SERVICES DE
TRADUCTION
PROFESSIONNELLE

Réduisez vos coûts
de traduction de 70%!
Essayez la traduction automatique,
contrôlée par nos linguistes.

LIVRAISON EXPRESS - 750 TRADUCTEURS NATIFS - CONTROLE QUALITÉ

SERVICES DE TRADUCTION
PROFESSIONNELLE

Réduisez vos coût
de traduction de 70%!
Essayez la traduction automatique,
contrôlée par nos linguistes.

SvenGif
DEVIS GRATUITButton Text
Ils nous font confiance

La solution la plus économique pour traduire votre site web tout en garantissant un bon référencement

Combien de mots contient votre site web ?
Nous analysons le nombre de mots de votre site en nous basant sur les pages publiques. Tous les mots présents sur les pages accessibles au public et inclus dans le code source HTML, y compris les balises SEO, sont pris en compte.

Obtenez le nombre de mots
de votre site Web ici

    Faites le choix de traduction adapté à vos besoins.

    Nous avons à cœur de réduire vos coûts, c’est pourquoi nous utilisons les dernières technologies de traduction pour y parvenir.

    Choisissez
    votre formule !

    TMPE
    & Traduction premium

    La traduction Premium (native et professionnelle) est un service complet effectué par des traducteurs natifs spécialisés dans le domaine, qui assurent une
    adaptation culturelle et linguistique précise. Elle inclut une révision approfondie par un second expert linguistique pour garantir une qualité optimale, sans compromis sur les nuances et le style.

    En revanche, la traduction machine post-éditée utilise l’intelligence artificielle pour générer une première version du texte, qui est ensuite révisée et
    corrigée par un traducteur humain.

    Cette approche réduit le coût, car un seul intervenant linguistique intervient pour affiner le contenu, tandis que la traduction Premium implique plusieurs experts pour assurer une précision maximale et une qualité irréprochable.

    Choisissez la meilleure solution
    pour vos besoins de traduction

    Caractéristique Traduction Machine
    Post-éditée
    Traduction
    Premium
    Précision linguistique Bonne, dépend de la qualité de la révision humaine Très élevée, assurée par des traducteurs natifs
    Adaptation culturelle Limitée, selon l’intervention du post-éditeur Optimale, avec une attention aux nuances cultuelles
    Relecture par un second expert Non, une seule relecture pour corriger les erreurs Oui, pour garantir une qualité optimale
    Optimisation SEO possible Possible, mais avec des résultats limités Oui, avec intégration de mots-clés et contenu adapté
    Temps de réalisation Plus court grâce à l’automatisation Plus long, pour assurer une qualité irréprochable
    Coût Moins élevé, un seul post-éditeur intervient Plus élevé, plusieurs linguistes interviennent
    Style et fluidité Style élevé, un seul post-editeur intervient Adaptés au marché cible, avec un ton naturel
    Utilisation recommandée Textes volumineux et informatifs, moins créatifs Textes créatifs, documents de grande importance
    Garantie de qualité Correcte, dépend de la qualité de la révision Excellente, avec un contrôle humain complet
    Devis gratuit Devis gratuit

    Les « Plus »
    de la traduction Premium

    • Qualité inégalée : Relecture par un second expert pour une précision maximale.
    • Nuances culturelles : Adaptation culturelle poussée, assurant une parfaite cohérence avec le public cible.
    • Style fluide : Traduction qui semble naturelle et soignée, idéale pour les contenus de grande importance (marketing, juridiques, créatifs).
    • Personnalisation et adaptation SEO : Optimisation linguistique et SEO possible pour un contenu parfaitement optimisé pour chaque marché.

    QUI SOMMES-NOUS ?

    Des questions ?

    Qu'est-ce que la traduction professionnelle native ?

    La traduction professionnelle native est réalisée par des traducteurs dont la langue maternelle est celle de la traduction cible, garantissant une adaptation culturelle et linguistique parfaite.

    Pourquoi choisir une traduction produite par un traducteur natif ?

    Un traducteur natif comprend les nuances, les expressions idiomatiques et les particularités
    culturelles, assurant une traduction qui semble naturelle pour le public cible.

    Tous vos traducteurs sont-ils natifs ?

    Oui, nous sélectionnons uniquement des traducteurs natifs pour garantir la précision et l’authenticité de chaque traduction.

    Comment garantissez-vous la qualité de la traduction ?

    Chaque traduction est révisée par un second traducteur natif, assurant une double vérification pour éliminer toute erreur et affiner la fluidité du texte.

    Quels types de documents traduisez-vous ?

    Nous traduisons divers contenus, tels que des documents juridiques, marketing, techniques, et des
    sites web, en adaptant toujours le ton et le style au contexte.

    Combien de temps prend une traduction native ?

    Le délai dépend du volume et de la complexité du contenu, mais nous respectons toujours les délais
    convenus avec nos clients.

    La traduction native est-elle plus coûteuse ?

    Elle peut être légèrement plus coûteuse que la traduction automatique, mais elle garantit une qualité et une précision inégalées.

    Comment vos traducteurs s’adaptent-ils aux sujets spécialisés ?

    Nous sélectionnons des traducteurs ayant une expertise dans le domaine requis pour chaque projet, qu’il s’agisse de technologie, de droit ou de marketing.

    La traduction native est-elle meilleure pour le SEO ?

    Oui, car elle permet d’intégrer les mots-clés de manière naturelle, rendant le contenu plus attractif pour les moteurs de recherche et le public cible.

    Comment assurez-vous la confidentialité des documents traduits ?

    Nous avons des accords de confidentialité en place et utilisons des plateformes sécurisées pour
    protéger vos informations.

    Proposez-vous des traductions en plusieurs langues simultanément ?

    Oui, nous disposons d’un large réseau de traducteurs natifs pour gérer des traductions multilingues en même temps.

    Puis-je demander des modifications après réception de la traduction ?

    Bien sûr, nous offrons une révision gratuite pour toute modification mineure afin de garantir votre
    satisfaction.

    Qu'est-ce que la traduction machine post-éditée ?

    Il s’agit d’une traduction générée par un logiciel d’IA, révisée et corrigée ensuite par un traducteur humain pour garantir sa qualité.

    Pourquoi utiliser la traduction machine post-éditée ?

    Ce processus est plus rapide et économique, tout en offrant une qualité finale élevée grâce à
    l’intervention humaine.

    La traduction machine post-éditée est-elle fiable ?

    Oui, après post-édition par un traducteur humain, elle est adaptée pour les textes moins techniques
    nécessitant moins de nuances.

    Dans quels cas recommandez-vous la traduction machine post-éditée ?

    Elle convient pour les contenus volumineux et moins sensibles, comme des manuels ou des
    descriptions de produits.

    Qui réalise la post-édition de la traduction machine ?

    Nos traducteurs professionnels effectuent une révision minutieuse pour corriger les erreurs et adapter le contenu au contexte.

    Quelle est la différence de qualité entre une traduction native et une traduction machine post-éditée ?

    La traduction native est souvent plus précise pour les contenus nuancés, mais la post-édition permet un bon compromis pour des textes informatifs moins critiques.

    La traduction machine post-éditée est-elle compatible avec le SEO ?

    Oui, le traducteur humain peut intégrer les mots-clés pertinents dans le contenu révisé, améliorant
    ainsi le référencement.

    Quels outils de traduction automatique utilisez-vous habituellement ?


    Nous utilisons des technologies avancées, choisissant l’outil en fonction des besoins du projet et du niveau de spécialisation requis.

    La traduction machine post-éditée prend-elle plus de temps qu’une traduction automatique ?


    Oui, car elle inclut une étape de révision humaine, mais elle est tout de même plus rapide que la traduction entièrement humaine.

    Peut-on personnaliser la traduction machine post-éditée selon le ton souhaité ?


    Absolument, notre équipe ajuste le ton et le style pour que le texte soit cohérent avec la marque ou le contexte.

    Quels types de contenu ne conviennent pas à la traduction machine post-éditée ?


    Les textes littéraires, juridiques ou très créatifs nécessitant une sensibilité linguistique et culturelle élevée sont mieux traduits par des traducteurs natifs.

    Est-ce que la traduction machine post-éditée respecte les particularités culturelles ?


    Grâce à la révision humaine, nous adaptons le texte pour respecter les nuances culturelles du marché cible.

    Comment calculez-vous le coût d’une traduction machine post-éditée ?


    Le coût est calculé en fonction du volume et du niveau de complexité du contenu, et reste plus économique qu’une traduction entièrement humaine.