Lorsqu’il s’agit de localisation professionnelle de jeux vidéo, peu de gens ne connaissent pas les compétences de base requises pour travailler dans ce domaine. Faut-il être accroché en permanence à sa console de jeux ? Faut-il savoir programmer pour comprendre les fichiers à traduire ? Faut-il connaître le japonais ? Comment se spécialiser ? Voyons donc quelles sont les principales recommandations pour travailler dans ce domaine.
Ces dernières années, le nombre de jeux traduits a considérablement augmenté, car la gamme de jeux proposés à toutes sortes de publics s’est considérablement élargie et, passer un après-midi à jouer à des jeux sur la console a cessé d’être « un truc de gamin ». C’est une bonne nouvelle pour les traducteurs, car la demande de professionnels spécialisés dans les jeux vidéo a augmenté parallèlement à ce boom. C’est également l’un des secteurs les plus attrayants pour les jeunes traducteurs aujourd’hui, car beaucoup d’entre eux ont déjà passé du temps à s’amuser en jouant à un jeu vidéo.
Maintenant, comment pouvez-vous vous faire un nom dans ce secteur ? Voici cinq conseils pour y parvenir :
-
Maîtrisez l’anglais comme langue de travail.
Que cela nous plaise ou non, la grande majorité des traductions dans ce secteur sont basées sur l’anglais, que ce soit la langue originale du jeu vidéo en question ou non. Ainsi, si la version originale est en japonais ou en chinois, elle sera très probablement traduite d’abord en anglais américain, puis dans les principales langues européennes (français, italien, allemand et espagnol, ou FIGS*, comme on l’appelle souvent dans l’industrie). La raison en est simple : il coûte beaucoup moins cher (en termes d’argent et de disponibilité) d’engager un traducteur de l’anglais vers l’espagnol qu’un traducteur du japonais vers l’espagnol. En outre, cela garantit la cohérence de certains aspects, tels que les noms des personnages (parfois, comme dans les jeux de rôle, il est préférable de conserver le nom anglais plutôt que de le localiser). Bien sûr, il existe des jeux traduits à partir d’autres langues et le Japon a également son marché, mais vous avez beaucoup plus de chances de vous faire un nom dans ce domaine si vous traduisez à partir de l’anglais.
-
Jouez autant que vous le pouvez.
Heureusement, il n’est pas nécessaire de faire un master en localisation de jeux vidéo pour se spécialiser dans ce domaine. Bien sûr, il est conseillé de suivre des cours spécialisés, mais contrairement à des branches telles que la médecine ou l’ingénierie mécanique, il n’est pas nécessaire d’étudier autant pour se spécialiser, car le meilleur (et le plus amusant) est qu’il suffit de jouer à plusieurs types de jeux (stratégie, action, rôle, plateforme) pour se faire une idée du langage que l’on peut trouver dans un jeu vidéo et des problèmes auxquels on peut être confronté. Plus vous jouez, mieux c’est, mais il est également important de souligner que vous n’êtes pas obligé d’être un joueur invétéré.
-
Faites ressortir votre côté créatif.
Bien que chaque jeu vidéo possède une identité qui lui est propre et que chaque genre ait ses propres caractéristiques, il y a un point commun à tous ces produits de divertissement : la créativité ! Si le jeu est futuriste, il contiendra certainement une terminologie relative à toutes sortes d’appareils avancés ; s’il s’agit d’un jeu de rôle fantastique se déroulant au Moyen-Âge, vous trouverez toutes sortes d’armes auxquelles on donnera un nom caractéristique et vous trouverez même des personnages avec un accent ou un langage unique ; s’il s’agit d’un jeu de plateforme, vous devrez utiliser un langage relativement enfantin qui vous permettra de dessiner un sourire sur le visage du joueur lorsqu’il le lira (les blagues et les farces sont les bienvenues !). Il faut donc pouvoir laisser libre cours à son imagination pour créer des textes uniques.
-
Soyez fidèle à votre public, pas au texte original.
Et c’est pourquoi on appelle cela la localisation de jeux vidéo, et pas seulement la traduction de jeux vidéo : le traducteur doit être capable d’adapter les textes à la culture cible, et pour cela, il est même parfois obligatoire d’oublier le texte original pour qu’il ne contamine pas la traduction. Les joueurs se sentent identifiés aux personnages des jeux vidéo et s’amusent précisément parce qu’ils parlent avec des expressions familières et n’utilisent pas de phrases artificielles qui ressemblent à une traduction littérale de l’original.
-
Connaître les aspects techniques de la localisation.