence de traduction fiable pour une coopération à long terme.
La traduction est un domaine d’expertise spécifique, et si vous n’avez jamais engagé de traducteur auparavant, il y a quelques éléments à prendre en compte pour établir une relation de travail saine.
Dans cet article, nous avons préparé cinq conseils qui vous aideront à maintenir de bonnes relations de travail au plus haut niveau professionnel afin d’obtenir les meilleurs résultats pour votre projet.
1. Soumettre la version finale du document à la traduction
Dans la majorité des cas, il est tout à fait possible de préparer un document ou un ensemble de documents et d’envoyer la version finale pour traduction.
L’envoi de la version finale à votre traducteur présente deux avantages principaux :
-
Vous gagnerez du temps, car un traducteur n’aura pas besoin de traduire les parties du texte qui pourraient être supprimées de la version finale.
-
Vous économiserez de l’argent, car certaines parties du texte seront retirées de la version finale et ne seront donc pas traduites.
Lorsqu’une équipe de spécialistes élabore le document, il en résulte inévitablement la création de plusieurs versions du document en cours de travail. Chaque membre de l’équipe peut ajouter, supprimer ou mettre à jour certaines parties du texte et, dans de nombreux cas, la version finale sera complètement différente de la première version.
Certains gestionnaires préfèrent s’assurer que la traduction est lancée dès que le premier projet est disponible, en supposant que cela puisse accélérer le processus de traduction.
En fait, cette approche entraîne une duplication du travail du traducteur et la traduction d’un texte non pertinent qui ne sera pas inclus dans la version finale. En outre, elle constitue l’un des facteurs de ralentissement du projet en raison de la nécessité de renvoyer les dernières versions dans les deux sens.
Pour garantir une traduction rapide et efficace, envoyez la version finale d’un document !
2. Prévoyez suffisamment de temps pour la traduction dans le planning de votre projet
De nombreuses personnes qui n’ont jamais été impliquées dans le processus de traduction pensent souvent que cela ne prend pas (ou ne devrait pas prendre) beaucoup de temps.
Il s’agit d’une fausse idée malheureusement courante en matière de traduction !
La traduction est un processus intellectuel complexe qui implique diverses transformations linguistiques pour transmettre le sens du texte original dans la langue cible.
La traduction professionnelle comprend plusieurs étapes de travail où la traduction seule prend une partie du processus.
L’ensemble du cycle de traduction peut comprendre (mais n’est pas limité à) :
-
Analyse du texte avant la traduction
-
Rechercher les informations de référence
-
Préparation de glossaires pour assurer la cohérence terminologique
-
Traduction
-
Correction d’épreuves
-
Rédaction
-
Formatage ou publication assistée par ordinateur (PAO)
-
Contrôle final