multilingueprestation de servicesqualitétraductionurgencevitesse

Traductions urgentes : l’urgence
ne doit rien enlever à la qualité !

By 18 novembre 2021juillet 7th, 2022No Comments

Effectuer des traductions urgentes ne signifie pas renoncer à la qualité des textes traduits. De nos jours, les besoins de communication rapides obligent les agences de traduction à offrir des services exécutées dans les plus brefs délais. Cependant, il est également important qu’ils veillent à la qualité des textes qu’ils livrent.

  • Qu’est-ce qu’une traduction urgente ?

Le terme « urgent » peut être interprété de différentes manières, en fonction de la vision et de la situation personnelle de chacun. Certains entendent par « urgent » une traduction qui doit être faite en une heure et d’autres qui doit être faite d’un jour à l’autre. Le nombre de mots et le délai déterminent, entre autres, l’urgence d’une traduction. Le chef de projet de l’entreprise de traduction déterminera l’urgence d’une commande de traduction en fonction de ces variables et d’autres encore. C’est l’une des caractéristiques de ce type de traduction qui doit être prise en compte tant au moment où elle est proposée que lorsqu’elle est contractée.

Il est important de savoir que ceux qui fournissent ce service de traductions urgentes doivent savoir que, dans de nombreux cas, ils devront travailler en dehors des heures de travail, faire des heures supplémentaires, le faire le week-end ou laisser d’autres travaux en suspens afin de donner la priorité aux urgences.
En outre, ils doivent tenir compte du fait qu’au-delà de la nécessité de livrer un travail de traduction en urgence, il doit offrir une qualité conforme à ce que le client. Il incombera donc à l’entreprise et aux traducteurs qui composent l’équipe, de livrer des textes traduits d’excellente qualité. En ce sens, effectuer des traductions urgentes signifie offrir une qualité de service optimale dans les plus brefs délais.

  • Caractéristiques des traductions urgentes

Lorsque nous parlons de traductions urgentes, nous sommes toujours assaillis par les mêmes doutes. Par exemple : une traduction urgente a-t-elle le même tarif qu’une traduction en temps normal ? Le professionnel de la traduction, comme celui de tout autre domaine, a des horaires de travail normaux, des engagements assumés, des travaux en attente…
Par conséquent, si vous devez reporter la livraison d’autres travaux ou faire des heures supplémentaires en dehors de vos heures habituelles, il est évident que le taux pour un emploi urgent ne peut pas être égal à la valeur de votre taux de travail habituel. Dans ce cas, les traductions urgentes sont généralement facturées à un tarif plus élevé que les traductions non urgentes.

Une autre question qu’un client pose lorsqu’il commande une traduction urgente est de savoir de quoi dépend la qualité du texte final. Comme indiqué ci-dessus, la rapidité de la traduction ne doit pas affecter la qualité. Cependant, d’autres facteurs peuvent interférer avec la production.
En principe, le choix de l’entreprise et des professionnels qui seront chargés de la traduction est un facteur clé pour garantir la qualité des traductions urgentes. Dans ce cas, lorsqu’il s’agit de ce type de travail, il est conseillé de choisir une agence ou un professionnel de la traduction ayant fait ses preuves. Tous les traducteurs ne font pas de traductions urgentes (ou tous ne les font pas avec qualité).

Un autre élément à prendre en compte est la complexité du travail. Par exemple, la traduction d’un site web n’a pas le même degré de complexité que la traduction d’un essai clinique ou d’un manuel technique pour un aspirateur. Le degré de spécialisation du texte à traduire est sans aucun doute un autre facteur clé lorsqu’il s’agit de faire une traduction urgente et d’estimer son tarif et son délai de livraison.
Comme nous l’avons déjà dit, il est évident que la longueur affecte également la capacité à traduire un document dans un court laps de temps.

Enfin, il est important que le client informe l’agence ou le traducteur professionnel de l’urgence réelle de la mission ; c’est-à-dire qu’il sera toujours préférable de fixer le délai réel pour les traductions urgentes, et donc de donner la possibilité au professionnel de le faire en toute tranquillité.
Généralement, les agences de traduction établissent des devis personnalisés et informent ainsi, en plus du devis, de la date exacte de livraison.

  • Exemples de traductions urgentes

Effectuer des traductions urgentes tout en offrant une excellente qualité est l’un des défis auxquels sont confrontés ceux qui travaillent sur le marché de la traduction.

Une traduction peut être demandée en peu de temps, par exemple, lorsque le client doit se rendre à l’étranger pour travailler ou étudier. En règle générale, cela nécessite des traductions assermentées qui peuvent être effectuées en un temps record ; c’est un aspect de la traduction urgente les plus demandées.

Un autre exemple est qu’actuellement les entreprises centralisent la plupart de leurs communications par le biais d’Internet. Les blogs, les bulletins d’information, les commentaires, les suggestions et les pages de fans sont les formes de communication les plus utilisées par les institutions et les entreprises pour atteindre leurs clients potentiels. Le web est également transformé en une grande vitrine sur le monde extérieur ; des personnes de différentes nationalités peuvent visiter le site web d’une entreprise et devenir ainsi ses clients potentiels.
C’est pourquoi les entreprises voient la nécessité de traduire un site web, un blog, une newsletter ou des messages sur les réseaux sociaux. Dans ce cas, les traductions urgentes sont également très utiles dans le cadre de l’amélioration des processus de traduction pour les entreprises.

Un autre exemple (et d’actualité) de traduction urgente est celui requis par les hôpitaux ou les centres médicaux lorsqu’ils traitent des patients étrangers. Cette situation est très courante dans les grandes villes ou dans les centres touristiques où se rendent des personnes de différentes nationalités. Dans certains cas, l’institution peut faire appel à des interprètes pour les aider à comprendre ce qui arrive au patient ; cependant, s’il est nécessaire de présenter un rapport ou une explication d’un traitement de longue durée à des professionnels de la santé dans leur pays d’origine, des traductions médicales urgentes peuvent être demandées.

Vous avez besoin d’une traduction urgente ? N’hésitez pas à contacter Pop translation.

Leave a Reply