SERVICES DE
SOUS-TITRAGE
PROFESSIONNEL

Boostez l'accessibilité
de vos vidéos avec notre solution
de sous-titrage automatiques !
Qualités assurée par des linguistes.

IA EXPERT - VOICE OVER POUR VOS VIDEOS - CONTROLE LINGUISTIQUE

SERVICES DE SOUS-TITRAGE PROFESSIONNEL

Boostez l’accessibilité
de vos vidéos avec notre solution
de sous-titrage automatiques !
Qualités assurée par des linguistes.

DEVIS GRATUITButton Text
Ils nous font confiance

Vous souhaitez sous-titrer
votre vidéo

  • Transcription automatique
  • Adaptation linguistique

3

/minute
En savoir plus

…traduire
les sous-titres

  • Traduction automatique
  • Révision linguistique

10

/minute
En savoir plus

et enfin la doubler grâce à des voix de synthèse

  • Bibliothèque voix de synthèse
  • Doublage/Voice over

30

/minute
En savoir plus

L’IA : Une Révolution dans le Sous-titrage,
la Traduction et le Doublage

L’intelligence artificielle révolutionne les opérations de sous-titrage, de traduction et de doublage en voix de synthèse en apportant rapidité, efficacité et précision. Pour le sous-titrage, l’IA génère automatiquement des transcriptions, réduisant le temps nécessaire à la création des sous-titres.

En traduction, elle offre une base solide, rapidement améliorée par des linguistes experts pour garantir la qualité et la fidélité au contenu original.

Enfin, dans le doublage en voix de synthèse, l’IA permet de créer des voix naturelles et variées, adaptées à différentes langues et tonalités, tout en réduisant les coûts et les délais de production. Ce mariage de l’IA et de l’expertise humaine garantit des résultats optimaux, accessibles à un public international.

Intelligence Artificielle :
Parfaite pour l’E-Learning, Moins pour l’Émotion

Attention : L’utilisation de l’intelligence artificielle pour le sous-titrage, la traduction et le doublage en voix de synthèse convient principalement à certains types de vidéos, comme les contenus e-learning et les tutoriels.

Pour des vidéos nécessitant une forte composante émotionnelle ou un haut degré de personnalisation, cette approche peut ne pas être adaptée. Assurez-vous de bien évaluer vos besoins avant de choisir cette solution.

Essayez le doublage automatique surpervisé par nos linguistes

Réduire vos coûts de production avec l’IA pour sous-titrer, traduire et doubler

L’un des principaux avantages de l’utilisation de l’intelligence artificielle dans le sous-titrage, la traduction et le doublage en voix de synthèse est l’économie considérable qu’elle offre.

Grâce aux algorithmes avancés, ces processus deviennent jusqu’à 10 à 20 fois moins coûteux que les méthodes traditionnelles.

L’IA permet d’automatiser une grande partie du travail, réduisant ainsi les coûts de production tout en accélérant les délais. Cette solution est idéale pour les entreprises cherchant à produire des contenus volumineux, comme des vidéos e-learning ou des tutoriels, à moindre coût sans sacrifier la qualité de base.

Contactez-nous

Des questions?

Qu'est-ce que le sous-titrage automatique ?

Le sous-titrage automatique utilise des outils d’intelligence artificielle pour générer des sous-titres à partir de l’audio ou de la vidéo.

Quels sont les avantages du sous-titrage automatique ?

Il permet de réduire les coûts et les délais de production, offrant une solution rapide pour les projets volumineux ou nécessitant une mise à jour fréquente.

Quels sont les inconvénients du sous-titrage automatique ?

Les sous-titres automatiques peuvent inclure des erreurs de transcription et manquer de précision contextuelle, nécessitant une révision humaine pour garantir la qualité.

Pourquoi le sous-titrage automatique doit-il être adapté ?

L’adaptation est essentielle pour corriger les erreurs, respecter les normes de lisibilité et de synchronisation, et garantir une bonne expérience utilisateur.

Quelles sont les règles principales pour l'adaptation des sous-titres ?

Les sous-titres doivent être lisibles, synchronisés avec l’audio, respecter les limites de caractères et offrir une traduction fidèle du contenu.

Comment le timing des sous-titres est-il ajusté ?

Le timing est ajusté pour garantir que les sous-titres apparaissent et disparaissent au bon moment, facilitant ainsi leur lecture sans perturber l’expérience de visionnage.

Pourquoi est-il important de respecter les normes de lisibilité ?

Une bonne lisibilité assure que les sous-titres sont faciles à suivre et ne distraient pas l’utilisateur, tout en retranscrivant fidèlement le contenu.

Quelles sont les étapes de la traduction des sous-titres en plusieurs langues ?

La traduction comprend la transcription, la traduction par des experts natifs, l’adaptation culturelle, et la synchronisation avec l’audio.

Comment assurez-vous la cohérence des sous-titres traduits ?

Nous utilisons des glossaires et des mémoires de traduction pour maintenir la cohérence des termes et expressions à travers les différentes langues.

Quels sont les défis de la traduction des sous-titres ?

Les défis incluent la limitation des caractères, la synchronisation précise avec l’audio, et la conservation du ton et du sens original.

Quels outils utilisez-vous pour la traduction et l'adaptation des sous-titres ?

Nous utilisons des logiciels spécialisés en sous-titrage et des outils de traduction assistée pour garantir précision et cohérence.

Pourquoi faire appel à des professionnels pour le sous-titrage et la traduction ?

Les professionnels garantissent une qualité supérieure, assurant que les sous-titres respectent les normes techniques et culturelles tout en offrant une expérience utilisateur optimale.

Quels sont les avantages économiques du sous-titrage automatique et post- édité ?

Le sous-titrage automatique réduit considérablement les coûts initiaux, tandis que la post-édition permet de garantir une qualité élevée à moindre coût par rapport à une transcription et une traduction entièrement manuelles.

À qui s'adressent ces prestations de sous-titrage et de traduction ?

Ces services s’adressent principalement aux acteurs du e-learning, mais aussi aux entreprises produisant du contenu vidéo, aux agences de marketing, et aux créateurs de contenu cherchant à élargir leur audience internationale.

Pourquoi les acteurs du e-learning ont-ils besoin de sous-titres et de traductions multilingues ?

Les sous-titres et traductions multilingues permettent aux plateformes de e-learning de rendre leurs cours accessibles à un public international, améliorant ainsi l’expérience utilisateur et l’engagement des apprenants.

Comment les sous-titres améliorent-ils l'accessibilité des contenus e-learning ?

Les sous-titres rendent le contenu accessible aux personnes malentendantes et aux apprenants non natifs, tout en offrant la possibilité de suivre les cours dans un environnement silencieux.

Les sous-titres traduits peuvent-ils être adaptés pour différents niveaux d'apprentissage ?

Oui, nous pouvons adapter les sous-titres en fonction du niveau de complexité du langage requis pour les apprenants débutants ou avancés.

Quel est le délai typique pour la livraison des sous-titres traduits ?

Le délai dépend du volume et de la complexité du projet, mais nous nous engageons à fournir des résultats rapides, tout en maintenant un haut niveau de qualité.

Pouvez-vous gérer des projets de sous-titrage multilingues simultanément ?

Oui, notre équipe est capable de gérer des projets multilingues en parallèle, grâce à notre réseau de traducteurs et post-éditeurs qualifiés.

Comment puis-je obtenir un devis pour un projet de sous-titrage ou de traduction multilingue ?

Vous pouvez nous contacter via notre formulaire en ligne ou par téléphone pour obtenir un devis personnalisé en fonction de vos besoins spécifiques.