Professional translation service in 25 languages

These days, “translation” can cost a pretty penny, especially when you’ve got a major project you need translated. So how do you find a serious translation agency that can deliver high-quality translations at reasonable prices? Pop Translation is here to help. Want to find out more about what Pop Translation can do for you? Call us!

fast translation - next day delivery - 750 native translators
Online translation agency with 750 native and certified translators
translation agency respecting its deadlines
Delivery of your translation in 24 hours
Pop Translation: A high quality translation service

They chose us

These well-known companies trust us for their translation projects, and we’re very grateful to them for it! They give us the opportunity to prove our skills on a daily basis.

Logo accorhotels Logo bandainamco Logo benq Logo BFMTV Logo campanile Logo golden-tulip Logo plugin Logo allianz Logo cafe-richard Logo caisse-d'epargne Logo carrefour Logo cartamundi Logo credit-agricole Logo engie Logo FAO Logo google Logo ADP Logo hopscotch Logo innelec Logo J&J Logo la-poste Logo la-redoute Logo loxam Logo michelin Logo pathe Logo pierre-cardin Logo sage Logo sodexo Logo soft-bank Logo thales Logo tsume Logo ubisoft Logo unique-heritage-media Logo vadesecure
Your documents translated into more than 25 languages


We translate your content into more than 25 languages. We only work with native translators who are in their home country.

More than 750 freelance native translators at your service


We work with nearly 750 freelance translators. All of our translators go through a rigorous testing and selection process, and are ranked based on their linguistic abilities and technical training.

4.5 million words translated per year

4,5 millions words
translated per year

What do you need translated? articles, websites, contracts, software, mobile apps… Send us your project. We’ll translate it for you!

Quality transcriptions and translations


We entrust your projects to linguists who are experts in your field.

Fast delivery of your projects


We immediately acknowledge receipt of your request. You can be assured that your project is taken in hand. For urgent requests, we deliver within 24 hours.

Double checking of translations


We combine 2 complementary types of verification, computer verification and human proofreading, in order to deliver the translation quality that you expect.

Proofreading and correction of translations by native proofreaders


Our proofreading is done by native proofreaders. They review and correct in their native language to ensure the quality of the work we deliver.

Preparation of projects to be translated


Often, the project preparation phase is where we spend the most time. It’s an essential step because it allows us to get the information that we need to ensure the quality of the translation.

“For us, translation isn't just a question of words. More than that, it’s a key component of communication for people who are in contact with a foreign audience.”

Korean, Chinese, Turkish, Japanese to english translation


We specialize in translations into Asian and Middle Eastern languages. Whether it’s Turkish or Japanese, Chinese or Korean, your texts will reach new horizons.

Glossary for translation terminology


We pay special attention to the terminology used in your translations. Before we get to work localizing your project, we work with you to create a glossary drawn from the source files.

Daily translation capacity


We do everything we can to deliver as quickly as possible. We translate up to 30,000 words per day.

Quality control


We use complementary verification tools (for spelling in particular) that help us detect potential quality issues almost instantaneously. These operations would be time-consuming if they were done by humans.

Translation and localization of websites


Want to translate your WordPress, Joomla, or Prestashop website? We can take care of its translation and integration.

We translate

  • Posters
  • Patents
  • Brochures
  • Exhibition Maps
  • Catalogues
  • Reports
  • Contracts
  • Financial Documents
  • Product Sheets
  • Technical Manuals
  • Sites
  • Packaging
  • Brochures
  • Powers of Assignment
  • Presentations
  • Minutes of General Assembly
  • Scripts
  • Industrial Diagrams
  • Scripts
  • Video
  • Web apps
Contact us Call us Twitter Linkedin Facebook


9 marketing mistakes translators make

We all make mistakes, but why wasting money and time with the wrong marketing strategy or plan when we can have a pro to help us? Not into asking for help? Right. Read the post and tell me what your think: marketing mistakes can slow down your plans and projects. You can fix these marketing mistakes all by yourself, you can ask for a single consultation rather than the intervention of a pro, but the point is: wouldn’t that better to avoid them?

Global accessibility: how does your website score?

For those of you putting off globalization and international expansion of your online business, consider this: revenue from global sources for e-commerce this year will surpass U.S. consumer revenue by about 70, with U.S. e-commerce revenue projected at around $547 billion, and global revenue projected at $3535 billion for 2019. Those numbers will continue to get farther apart by 2023, while global economies flood internationalized markets.

The importance of reputation in the translation industry

In this article I am considering reputation in the translations industry. These aspects are often intrinsically linked with customer services. But customer service is only a part of what makes a reputation. I would argue that your personal reputation is one of the most valuable things that we will own regardless of where we are of what we do.

French : Translation Versus Adaptation

Translation and adaptation are different. English to French Translation and Adaptation are completely different, and they even serve entirely different purposes. It is true that simple translation is not suitable for all types of situations, but it is false that all of the quality translations are actually adaptations. The fact is that a proper translation is genuinely not an adaptation.

British Vs. American English

George Bernard Shaw famously said that the British and the Americans were « two nations separated by a common language ».
Below are some examples of different usage in British and American English.
You may already be aware of some of these differences, others may surprise you.

Business Tips for the Freelance Translator – Tools of the Trade

One of the easiest, and potentially most damaging things, for a freelance translator to forget is that he or she is, first and foremost, a small business person. This attitude seems especially prevalent in a field such as language services , with translators often self-identifying more as “professionals”...

Language Services Agencies: Does Size Really Matter?

In the grand scheme of language services, what are the real pros and cons of working with a small “boutique” agency versus a larger, more global one?
The answer will ultimately reside in the particular needs and priorities of the client who is seeking these services.
Here is a brief overview of what each of these models bring to the table:

Become a successful freelance translator

Once you have graduated and acquired the necessary credentials as a translator, you ought to take a couple of years of pragmatic involvement in a translation firm. In this setting, a senior translator will guide you as your manager, and help you in your advancement by assessing your qualities and shortcomings. This will help you amass all the vital aptitudes and capacities that are required for you to become a competent freelance translator.

6 tips on how to apply for freelance translator jobs online

Finding new sources of work and income is essential to a freelance translator. I tend to find that the very good translators are always busy. They work for a select group of clients who send them constant work. Such translators do not need to look for work-the work finds them. But even an excellent translator will hit a dry spell at some point and will start to look for new clients.

How to beat your competitors to the global market – our top tips

In today’s competitive business environment, it pays to be the first company to market with a new product or service. Here are our tips on how to beat your competitors and take full advantage of global opportunities in your sector.

Untranslatability in translation or when a word has no good equivalent

I have already talk about words that were so closely tied to a certain country’s sporting event, they are inevitably used internationally in their original language.
But how about words that don’t translate at all because the situation they grew out of just doesn’t exist elsewhere?

Crappy Translation Can Kill You

The title may sound like a dramatic hyperbole created simply to be a catchy headline – and yes, it is. But it’s also a dramatic catchy headline that happens to be true. This year we’ve been covering a variety of topics regarding mistranslations, language service oversights and translation mistakes. Several articles were published revealed a few of the most severe translation blunders, and some of the most public business translation mistakes.

Transcription: Everything you need to know

Transcription, as used in the literary community, refers to the process of turning an audio file into a written one. The audio file may contain text spoken by just one person or by multiple people. Video files can also require transcription. There are often times when a professional translator is asked to transcribe a file prior to translating it. There are often times when a professional translator is asked to transcribe a file prior to translating it.

Navigating the Changing Waters of Translation Providers

Once upon a time – or so we were told whilst sitting at our grandfather’s knee – the process of locating and securing a translation was simple, formal and structured. Now, however, as with everything else, times have changed, the players have shifted and all is often not what it might seem. Traditionally, clients were able to choose between working directly with a freelance translator or using a language services agency.

The Role of Research in Translation

The actual time that needs to be invested is dependent on many factors.
The worst case scenario, of course, is when a translator is doing a highly technical piece that is not in their areas of specialization.
This can be akin to starting from scratch, with the translator having to almost literally look up every word and research every concept.

6 things that should always be professionally translated

Translation for Global Markets? What?
So you think you have the next biggest, baddest, soon-to-be-viral-and-globally-trending mobile app. You prepare your press release, media kit, and have all your ducks in a row for the big release. It finally hits consumer markets and – …. sales suck. Big time. Your ROI is little more than enough to buy a new toaster.

10 of the best words in the world that have no English translation

Whilst English is the world’s most used language, that doesn’t mean that every word in the English tongue has a direct translation of words found in other languages.
In fact, there are lots of rich, descriptive words that have no English translation at all.
For example, consider the following ten words…

The ‘Palette à la diable’* or the importance of translating restaurant menus

Tourists and holiday-makers have become increasingly sophisticated, both in their choices of destination and in the kinds of experiences they seek. While package holidays still abound, with their carefully orchestrated and predictable offerings, more and more vacations are being planned, plotted and booked online by individuals with their own particular interests.