agence de traductionlocalisationmultilingueprestation de servicesprocesstraduction

L’agence de traduction,
la clé de votre réussite internationale

By 29 octobre 2019juillet 7th, 2022No Comments

Vous dirigez une petite ou une grande entreprise et vous souhaitez briller sur la scène internationale ? N’attendez plus et faîtes appel à une agence de traduction ! En effet, la traduction de vos documents de travail vers la langue de votre marché cible est la solution pour assurer votre succès marketing. Si ils ne parlent pas votre langue, vos clients risquent de ne pas saisir l’intérêt de votre produit ou de votre service.

L’agence de traduction, la clé de votre réussite internationale
Pour préparer votre campagne promotionnelle, adoptez le point de vue de vos futurs clients. S’ils ne parlent pas votre langue, ils risquent de ne pas saisir l’intérêt de votre produit ou de votre service. Certes, l’anglais est la langue la plus utilisée dans le monde des affaires, mais gardez toujours à l’esprit que seulement 25 % de la population mondiale parle anglais. La meilleure solution pour que les 75 % restants ne considèrent pas votre message comme un baratin incompréhensible est de faire appel à une agence de traduction. Quelle que soit la combinaison de langue, c’est une agence de traduction qui saura vous fournir une traduction de qualité, pour que vos futurs clients aient accès à vos documents dans leur langue maternelle.
Une mauvaise traduction peut faire perdre des millions d’euros à une entreprise. Une étude a démontré qu’aux États-Unis, de nombreuses entreprises en ont déjà fait les frais. C’est en consultant votre site internet, par exemple, que vos clients se feront une première idée de votre entreprise. Si vous ne l’avez pas traduit, ils risquent de ne pas s’attarder et d’aller chercher ailleurs des informations plus accessibles. S’il est mal traduit, ce sera encore pire. Un site internet mal localisé leur donnera l’impression que vous ne maîtrisez pas leur langue et que vous êtes incompétents.

Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?

Si vous songez à vous implanter dans un ou plusieurs pays en particulier, choisissez une agence de traduction qui maîtrise parfaitement la ou les langues nationales. Il est toujours préférable de travailler avec des professionnels natifs. Ce n’est pas parce qu’une personne parle couramment la langue qu’elle sera capable de rédiger pour vous un document harmonieux, en utilisant les termes appropriés. N’hésitez pas à faire passer un test de sélection à votre prestataire. En lui demandant de traduire un extrait de votre document, vous pourrez juger par vous-même de la qualité de son travail.
Pour que vos documents soient parfaitement traduits, choisissez toujours de travailler avec une agence de traduction expérimentée. Votre traducteur doit connaître votre domaine d’activité, et pouvoir vous fournir des références. Quant à vous, il vous faudra lui expliquer ce que vous attendez de votre document et de sa traduction. Une fois que vous aurez choisi une agence motivée et digne de confiance, restez en contact avec les traducteurs. Vous pourrez ainsi leur poser des questions, répondre aux leurs, et vérifier avec eux que le document traduit est adapté à votre public cible.
Laissez toujours un délai suffisant à votre service de traduction. Bien sur, il est possible de traduire dans l’urgence, mais n’oubliez pas que la précipitation nuit à la qualité. Si vous pouvez vous permettre d’attendre votre document, donnez le temps à vos prestataires de vérifier qu’ils vous rendent un travail parfait.

 

Les avantages de travailler avec une agence de traduction

Vous trouverez ci-dessous les avantages que présente le recours à une agence de traduction :

 

  • Une agence de traduction travaille avec des traducteurs natifs

Une agence de traduction professionnelle emploie des traducteurs travaillant toujours vers leur langue maternelle. Cette méthode garantit les meilleurs résultats. Par exemple, une agence confiera toujours une traduction français allemand à un traducteur de langue maternelle allemande.

 

  • Des tests minutieux

Avant d’être embauchés par une agence, les traducteurs passent des tests très précis évaluant à la fois leur compétence linguistique et leurs éventuelles connaissances dans certains domaines spécifiques comme la médecine, la technologie et l’ingénierie, le juridique, le nucléaire, les finances, la comptabilité ou le marketing. Ces deux aspects sont fondamentaux et participent à l’élaboration de la qualité du travail fourni. Ainsi une traduction juridique français-anglais sera confiée à un traducteur anglophone et spécialiste juridique.

 

  • Une agence de traduction peut gérer des projets de différentes tailles

Une agence de traduction professionnelle est en mesure de gérer presque tous types et toutes tailles de projets. Qu’il s’agisse de quelques pages d’une brochure, d’un manuel complet ou d’une série de manuels, une agence de traduction professionnelle saura répondre à vos besoins les plus spécifiques. Parfois, l’agence répartit le travail entre plusieurs traducteurs compétents qui peuvent ainsi contrôler la qualité de la terminologie utilisée.

 

  • Un interlocuteur fiable

Les agences de traduction professionnelle gèrent minutieusement leurs commandes afin de toujours respecter les délais prescrits. Elles négocient des délais réalistes avec leurs clients. Une agence de traduction respectant une certaine éthique professionnelle ne s’engagera pas dans des délais physiquement non respectables. En cas de délais courts, l’agence confiera le travail à suffisamment de traducteurs (disponibles les weekends et en heures supplémentaires) pour livrer le projet à temps.

 

  • Un accompagnement efficace

Tout au long de la commande, les agences professionnelles restent à la disposition du client pour toutes modifications éventuelles de sa part. Généralement l’agence nomme un chef de projet auquel le client pourra s’adresser en cas de besoin.

 

  • Les relectures

Parallèlement aux services de traduction, une agence professionnelle propose des services de relecture et d’édition. La relecture permet de peaufiner la traduction. Certains clients préfèrent par ailleurs assurer eux-mêmes la relecture et l’édition. Si c’est votre cas, assurez-vous que l’agence retire cette tâche de ses frais.

 

Et dernier conseil

N’hésitez pas à demander à l’agence ses critères d’embauche et les types de formation de ses traducteurs.

Leave a Reply