Depuis des décennies, les jeux vidéo sont un phénomène culturel mondial. Étroitement liés au rythme des progrès technologiques, ils ont parcouru un long chemin en moins de 50 ans. De l’ère nostalgique du jeu vidéo 8 bits aux nouvelles sorties dont le graphisme prend une qualité quasi cinématographique, l’industrie a beaucoup évolué en peu de temps. Cependant, malgré les demandes de localisation de jeux vidéo de la part des joueurs, les développeurs de jeux vidéo n’en font pas toujours une priorité suffisante.
L’exemple le plus célèbre du désastre de la traduction et de la localisation d’un jeu vidéo du japonais vers l’anglais a été Zero Wing de Toaplan, créé pour la console Sega Megadrive en 1991.
Voici la transcription anglaise du dialogue d’ouverture de Zero Wing entre un militaire (Captain) et le leader d’une force maléfique ennemie (Cats) :
In A.D. 2101
War was beginning
Captain: What happen?
Operator: Someone set us up the bomb
Operator: We get signal
Captain: What!
Operator: Main screen turn on
Captain: It’s You!!
Cats: How are you gentlemen!!
Cats: All your base are belong to us
Cats: You are on the way to destruction
Captain: What you say!
Cats: You have no chance to survive make your time
Cats: Ha ha ha ha
Captain: Take off every « zig »
Captain: You know what you doing
Captain: Move « zig »
Captain: For great justice
Je laisse les lecteurs maitrisant l’anglais apprécier la qualité du dialogue. Les plus grosses fautes sont « All your base are belong to us », « Somebody set up us the bomb » et « For great justice ». Ces dialogues n’ont d’ailleurs pas grand-chose à voir avec les dialogues originaux de la version japonaise.
C’était une traduction japonaise tellement absurde qu’elle est devenue un phénomène Internet en 2000. « All your base are belong to us » fait l’objet d’un « même » célèbre et d’un article sur Wikipedia.
Il est assez facile de donner une traduction corrigée du dialogue, qui aurait pu être :
AD 2101″•
War has begun.
Captain: What was that?
Engineer: Someone has planted a bomb on the ship!
Communication operator: Captain! Receiving transmission!
Captain: What?!
Communication operator: Incoming visual on the main screen.
Captain: Y…You!
CATS: You look busy, gentlemen.
CATS: With the help of the Federation Government forces, CATS has taken all of your bases.
CATS: Your ship is about to meet its doom as well.
Captain: This…this is ridiculous!
CATS: We are grateful for your cooperation.
CATS: Cherish these few remaining moments of your lives.
CATS: Ha ha ha ha ha…
Communication operator: Captain….
Captain: I order you to launch all ZIG units!
Captain: We have no choice but to entrust to them….
Captain: Our hopes for our future…
Captain: We’re counting on you, ZIG!
Cet exemple vieux de 20 ans est une grossière bévue qui n’atteint plus de tels extrêmes de nos jours, mais qui illustre tout de même la négligence et la nonchalance que l’on accorde parfois à la traduction et à la localisation appropriées de jeux vidéo.
Aujourd’hui plus que jamais, le jeu est au cœur de l’industrie du divertissement. La façon dont les consommateurs s’engagent avec et à travers les jeux est en constante évolution. Non seulement cela se traduit par un plus grand engagement global, mais cela mène aussi à des segments entièrement nouveaux de passionnés de jeux vidéo. Il y a maintenant plus de 2,5 milliards de joueurs dans le monde. Ensemble, ils dépenseront 152,1 milliards de dollars en jeux en 2019, soit une augmentation de +9,6 % par rapport à l’année précédente.
La console sera le segment qui connaîtra la plus forte croissance cette année, avec une croissance de +13,4% en glissement annuel à 47,9 milliards de dollars en 2019. C’est la deuxième année consécutive que la croissance des jeux sur consoles dépassera celle des jeux mobiles.
Le jeu mobile (smartphone et tablette), quant à lui, reste le segment le plus important en 2019, avec une croissance de +10,2% en glissement annuel à 68,5 milliards de dollars – 45% du marché mondial des jeux. De ce montant, 54,9 milliards de dollars proviendront des jeux pour téléphones intelligents.
Les jeux sur PC afficheront quant à eux +4,0% en glissement annuel à 35,7 milliards de dollars.
Ces chiffres prouvent que l’industrie du jeu vidéo est plus lucrative que l’industrie du film et de la musique réunis (environ 115 milliards de dollars).
Le point culminant ici est que 50% du chiffre d’affaires des jeux vidéo provient des versions localisées. Hollywood a peut-être le glamour, mais les jeux vidéo ont l’argent.
Les principaux pays qui se sont lancés dans ce domaine imparable du divertissement sont le Japon et les États-Unis, ce qui fait du japonais et de l’anglais les langues sources les plus courantes en localisation.
Cependant, le Japon n’exporte qu’environ 10 à 20 % de ses produits. Les titres choisis pour l’exportation font l’objet d’études de marché méticuleuses et les développeurs sont généralement au courant de l’existence de fanbases préexistantes dans les pays cibles.
Cette croissance incroyablement rapide signifie que la quantité de contenu à localiser a considérablement augmenté, de même que la nécessité d’adapter avec précision les jeux vidéo aux nouveaux pays cibles.
-
Que faut-il prendre en compte avant de localiser un jeu vidéo ?
-
Adapter le contenu à la culture
Cette étape commence avec le studio et les développeurs, qui recherchent ce qui se vendra bien dans chaque pays d’un point de vue marketing. Ces variables peuvent influer sur des caractéristiques allant de la conception des personnages à l’inclusion ou à la suppression de scènes particulières afin de mieux répondre aux besoins du public cible.
Quelle approche devriez-vous adopter lorsque vous remarquez que dans le jeu vidéo original, l’un des personnages a un accent régional spécifique ? Devriez-vous adapter ce dialecte avec l’un de ceux du pays cible, et quels paramètres devriez-vous prendre en compte pour ce faire ? Ce ne sont là que des exemples des types de questions posées lors de la localisation et de l’adaptation d’un jeu vidéo.
Dans certains projets, les traducteurs ont plus de liberté pour proposer des adaptations culturelles, mais ces décisions sont généralement prises par les services marketing sur la base de données et d’études très poussées.
De plus, la plupart des pays ont des organisations qui réglementent le contenu et l’adaptation des jeux vidéo, comme l’Unterhaltungssoftware Selbstkontrolle (Autorégulation des logiciels de divertissement, USK) en Allemagne, qui suit ses propres règles, parmi celles établies par le PEGI européen.
Par conséquent, dans cette première étape, le jeu vidéo doit être analysé pour être techniquement, linguistiquement et culturellement adapté pour être commercialisé dans d’autres pays.
-
Quelle est la nature du contenu à localiser ?
Généralement, le contenu à localiser variera du texte multimédia au contenu interactif et non linéaire. Par exemple, il peut s’agir du dialogue des personnages, mais sans contexte réel ni chronologie pour ce qui est du moment où ces lignes seront affichées dans l’histoire.
De plus, vous devez internationaliser votre code. L’architecture et l’interface utilisateur du jeu doivent être capables de traiter toutes les langues cibles. Par exemple, le jeu affiche-t-il correctement les accents en français et en espagnol ?
Il y aura probablement aussi un certain nombre de messages de fonctionnalité liés au système que le client utilise. Ces messages de conformité sont extrêmement importants pour les studios de jeux et doivent être testés avec soin.
Quoi qu’il en soit, la chose la plus importante à prendre en compte lors de la planification de la localisation du contenu d’un jeu vidéo est l’utilisateur. L’objectif principal du contenu localisé devrait être de reproduire l’expérience du jeu original dans les langues cibles et pour leurs publics respectifs. Par exemple, vous pouvez suggérer à vos traducteurs d’adapter les blagues et les jeux de mots. Par contre, en général les noms des lieux et des personnages ne doivent pas être modifiés, car cela peut affecter l’internationalisation transparente du jeu.
-
Effectuer un contrôle qualité
La plupart du temps, les traducteurs de jeux n’auront pas le contexte complet de ce qu’ils traduisent, généralement en raison de la confidentialité du projet, car le contenu changera probablement à mesure que le jeu sera développé.
Par conséquent, tester l’intégration du texte traduit dans le jeu est l’une des parties les plus importantes du processus de production.
Les choses les plus communes qui tournent mal quand un contrôle correct n’est pas effectué sont, par exemple, les textes traduits dépassant l’espace disponible dans le jeu pour le nom d’un objet ou les invites.
-
Quels sont les défis à relever pour la localisation?
Lors de la localisation du contenu d’une franchise de jeux vidéo, il est essentiel que les traducteurs travaillent avec des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) qui leur permettent d’automatiser une partie du processus de traduction. Cela leur permettra également d’accéder à une mémoire de traduction ainsi qu’à une base de données terminologique, surtout s’il existe un vaste héritage terminologique des lancements précédents.
Il n’y a rien de plus troublant pour un fan de longue date d’une franchise que de découvrir que son arme préférée ou son coup préféré a été nommé de manière différente par rapport à l’opus précédent. L’uniformité et l’exactitude prouvent que votre franchise respecte et prend au sérieux son héritage et sa base de fans.
De nos jours, certains jeux vidéo sont des projets toujours changeants et expansifs avec un contenu qui évolue en fonction des commentaires des joueurs.
Cependant, pour la plupart des jeux vidéo les éléments suivants devront être localisés lors d’un lancement international :
-
Dans le jeu et le texte affiché à l’écran
Par exemple les descriptions et les menus qui doivent être affichés « proprement » et être parfaitement compris par l’utilisateur.
-
Audio et Films
Sous-titrage et synchronisation corrects de tous les dialogues dans le jeu.
-
Manuels et boitiers
Bien que les manuels soient de nos jours rarement imprimés, la plupart sont disponibles sous forme numérique et doivent être correctement localisés. Il en va de même de la jaquette jeu, qui donnera au joueur l’envie de l’acheter. Donc si la jaquette est mal traduite, l’acheteur pensera que le jeu l’est tout autant.
-
Autres contenus
En général, cela peut varier de documents juridiques à des documents liés au marketing.
-
Localiser la langue des joueurs
La localisation parfaite est d’autant plus vitale pour le succès d’un jeu que chaque nouveau jeu a le potentiel de devenir un phénomène culturel mondial du jour au lendemain.
Les entreprises de jeu les plus ambitieuses visent cet objectif : ce sont les jeux à enjeux élevés qui transcendent les limites créatives et technologiques des générations précédentes de jeux. Le niveau de nouveauté et d’excitation requis pour gagner les joueurs et les amener à dépenser de l’argent est devenu extraordinairement élevé. Par conséquent, les jeux doivent offrir de nouvelles expériences extraordinaires, sinon ils ne seront pas compétitifs.
Dans une communauté de joueurs/critiques mondialisée et instantanément réactive via les réseaux sociaux, il n’a jamais été aussi important d’obtenir une localisation correcte dès le lancement dans chaque langue cible. Les initiés de l’industrie reconnaîtront que la pression des délais de sortie globaux entraînée par le modèle « sim-ship »[1] rend ce niveau de contrôle qualité une tâche ardue.
C’est donc aux éditeurs de jeux qu’il appartient de faire appel aux meilleures agence de localisation et de traduction possible pour travailler sur leurs projets de localisation et de faire de la localisation une priorité absolue dès le départ. Négliger ou déprioriser la localisation peut avoir de graves conséquences. Un jeu avec un grand concept et un grand potentiel commercial peut facilement se réduire à un « même » impardonnable et de notoriété durable. Comme un éléphant, Internet n’oublie jamais. Les stigmates d’une mauvaise localisation et d’une traduction médiocre doivent être évités, et ils peuvent l’être si et seulement si l’on en fait une priorité.
Le contexte est tout ce qui compte. Sans une équipe de localisation dédiée travaillant en étroite collaboration avec les développeurs, le contenu narratif du produit, le gameplay lui-même et la qualité générale des expériences des joueurs en souffrent. Puisque le succès commercial dépend de ces facteurs, il est préférable de planifier la localisation et d’y investir dès le départ.
Vous voulez en savoir plus sur la façon dont nous pouvons vous aider à localiser votre jeu pour les marchés internationaux ? Visitez notre page Traduction multimédia pour plus d’informations sur nos services, ou contactez-nous dès aujourd’hui pour un devis.
[1] Le modèle sim-ship, abréviation de simultaneous-shipment, permet de lancer un jeu dans plusieurs régions en même temps. Comme les jeux ont une courte durée de vie et sont susceptibles d’être piratés, les éditeurs sont obligés de sortir des jeux simultanément dans le monde entier. La plupart des jeux occidentaux suivent la méthode de production sim-ship.