Blog

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart.

Traduction ou localisation : un choix stratégique !

Traduction ou localisation

Lorsque votre site web attire des internautes du monde entier, vous devez commencer à donner plus à votre public pour augmenter le taux de rétention de vos visiteurs. La traduction et la localisation de votre site web semblent être un pas en avant naturel pour offrir une meilleure expérience aux visiteurs étrangers. Et c’est là que la différence entre les deux prend tout son sens.

La localisation va au-delà de la traduction

La traduction consiste à convertir votre contenu de la langue source à la langue cible, en respectant les règles de grammaire et la syntaxe. Il ne s'agit pas d'une traduction mot à mot, mais d'un processus complexe qui tient compte des normes et des directives de chaque langue.
Vous avez besoin d'une traduction pour réécrire des manuels d'utilisation, des documents médicaux, des publications techniques, des manuels, des revues scientifiques et de la littérature, entre autres choses. Les traducteurs doivent produire un travail précis pour s'assurer que le message dans la langue cible conserve le sens original du texte source.

La localisation, en revanche, ne se limite pas à la réécriture du texte dans une autre langue. Il s'agit d'adapter votre message aux publics locaux. La localisation est largement utilisée pour les sites web, les applications mobiles, les logiciels, les jeux vidéo, le contenu multimédia et les voix off.

La localisation signifie que vous devrez fournir un contenu différent pour l'Argentine, le Mexique et l'Espagne, même si ces pays ont l'espagnol comme langue officielle. Tout comme l'anglais varie des États-Unis à l'Australie et au Canada, la plupart des langues ont des versions et des dialectes locaux dont vous devez tenir compte lors de l'élaboration de votre stratégie marketing.

Dans ce contexte, la traduction n'est qu'une petite étape dans le processus de localisation. Il est essentiel de disposer d'une bonne équipe de traducteurs pour localiser efficacement, mais vous devrez également travailler avec des spécialistes du marketing et des consultants locaux, afin de vous assurer que vous respectez les aspects culturels et les lois locales pour chaque marché que vous localisez.

Une traduction régulière ne suffit probablement pas pour assurer le succès de votre entreprise sur les marchés locaux. Vous devez localiser votre contenu pour gagner la confiance du public local. Car vendre dans un pays étranger signifie bien plus que surmonter les barrières linguistiques. Cela signifie qu'il faut trouver un message personnalisé, spécialement conçu pour chaque public local.

Kitto Katsu : Le chocolat de la réussite
Kitto Katsu : Le chocolat KitKat de la réussite

Vous devez aller au-delà de la traduction, car les barrières culturelles peuvent rendre difficile la compréhension du message original. KitKat, par exemple, n'a pas seulement traduit son célèbre slogan en japonais lorsqu'elle a lancé son produit au Japon. La société a remplacé "Have a break, have a KitKat" par "Kitto Katsu", que l’on peut traduire par "Tu vas réussir, sans aucun doute".
Comme les Japonais prônent le succès professionnel et le goût de l’effort, la barre KitKat est devenue le chocolat porte-bonheur.
Cette stratégie a fait de la campagne japonaise KitKat un succès de localisation, en montrant clairement comment utiliser les mêmes mots que vos clients pour s'exprimer.

La localisation vous aide à répondre aux attentes culturelles

Pour mondialiser votre entreprise, vous devez la localiser pour chaque pays en fonction de la culture locale. Dans le même temps, vous devez conserver une voix unique pour aider le public à identifier votre marque partout dans le monde.

Coca-Cola maintient un message unique dans le monde entier, tout en adaptant ses campagnes aux marchés locaux. Tout le monde connaît les couleurs de l'entreprise, qu'ils vivent à Barcelone ou à Pékin. Mais leur stratégie marketing varie d'un pays à l'autre, pour répondre aux attentes du public.

En Chine, par exemple, l'entreprise a dû changer le nom du produit pour améliorer maintenir son image. La marque Coca-Cola est donc devenue "kekou kele", ce qui se traduit par un délicieux bonheur. De cette façon, la boisson que tout le monde aime a réussi à conquérir le marché.

Il ne s'agissait pas seulement de traduire le contenu et de changer les étiquettes. La marque s'est adressée à des experts locaux et, avec une équipe de spécialistes, ils ont trouvé un nouveau nom et une stratégie de marketing locale. Ils ont vendu l'image de la marque, tout en respectant la culture locale, qui est très différente de celle du monde occidental.  

La localisation implique une approche culturelle. Vous ne vous contentez pas de traduire votre site web ou votre application, mais vous le remodelez pour que le public local ait l'impression que vous avez construit le contenu spécialement pour lui.

kekou kele
Quand Coca Cola devient "Kekou Kele" en chine.

Vous devez tout localiser

Le processus de localisation est complexe. La traduction joue un rôle important, mais il faut plus qu'un contenu réécrit pour devenir un acteur important sur les marchés locaux.
Vous devez préparer votre site web, le rendre attrayant pour différents publics. La grammaire et la syntaxe sont importantes, mais il en va de même pour une large série de détails qui peuvent vous aider à briser les barrières culturelles et à améliorer la convivialité de votre site web.
Outre la traduction, vous devrez effectuer de nombreux changements supplémentaires pour offrir une meilleure expérience à l'utilisateur :

Les couleurs

Elles ont des significations différentes, en fonction du public cible. Dans certains pays, le rouge évoque le danger, le blanc la mort et l'orange le deuil et la perte. Faites vos devoirs avant de lancer votre site web, surtout si vous visez un nouveau public.

La mise en page

Certaines langues ont besoin de plus d'espace que d'autres pour exprimer les mêmes concepts. Vous devez trouver une mise en page souple, où des textes de longueur variable s'intègrent.

Les visuels

Vous devez adapter les photos aux cultures locales. Les mères blondes qui étreignent leurs enfants n'impressionnent pas un public chinois et peuvent même offenser les clients du Moyen-Orient.

La signification des symboles

La localisation ne s'applique pas seulement au texte. Cela s'applique à tout, des couleurs aux symboles et aux gestes de la main. Un bon exemple est le pouce en l'air... cela signifie OK, d'accord ? Pas toujours.  Bien que le pouce levé soit généralement un signe positif, il est extrêmement offensant dans certains pays, comme la Thaïlande, l'Iran et l'Irak. Il est important d'être conscient des indices culturels pour atteindre et impliquer efficacement un public multilingue.

localisation des symboles
Le le célébrissime Vault Boy du jeu vidéo Fallout est souvent représenté avec un pouce levé et un clin d’œil pour nous encourager. Mais ce geste peut être offensant dans certains pays d'Asie ou d'Orient.

Les unités de mesure

La plupart des pays utilisent le système métrique. Vous devez convertir les unités de mesure pour rendre le contenu facile à suivre et à comprendre.

Les devises

Le prix est important pour prendre des décisions d'achat. Si vos clients doivent traiter avec des chiffres pour pouvoir trouver le prix réel, ils quitteront votre site web et chercheront un fournisseur local.

Les contrats et accords

Lorsque vous faites des affaires à l'étranger, vous devez vous conformer à la réglementation locale. Veillez à respecter les règles, afin d'éviter de placer votre entreprise dans des situations juridiques difficiles pouvant entraîner des sanctions ou même l'interdiction de votre site web.

La localisation et la traduction sont deux choses très différentes

La traduction seule ne suffit peut-être pas pour atteindre votre marché cible dans le contexte actuel de mondialisation. Vous devrez vous adapter aux croyances et traditions locales. Les gens doivent comprendre votre message et s'y identifier avant d'acheter.

Pour accroître l'engagement, vous devez adapter votre marketing aux attentes locales. Ainsi, vous tirerez le meilleur parti de votre investissement et améliorerez vos chances d'augmenter vos ventes et de développer votre entreprise dans le monde entier.
Si vous souhaitez en savoir plus, n'hésitez pas à contacter l’agence de traduction Pop Translation. En tant qu'experts en localisation de logiciels, de sites web et de jeux vidéo, nous pouvons vous aider à conquérir des publics locaux dans le monde entier.

Add new comment

Contact us Call us Twitter Linkedin Facebook