PROFESSIONAL TRANSLATION SERVICES
Cut your translation costs by 70% – Without sacrificing quality!
The most cost-effective solution
for translating your website while ensuring good SEO
How many words does your website contain?
We analyze your website’s word count based on publicly accessible pages, including all visible content and text embedded in the HTML source code—SEO tags included. Gain precise insights to optimize your content strategy effectively!
Find out your website’s word count here
de votre site Web ici
Choose the translation option that suits your needs.
We leverage cutting-edge translation technology to optimize efficiency and reduce your costs—without compromising quality.
Find the perfect translation service for you!
Post-edited machine translation
- Automatic translation
- Linguistic revision
- Layout preservation
Premium Translation
- Optimal quality
- Native translator
- Specialized reviewer
- Suitable for all types of documents
Post-edited Machine Translation
& Premium Translation
Our Premium Translation service offers a comprehensive, high-quality solution delivered by native translators who specialize in precise linguistic and cultural adaptation. With expertise in your industry, they ensure your content resonates naturally with your target audience. Each translation undergoes a meticulous review by a second expert, guaranteeing top-tier quality while preserving nuances, tone, and style.
For a more cost-effective solution, post-edited machine translation combines AI-generated content with human expertise. A professional linguist carefully revises and refines the text, enhancing accuracy and readability.
While this approach streamlines the process by involving a single expert, premium translation offers the highest level of precision through multi-expert validation, ensuring flawless results.
Pick the best solution
for your translation needs
Post-Edited Machine Translation | Premium Translation | |
---|---|---|
Linguistic accuracy | Good, depends on the quality of human revision | Very high, ensured by native translators |
Cultural adaptation | Limited, depending on the post-editor’s intervention | Optimal, with attention to cultural nuances |
Review by a second expert | No, only one review to correct mistakes | Yes, to ensure optimal quality |
SEO optimization possible | Yes, but with limited results | Yes, with keyword integration and adapted content |
Turnaround time | Shorter due to automation | Longer, to ensure impeccable quality |
Cost | Lower, only one post-editor is involved | Higher, multiple linguists are involved |
Style and fluency | High-quality style, revised by one post-editor | Tailored to the target market, with a natural tone |
Recommended use | High-volume, factual content with minimal creative adaptation | Creative, high-impact content requiring nuanced translation |
Commitment to quality | Good, depends on revision quality | Excellent, with full human control |
Devis gratuit | Devis gratuit |
Advantages of
Premium translation
- Uncompromising quality: Every translation undergoes a second expert review to ensure maximum accuracy and refinement.
- Cultural precision: Advanced adaptation that captures every nuance, ensuring seamless alignment with your target audience.
- Natural fluency: A smooth, polished translation crafted for high-impact content—ideal for marketing, legal, and creative texts.
- Tailored for impact: Custom linguistic and SEO optimization to ensure your content resonates perfectly in every market.
Which languages do you want
your project translated into?
Our Team
Alexandre
« Je coordonne avec les équipes
chacune des opérations
et veille au bon déroulement
des traductions »
Maela
« Je sélectionne et qualifie
les meilleurs traducteurs
en fonction des projets
que nous traitons »
Kim
« Je travaille rapidement. Généralement je traduis entre 3000 et 4000 mots par jour. Je gère les délais courts et je livre toujours à temps »
Kallie
« Depuis 15 ans je traduis du contenu français vers l’anglais, ma langue maternelle, et je veille au parfait déroulement des projets »
Tim
« Script doctor, dialoguiste, je suis à l'écoute des studios et je m’assure de donner le ton juste lors de la localisation »
Giada
« Pour que la traduction soit naturelle, je fais des recherches approfondies et j'étudie chaque sujet qui m'est confié »
Pascal
« J'utilise des logiciels de traduction comme SDL Trados et MemoQ,
pour m'aider dans mes traductions »
Grace
« Avant chaque livraison, j'utilise des outils de contrôle orthographique pour éviter les coquilles et assurer la meilleure des traductions »
Yànis
« Je traduis vers ma langue maternelle depuis 25 ans et je me tiens informé des innovations techniques de mon métier »
Vilen
« Lorsque je traduis, je veille à ce que votre texte soit non seulement correct et précis, mais aussi naturel »
Sebastian
« J'ai toujours respecté les deadlines. Je sais ce que cela signifie de s'engager sur un délai de traduction »
Mélanie
« Je suis chaque étape du projet de traduction, aussi bien technique que relationnelle, pour que le livrable corresponde aux attentes du client»
Rakel
« Je restitue les traductions des fichiers Indesign dans leur format d'origine. Cela évite d'avoir à refaire la mise en page de la version traduite »
Have questions?
We’ve got answers!
What is professional native translation?
Professional native translation is performed by linguists who are native speakers of the target language, ensuring flawless cultural and linguistic adaptation. This guarantees natural, precise, and contextually accurate translations that resonate with your audience.
Why choose a native translator?
Native translators have an in-depth understanding of linguistic nuances, idiomatic expressions, and cultural subtleties, ensuring a translation that feels authentic and natural to your target audience.
Are all your translators native speakers?
Yes, we exclusively work with native translators to guarantee accuracy, fluency, and cultural authenticity in every translation.
How do you guarantee translation quality?
Every translation undergoes a rigorous dual-review process, with a second native translator carefully refining accuracy, fluency, and overall coherence to ensure flawless results.
What types of documents do you translate?
We handle a wide variety of content, from legal and marketing materials to technical documents and websites, always ensuring the perfect tone and style for each context.
How long does a native translation take?
Turnaround time depends on the content’s volume and complexity, but we always ensure timely delivery while maintaining top quality.
Is native translation more expensive?
While native translation may cost more than machine translation, it delivers unparalleled quality, accuracy, and cultural authenticity—ensuring your message resonates perfectly.
How do your translators handle specialized topics?
We assign each project to expert translators specialized in the relevant field—whether it’s technology, law, marketing, or any other industry—ensuring accuracy and industry-specific terminology.
Is a translation done by a native more SEO-friendly?
Absolutely! Native translation ensures seamless keyword integration, making your content more engaging for readers and more effective for search engines—boosting visibility and reach.
How do you ensure document confidentiality?
We enforce strict confidentiality agreements and use secure, encrypted platforms to safeguard your information at every stage of the translation process.
Do you offer translations into multiple languages at the same time?
Yes! Our extensive network of native translators allows us to manage multilingual projects efficiently, ensuring consistency and accuracy across all languages.
Can I request modifications after receiving the translation?
Of course! We offer a free revision for minor adjustments to ensure the final translation meets your expectations perfectly.
What is post-edited machine translation?
Post-edited machine translation (PEMT) combines AI-powered translation with human expertise. A professional linguist reviews and refines the AI-generated text to enhance accuracy, fluency, and overall quality.
Why use post-edited machine translation?
This process is faster and more cost-effective while still delivering high final quality thanks to human intervention.
Is post-edited machine translation reliable?
Post-edited machine translation offers a faster, more cost-effective solution while ensuring high-quality results through expert human refinement.
When do you recommend post-edited machine translation?
It’s ideal for high-volume, non-sensitive content like manuals, product descriptions, or internal documents, where efficiency and cost-effectiveness are key.
Who performs the post-editing of machine translation?
Our professional translators meticulously review, correct, and refine the AI-generated text to ensure accuracy, clarity, and proper contextual adaptation.
What is the quality difference between native and post-edited machine translation?
Native translation ensures the highest level of accuracy, nuance, and cultural adaptation, making it ideal for complex or creative content. Post-edited machine translation, while efficient, offers a solid balance for less critical, high-volume informative texts.
Is post-edited machine translation compatible with SEO?
Yes! During post-editing, our expert linguists can seamlessly integrate relevant keywords, optimizing the content for better search engine rankings while maintaining natural readability.
What automatic translation tools do you typically use?
We leverage advanced machine translation technologies, carefully selecting the best tool based on the project’s requirements and level of specialization.
Does post-edited machine translation take longer than automatic translation?
Yes, since it includes a human revision step to enhance quality. However, it remains significantly faster than a fully human translation while ensuring greater accuracy.
Can post-edited machine translation be customized to match the desired tone?
Absolutely! Our linguists refine the tone and style to ensure consistency with your brand identity and the intended context.
What types of content are not suitable for post-edited machine translation?
Literary, legal, and highly creative texts that demand deep linguistic nuance and cultural sensitivity are best handled by native translators for optimal accuracy and impact.
Does post-edited machine translation respect cultural specifics?
Yes! Through human revision, we adapt the text to ensure it aligns seamlessly with the cultural nuances and expectations of the target audience.
How do you calculate the cost of post-edited machine translation?
Pricing is determined by the content’s volume and complexity, offering a more cost-effective solution than fully human translation while maintaining quality.