Traduisez vos jeux vidéo

DEVIS GRATUIT

Pour tout contenu vidéoludique, la localisation est essentielle à l’immersion du gamer dans le jeu, comme à la préservation de l’identité de votre jeu. La localisation vous permet d’aller plus loin que la simple traduction de votre contenu vidéoludique. Vous voulez assurer le succès de votre jeu ? Découvrez comment fonctionne le processus de localisation.

Pour le contenu vidéoludique, il ne faut pas se contenter de traduire vos textes. Vous devez penser à localiser votre jeu.
La localisation est la traduction non seulement de votre contenu, mais aussi de ses caractéristiques culturelles.
Notre localisation bâtit un pont entre l’auteur du jeu et le gamer. En reprenant tous ses marqueurs culturels, notre traduction vidéoludique rend la phase de jeu la plus immersive possible. Une bonne localisation ne se remarque pas !
Consciemment ou non, vous intégrez dans votre jeu des éléments propres à la culture de votre studio, ou peut-être même de votre pays. Il serait vraiment dommage de perdre cette personnalité et ces particularités en cours de traduction. La localisation permet de conserver l’identité de votre jeu tout en assurant sa compréhension par le joueur.
Notre service de traduction vidéoludique contribue à rendre la phase du jeu la plus immersive possible en reprenant tous les marqueurs culturels du joueur.C’est cette attention au détail qui fait la qualité de notre localisation. Une bonne localisation ne se remarque pas !
Nous accompagnons également les éditeurs de jeux vidéo et les studios de développement dans la préparation et la gestion de la localisation de leurs projets.
Nous localisons aussi bien des descriptions marketing des différents stores (Xbox, PlayStation, Nintendo Switch, Steam, iOS, Android) que des textes In Game (dialogues, UI et éléments de menu).
Notre équipe évolue dans le secteur du jeu vidéo depuis des années.
Avec 20 ans d’expérience dans le domaine, Alexandre Morelli a fondé Pop Translation avec l’objectif originel de répondre à votre besoin. Pop Translation traduit vos jeux vidéo et contenus vidéoludiques depuis sa création en 2014.
Notre agence de traduction travaille avec un réseau de plus de 2 000 traducteurs freelance. Tous nos traducteurs sont rigoureusement notés et classés selon leurs capacités linguistiques et leurs spécialisations. Nos linguistes sont natifs, ne traduisent que vers leur langue maternelle et maîtrisent la langue source et la langue cible.
Nous confions vos projets à des linguistes experts du secteur du jeu vidéo. Nos traducteurs savent se familiariser avec le lexique spécifique de votre jeu.
Vous souhaitez adresser votre contenu à des joueurs de tous pays? Nous traduisons 25 langues dont l’anglais, le français, l’italien, l’allemand et l’espagnol.
Le concept EFIGS (English/French/Italian/German/Spanish) fait partie du dispositif à minima de la localisation. C’est le plus demandé. Pour les demandes EFIGS, nous pouvons livrer les traductions anglaise, française, espagnole, italienne et allemande sous 24 heures.
Nous localisons vos contenus vidéoludiques dans 25 langues dont : anglais britannique, anglais américain, allemand, bulgare, croate, danois, espagnol, français, grec, italien, néerlandais, norvégien, polonais, portugais, roumain, russe, slovaque, slovène, suédois, tchèque.
Nous traduisons aussi les langues orientales (arabe, chinois mandarin, etc) et bien d’autres (breton, hébreu, arménien, bambara, etc).
Vous souhaitez localiser votre jeu ? Pop Translation le fait.
Vous voulez traduire vos dialogues et vos scénarios, adapter votre contenu en conservant l’identité de votre jeu ? Pop Translation le fait.
Alors, qu’attendez-vous ? Envoyez-nous votre projet !

Ils font appel à Pop Translation :

 

Studios de développement

Éditeurs

DEVIS GRATUIT

Exemple de traductions vidéoludiques :

 

Contenus vidéoludiques

Fiches produits

CONTACTEZ-NOUS

Traduisez vos jeux vidéo

Pour tout contenu vidéoludique, la localisation est essentielle à l’immersion du gamer dans le jeu, comme à la préservation de l’identité de votre jeu. La localisation vous permet d’aller plus loin que la simple traduction de votre contenu vidéoludique. Vous voulez assurer le succès de votre jeu ? Découvrez comment fonctionne le processus de localisation.

Pour le contenu vidéoludique, il ne faut pas se contenter de traduire vos textes. Vous devez penser à localiser votre jeu.

La localisation est la traduction non seulement de votre contenu, mais aussi de ses caractéristiques culturelles.

Notre localisation bâtit un pont entre l’auteur du jeu et le gamer. En reprenant tous ses marqueurs culturels, notre traduction vidéoludique rend la phase de jeu la plus immersive possible. Une bonne localisation ne se remarque pas !

Consciemment ou non, vous intégrez dans votre jeu des éléments propres à la culture de votre studio, ou peut-être même de votre pays. Il serait vraiment dommage de perdre cette personnalité et ces particularités en cours de traduction. La localisation permet de conserver l’identité de votre jeu tout en assurant sa compréhension par le joueur.

Notre service de traduction vidéoludique contribue à rendre la phase du jeu la plus immersive possible en reprenant tous les marqueurs culturels du joueur.C’est cette attention au détail qui fait la qualité de notre localisation. Une bonne localisation ne se remarque pas !

Nous accompagnons également les éditeurs de jeux vidéo et les studios de développement dans la préparation et la gestion de la localisation de leurs projets.

Nous localisons aussi bien des descriptions marketing des différents stores (Xbox, PlayStation, Nintendo Switch, Steam, iOS, Android) que des textes In Game (dialogues, UI et éléments de menu).

Notre équipe évolue dans le secteur du jeu vidéo depuis des années.

Avec 20 ans d’expérience dans le domaine, Alexandre Morelli a fondé Pop Translation avec l’objectif originel de répondre à votre besoin. Pop Translation traduit vos jeux vidéo et contenus vidéoludiques depuis sa création en 2014.

Notre agence de traduction travaille avec un réseau de plus de 2 000 traducteurs freelance. Tous nos traducteurs sont rigoureusement notés et classés selon leurs capacités linguistiques et leurs spécialisations. Nos linguistes sont natifs, ne traduisent que vers leur langue maternelle et maîtrisent la langue source et la langue cible.

Nous confions vos projets à des linguistes experts du secteur du jeu vidéo. Nos traducteurs savent se familiariser avec le lexique spécifique de votre jeu.

Vous souhaitez adresser votre contenu à des joueurs de tous pays? Nous traduisons 25 langues dont l’anglais, le français, l’italien, l’allemand et l’espagnol.

Le concept EFIGS (English/French/Italian/German/Spanish) fait partie du dispositif à minima de la localisation. C’est le plus demandé. Pour les demandes EFIGS, nous pouvons livrer les traductions anglaise, française, espagnole, italienne et allemande sous 24 heures.

Nous localisons vos contenus vidéoludiques dans 25 langues dont : anglais britannique, anglais américain, allemand, bulgare, croate, danois, espagnol, français, grec, italien, néerlandais, norvégien, polonais, portugais, roumain, russe, slovaque, slovène, suédois, tchèque.

Nous traduisons aussi les langues orientales (arabe, chinois mandarin, etc) et bien d’autres (breton, hébreu, arménien, bambara, etc).

Vous souhaitez localiser votre jeu ? Pop Translation le fait.

Vous voulez traduire vos dialogues et vos scénarios, adapter votre contenu en conservant l’identité de votre jeu ? Pop Translation le fait.

Alors, qu’attendez-vous ? Envoyez-nous votre projet !

Ils font appel à Pop Translation :

 

Studios de développement

Éditeurs

Exemple de traductions vidéoludiques :

 

Contenus vidéoludiques

Fiches produits