La solution la plus économique pour traduire votre site web tout en garantissant un bon référencement
Combien de mots contient votre site web ?
Nous analysons le nombre de mots de votre site en nous basant sur les pages publiques. Tous les mots présents sur les pages accessibles au public et inclus dans le code source HTML, y compris les balises SEO, sont pris en compte.
Obtenez le nombre de mots
de votre site Web ici
Faites le choix de traduction adapté à vos besoins.
Nous avons à cœur de réduire vos coûts, c’est pourquoi nous utilisons les dernières technologies de traduction pour y parvenir.
Choisissez
votre formule !
Traduction machine
post-éditée
- Traduction automatique
- Révision linguistique
- Respect de la mise en
page
Traduction
Premium
- Qualité optimale
- Traducteur natif
- Réviseur spécialisé
- Convient à tous types de documents
TMPE
& Traduction premium
La traduction Premium (native et professionnelle) est un service complet effectué par des traducteurs natifs spécialisés dans le domaine, qui assurent une
adaptation culturelle et linguistique précise. Elle inclut une révision approfondie par un second expert linguistique pour garantir une qualité optimale, sans compromis sur les nuances et le style.
En revanche, la traduction machine post-éditée utilise l’intelligence artificielle pour générer une première version du texte, qui est ensuite révisée et
corrigée par un traducteur humain.
Cette approche réduit le coût, car un seul intervenant linguistique intervient pour affiner le contenu, tandis que la traduction Premium implique plusieurs experts pour assurer une précision maximale et une qualité irréprochable.
Choisissez la meilleure solution
pour vos besoins de traduction
Caractéristique | Traduction Machine Post-éditée | Traduction Premium |
---|---|---|
Précision linguistique | Bonne, dépend de la qualité de la révision humaine | Très élevée, assurée par des traducteurs natifs |
Adaptation culturelle | Limitée, selon l’intervention du post-éditeur | Optimale, avec une attention aux nuances cultuelles |
Relecture par un second expert | Non, une seule relecture pour corriger les erreurs | Oui, pour garantir une qualité optimale |
Optimisation SEO possible | Possible, mais avec des résultats limités | Oui, avec intégration de mots-clés et contenu adapté |
Temps de réalisation | Plus court grâce à l’automatisation | Plus long, pour assurer une qualité irréprochable |
Coût | Moins élevé, un seul post-éditeur intervient | Plus élevé, plusieurs linguistes interviennent |
Style et fluidité | Style élevé, un seul post-editeur intervient | Adaptés au marché cible, avec un ton naturel |
Utilisation recommandée | Textes volumineux et informatifs, moins créatifs | Textes créatifs, documents de grande importance |
Garantie de qualité | Correcte, dépend de la qualité de la révision | Excellente, avec un contrôle humain complet |
Devis gratuit | Devis gratuit |
Les « Plus »
de la traduction Premium
- Qualité inégalée : Relecture par un second expert pour une précision maximale.
- Nuances culturelles : Adaptation culturelle poussée, assurant une parfaite cohérence avec le public cible.
- Style fluide : Traduction qui semble naturelle et soignée, idéale pour les contenus de grande importance (marketing, juridiques, créatifs).
- Personnalisation et adaptation SEO : Optimisation linguistique et SEO possible pour un contenu parfaitement optimisé pour chaque marché.
Dans quelles langues envisagez-vous
de traduire votre projet ?
QUI SOMMES-NOUS ?
Alexandre
« Je coordonne avec les équipes
chacune des opérations
et veille au bon déroulement
des traductions »
Maela
« Je sélectionne et qualifie
les meilleurs traducteurs
en fonction des projets
que nous traitons »
Kim
« Je travaille rapidement. Généralement je traduis entre 3000 et 4000 mots par jour. Je gère les délais courts et je livre toujours à temps »
Kallie
« Depuis 15 ans je traduis du contenu français vers l’anglais, ma langue maternelle, et je veille au parfait déroulement des projets »
Tim
« Script doctor, dialoguiste, je suis à l'écoute des studios et je m’assure de donner le ton juste lors de la localisation »
Giada
« Pour que la traduction soit naturelle, je fais des recherches approfondies et j'étudie chaque sujet qui m'est confié »
Pascal
« J'utilise des logiciels de traduction comme SDL Trados et MemoQ,
pour m'aider dans mes traductions »
Grace
« Avant chaque livraison, j'utilise des outils de contrôle orthographique pour éviter les coquilles et assurer la meilleure des traductions »
Yànis
« Je traduis vers ma langue maternelle depuis 25 ans et je me tiens informé des innovations techniques de mon métier »
Vilen
« Lorsque je traduis, je veille à ce que votre texte soit non seulement correct et précis, mais aussi naturel »
Sebastian
« J'ai toujours respecté les deadlines. Je sais ce que cela signifie de s'engager sur un délai de traduction »
Mélanie
« Je suis chaque étape du projet de traduction, aussi bien technique que relationnelle, pour que le livrable corresponde aux attentes du client»
Rakel
« Je restitue les traductions des fichiers Indesign dans leur format d'origine. Cela évite d'avoir à refaire la mise en page de la version traduite »
Des questions ?
Qu'est-ce que la traduction professionnelle native ?
La traduction professionnelle native est réalisée par des traducteurs dont la langue maternelle est celle de la traduction cible, garantissant une adaptation culturelle et linguistique parfaite.
Pourquoi choisir une traduction produite par un traducteur natif ?
Un traducteur natif comprend les nuances, les expressions idiomatiques et les particularités
culturelles, assurant une traduction qui semble naturelle pour le public cible.
Tous vos traducteurs sont-ils natifs ?
Oui, nous sélectionnons uniquement des traducteurs natifs pour garantir la précision et l’authenticité de chaque traduction.
Comment garantissez-vous la qualité de la traduction ?
Chaque traduction est révisée par un second traducteur natif, assurant une double vérification pour éliminer toute erreur et affiner la fluidité du texte.
Quels types de documents traduisez-vous ?
Nous traduisons divers contenus, tels que des documents juridiques, marketing, techniques, et des
sites web, en adaptant toujours le ton et le style au contexte.
Combien de temps prend une traduction native ?
Le délai dépend du volume et de la complexité du contenu, mais nous respectons toujours les délais
convenus avec nos clients.
La traduction native est-elle plus coûteuse ?
Elle peut être légèrement plus coûteuse que la traduction automatique, mais elle garantit une qualité et une précision inégalées.
Comment vos traducteurs s’adaptent-ils aux sujets spécialisés ?
Nous sélectionnons des traducteurs ayant une expertise dans le domaine requis pour chaque projet, qu’il s’agisse de technologie, de droit ou de marketing.
La traduction native est-elle meilleure pour le SEO ?
Oui, car elle permet d’intégrer les mots-clés de manière naturelle, rendant le contenu plus attractif pour les moteurs de recherche et le public cible.
Comment assurez-vous la confidentialité des documents traduits ?
Nous avons des accords de confidentialité en place et utilisons des plateformes sécurisées pour
protéger vos informations.
Proposez-vous des traductions en plusieurs langues simultanément ?
Oui, nous disposons d’un large réseau de traducteurs natifs pour gérer des traductions multilingues en même temps.
Puis-je demander des modifications après réception de la traduction ?
Bien sûr, nous offrons une révision gratuite pour toute modification mineure afin de garantir votre
satisfaction.
Qu'est-ce que la traduction machine post-éditée ?
Il s’agit d’une traduction générée par un logiciel d’IA, révisée et corrigée ensuite par un traducteur humain pour garantir sa qualité.
Pourquoi utiliser la traduction machine post-éditée ?
Ce processus est plus rapide et économique, tout en offrant une qualité finale élevée grâce à
l’intervention humaine.
La traduction machine post-éditée est-elle fiable ?
Oui, après post-édition par un traducteur humain, elle est adaptée pour les textes moins techniques
nécessitant moins de nuances.
Dans quels cas recommandez-vous la traduction machine post-éditée ?
Elle convient pour les contenus volumineux et moins sensibles, comme des manuels ou des
descriptions de produits.
Qui réalise la post-édition de la traduction machine ?
Nos traducteurs professionnels effectuent une révision minutieuse pour corriger les erreurs et adapter le contenu au contexte.
Quelle est la différence de qualité entre une traduction native et une traduction machine post-éditée ?
La traduction native est souvent plus précise pour les contenus nuancés, mais la post-édition permet un bon compromis pour des textes informatifs moins critiques.
La traduction machine post-éditée est-elle compatible avec le SEO ?
Oui, le traducteur humain peut intégrer les mots-clés pertinents dans le contenu révisé, améliorant
ainsi le référencement.
Quels outils de traduction automatique utilisez-vous habituellement ?
Nous utilisons des technologies avancées, choisissant l’outil en fonction des besoins du projet et du niveau de spécialisation requis.
La traduction machine post-éditée prend-elle plus de temps qu’une traduction automatique ?
Oui, car elle inclut une étape de révision humaine, mais elle est tout de même plus rapide que la traduction entièrement humaine.
Peut-on personnaliser la traduction machine post-éditée selon le ton souhaité ?
Absolument, notre équipe ajuste le ton et le style pour que le texte soit cohérent avec la marque ou le contexte.
Quels types de contenu ne conviennent pas à la traduction machine post-éditée ?
Les textes littéraires, juridiques ou très créatifs nécessitant une sensibilité linguistique et culturelle élevée sont mieux traduits par des traducteurs natifs.
Est-ce que la traduction machine post-éditée respecte les particularités culturelles ?
Grâce à la révision humaine, nous adaptons le texte pour respecter les nuances culturelles du marché cible.
Comment calculez-vous le coût d’une traduction machine post-éditée ?
Le coût est calculé en fonction du volume et du niveau de complexité du contenu, et reste plus économique qu’une traduction entièrement humaine.