Localisez vos documents

DEVIS GRATUIT

Traduire c’est bien, localiser, c’est mieux. Mais qu’est-ce-que la localisation ? Quand on parle de localisation, on parle de traduction non seulement du contenu, mais aussi de ses caractéristiques culturelles, pour que votre contenu parle au mieux au public que vous ciblez.

Localiser, c’est avant tout,  bâtir un pont entre l’auteur du contenu et le consommateur, entre l’auteur du jeu et le gamer. La traduction vidéoludique reprend tous les marqueurs culturels du joueur pour que la phase du jeu soit la plus immersive possible.

Une bonne localisation ne se remarque pas !

Qu’il s’agisse de mieux fidéliser vos clients ou d’attirer des consommateurs potentiels, la localisation vous permet de mieux vous faire comprendre.

Votre contenu comporte des éléments culturels, conscients et inconscients. Ils sont peut-être liés à l’identité de votre marque, de votre entreprise, ou bien vous les avez volontairement inclus pour parler à l’identité culturelle de vos consommateurs. Dans tous les cas, il serait vraiment dommage de perdre cette personnalité en cours de traduction.

Alors pourquoi faire appel à une agence de traduction ? Pour tous les avantages que ça représente, tant dans la qualité de votre localisation que dans l’encadrement de sa réalisation.

Une agence de traduction peut localiser votre projet dans de nombreuses langues.

En ayant recours à nos services, vous pouvez présenter votre contenu en l’adaptant à chaque public que vous ciblez.

Une agence de traduction centralise la gestion de votre projet avec un accompagnement du début à la fin de celui-ci.

En ayant recours à nos services, vous pouvez être certains que votre projet bénéficiera d’un suivi rigoureux et adapté à vos besoins.

Une agence de traduction travaille avec des linguistes professionnels natifs, traduisant vers leur langue maternelle. Ces traducteurs maîtrisent donc la langue et la culture du pays cible, ainsi que le domaine de votre projet.

En faisant appel à nous, vous pouvez avoir l’assurance que votre localisation sera juste et de qualité.

Depuis 2014, Pop Translation localise tous types de documents et contenus en effectuant un travail de compréhension et d’analyse du texte de départ.

Nos localisations résultent d’un triple processus : la compréhension, la déverbalisation, et la réexpression.

 

Pop Translation traduit 4,5 millions de mots par an dans 25 langues.

Nous localisons vos contenus dans les langues suivantes : anglais britannique, anglais américain, allemand, bulgare, croate, danois, espagnol, français, grec, italien, néerlandais, norvégien, polonais, portugais, roumain, russe, slovaque, slovène, suédois, tchèque.

Nous traduisons également les langues orientales (arabe, chinois mandarin, etc) et bien d’autres (breton, hébreu, arménien, bambara, etc).

Pour les demandes EFIGS (English, French, Italian, German, Spanish), nous pouvons livrer les traductions anglaise, française, espagnole, italienne et allemande sous 24 heures.

Pour toute localisation technique, la rapidité, l’exactitude et le respect des délais de livraison sont essentiels. Pop Translation combine ces exigences fondamentales avec un service personnalisé d’une qualité inégalée. Nous localisons tous types de documents en respectant leur format.

Nous accompagnons également les studios de développement et les éditeurs de jeux vidéo dans la traduction, la préparation et la gestion de la localisation de leurs projets vers une ou plusieurs langues.

Nous localisons aussi bien des textes In Game (dialogues, UI et éléments de menu) que des descriptions marketing des différents stores (Xbox, PlayStation, Nintendo Switch, Steam, iOS, Android)

Nos traducteurs s’appuient sur les logiciels Trados, MemoQ et Memsource pour assurer une gestion fluide et cohérente de la traduction de votre contenu. À des fins d’efficacité et de sécurité, nous privilégions l’utilisation des versions les plus récentes pour tous les outils que nous utilisons.

SDL Trados et memoQ font partie des solutions de localisation que nous avons retenues pour traduire vos contenus vidéoludiques. Ces outils nous permettent de créer les bases terminologiques nécessaires pour assurer la cohérence des projets que nous localisons. Ils nous permettent aussi de coordonner les projets par le biais du suivi en direct de l’avancement des traductions sur un serveur sécurisé.

Pop Translation réunit des talents linguistiques experts dans votre secteur pour localiser vos projets et contenus dans au moins 25 langues différentes. Notre agence de traduction s’appuie sur notre réseau de plus de 2 000 linguistes professionnels natifs. Nos linguistes traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Ceci vous assure une localisation claire, compréhensible et adaptée à votre public cible.

Toutes nos localisations sont réalisées par des traducteurs spécialistes dans leurs domaines respectifs, dans votre secteur d’activité.

Pour la localisation de contenus vidéoludiques, nous confions vos projets à des linguistes experts du secteur du jeu vidéo. Chacun de nos traducteurs est spécialisé dans la traduction de contenu vidéoludique et utilise la bonne terminologie pour chacun des genres (Point & clic, FPS, Stratégie, RPG, etc) qu’il traduit. Tous nos traducteurs sont rigoureusement notés et classés selon leurs capacités linguistiques et leurs spécialisations.

Nous proposons un service personnalisé. Nos gestionnaires de projets et nos linguistes vous accompagnent tout au long de la gestion de votre projet de localisation. Ils sont à votre disposition pour toutes questions et précisions concernant votre projet et sa localisation.

Vous êtes certains que vos projets sont gérés avec le plus grand soin pour assurer la qualité et l’exactitude de la localisation.

 

Notre processus de gestion de projets de localisation est le suivant :

Dès la réception de votre demande de localisation, nous créons un projet dédié dans nos outils (Trados, MemSource) pour effectuer le comptage des mots. En fonction de votre budget, nous vous conseillons dans le choix des langues nécessaires pour votre projet de localisation.

Sur la base de ce comptage et de nos bases de prix, nous vous envoyons votre devis.

Lorsque vous acceptez notre devis, nous avons une phase de préparation du projet de localisation. Cette phase essentielle au bon déroulement du projet nous permet d’échanger sur vos besoins et préférences. Toutes ces informations feront la qualité de la localisation. C’est donc la phase sur laquelle nous passons le plus de temps.

Nous communiquons ensuite le projet à l’un de nos traducteurs membres du réseau Pop Translation, afin de produire la localisation.

Suite à la localisation, votre projet passe par notre processus de double vérification.

Nous vérifions d’abord l’exactitude de la traduction avec un correcteur automatique professionnel. Le processus de relecture et de révision est ensuite effectué par un de nos linguistes réviseurs natifs. Ils corrigent dans leur langue maternelle afin d’assurer l’exactitude de la localisation.

Enfin, nous vous retournons votre projet localisé, relu et révisé via WeTransfer.

Nous organisons nos calendriers de travail en fonction de vos contraintes afin d’assurer le respect des deadlines.

 

Besoin de localiser votre contenu ? Envoyez-nous une demande de devis ! Vous aurez accès non seulement aux services de nos talentueux traducteurs, de nos gestionnaires de projets, mais aussi plein d’autres avantages !

Quelques intéressés :

 

Studios de développement

Hôtels

DEVIS GRATUIT

Nos spécialités :

 

Contenus vidéoludiques

Sites Internet

CONTACTEZ-NOUS

Localisez
vos documents

Traduire c’est bien, localiser, c’est mieux. Mais qu’est-ce-que la localisation ? Quand on parle de localisation, on parle de traduction non seulement du contenu, mais aussi de ses caractéristiques culturelles, pour que votre contenu parle au mieux au public que vous ciblez.

Traduire c’est bien, localiser, c’est mieux. Mais qu’est-ce-que la localisation ?

Quand on parle de localisation, on parle de traduction non seulement du contenu, mais aussi de ses caractéristiques culturelles, pour que votre contenu parle au mieux au public que vous ciblez.

Localiser, c’est avant tout,  bâtir un pont entre l’auteur du contenu et le consommateur, entre l’auteur du jeu et le gamer. La traduction vidéoludique reprend tous les marqueurs culturels du joueur pour que la phase du jeu soit la plus immersive possible.

Une bonne localisation ne se remarque pas !

Qu’il s’agisse de mieux fidéliser vos clients ou d’attirer des consommateurs potentiels, la localisation vous permet de mieux vous faire comprendre.

Votre contenu comporte des éléments culturels, conscients et inconscients. Ils sont peut-être liés à l’identité de votre marque, de votre entreprise, ou bien vous les avez volontairement inclus pour parler à l’identité culturelle de vos consommateurs. Dans tous les cas, il serait vraiment dommage de perdre cette personnalité en cours de traduction.

Alors pourquoi faire appel à une agence de traduction ? Pour tous les avantages que ça représente, tant dans la qualité de votre localisation que dans l’encadrement de sa réalisation.

Une agence de traduction peut localiser votre projet dans de nombreuses langues.

En ayant recours à nos services, vous pouvez présenter votre contenu en l’adaptant à chaque public que vous ciblez.

Une agence de traduction centralise la gestion de votre projet avec un accompagnement du début à la fin de celui-ci.

En ayant recours à nos services, vous pouvez être certains que votre projet bénéficiera d’un suivi rigoureux et adapté à vos besoins.

Une agence de traduction travaille avec des linguistes professionnels natifs, traduisant vers leur langue maternelle. Ces traducteurs maîtrisent donc la langue et la culture du pays cible, ainsi que le domaine de votre projet.

En faisant appel à nous, vous pouvez avoir l’assurance que votre localisation sera juste et de qualité.

Depuis 2014, Pop Translation localise tous types de documents et contenus en effectuant un travail de compréhension et d’analyse du texte de départ.

Nos localisations résultent d’un triple processus : la compréhension, la déverbalisation, et la réexpression.

Pop Translation traduit 4,5 millions de mots par an dans 25 langues.

Nous localisons vos contenus dans les langues suivantes : anglais britannique, anglais américain, allemand, bulgare, croate, danois, espagnol, français, grec, italien, néerlandais, norvégien, polonais, portugais, roumain, russe, slovaque, slovène, suédois, tchèque.

Nous traduisons également les langues orientales (arabe, chinois mandarin, etc) et bien d’autres (breton, hébreu, arménien, bambara, etc).

Pour les demandes EFIGS (English, French, Italian, German, Spanish), nous pouvons livrer les traductions anglaise, française, espagnole, italienne et allemande sous 24 heures.

Pour toute localisation technique, la rapidité, l’exactitude et le respect des délais de livraison sont essentiels. Pop Translation combine ces exigences fondamentales avec un service personnalisé d’une qualité inégalée. Nous localisons tous types de documents en respectant leur format.

Nous accompagnons également les studios de développement et les éditeurs de jeux vidéo dans la traduction, la préparation et la gestion de la localisation de leurs projets vers une ou plusieurs langues.

Nous localisons aussi bien des textes In Game (dialogues, UI et éléments de menu) que des descriptions marketing des différents stores (Xbox, PlayStation, Nintendo Switch, Steam, iOS, Android)

Nos traducteurs s’appuient sur les logiciels Trados, MemoQ et Memsource pour assurer une gestion fluide et cohérente de la traduction de votre contenu. À des fins d’efficacité et de sécurité, nous privilégions l’utilisation des versions les plus récentes pour tous les outils que nous utilisons.

SDL Trados et memoQ font partie des solutions de localisation que nous avons retenues pour traduire vos contenus vidéoludiques. Ces outils nous permettent de créer les bases terminologiques nécessaires pour assurer la cohérence des projets que nous localisons. Ils nous permettent aussi de coordonner les projets par le biais du suivi en direct de l’avancement des traductions sur un serveur sécurisé.

Pop Translation réunit des talents linguistiques experts dans votre secteur pour localiser vos projets et contenus dans au moins 25 langues différentes. Notre agence de traduction s’appuie sur notre réseau de plus de 2 000 linguistes professionnels natifs. Nos linguistes traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Ceci vous assure une localisation claire, compréhensible et adaptée à votre public cible.

Toutes nos localisations sont réalisées par des traducteurs spécialistes dans leurs domaines respectifs, dans votre secteur d’activité.

Pour la localisation de contenus vidéoludiques, nous confions vos projets à des linguistes experts du secteur du jeu vidéo. Chacun de nos traducteurs est spécialisé dans la traduction de contenu vidéoludique et utilise la bonne terminologie pour chacun des genres (Point & clic, FPS, Stratégie, RPG, etc) qu’il traduit. Tous nos traducteurs sont rigoureusement notés et classés selon leurs capacités linguistiques et leurs spécialisations.

Nous proposons un service personnalisé. Nos gestionnaires de projets et nos linguistes vous accompagnent tout au long de la gestion de votre projet de localisation. Ils sont à votre disposition pour toutes questions et précisions concernant votre projet et sa localisation.

Vous êtes certains que vos projets sont gérés avec le plus grand soin pour assurer la qualité et l’exactitude de la localisation.

Notre processus de gestion de projets de localisation est le suivant :

Dès la réception de votre demande de localisation, nous créons un projet dédié dans nos outils (Trados, MemSource) pour effectuer le comptage des mots. En fonction de votre budget, nous vous conseillons dans le choix des langues nécessaires pour votre projet de localisation.

Sur la base de ce comptage et de nos bases de prix, nous vous envoyons votre devis.

Lorsque vous acceptez notre devis, nous avons une phase de préparation du projet de localisation. Cette phase essentielle au bon déroulement du projet nous permet d’échanger sur vos besoins et préférences. Toutes ces informations feront la qualité de la localisation. C’est donc la phase sur laquelle nous passons le plus de temps.

Nous communiquons ensuite le projet à l’un de nos traducteurs membres du réseau Pop Translation, afin de produire la localisation.

Suite à la localisation, votre projet passe par notre processus de double vérification.

Nous vérifions d’abord l’exactitude de la traduction avec un correcteur automatique professionnel. Le processus de relecture et de révision est ensuite effectué par un de nos linguistes réviseurs natifs. Ils corrigent dans leur langue maternelle afin d’assurer l’exactitude de la localisation.

Enfin, nous vous retournons votre projet localisé, relu et révisé via WeTransfer.

Nous organisons nos calendriers de travail en fonction de vos contraintes afin d’assurer le respect des deadlines.

Besoin de localiser votre contenu ? Envoyez-nous une demande de devis ! Vous aurez accès non seulement aux services de nos talentueux traducteurs, de nos gestionnaires de projets, mais aussi plein d’autres avantages !

Quelques intéressés :

 

Studios de développement

Hôtels

Nos spécialités :

 

Contenus vidéoludiques

Sites Internet