traductiontraduction médicaletraduction sensibletraduction technique

L’importance d’un traducteur médical professionnel

By 9 novembre 2021juillet 8th, 2022No Comments

Toutes les traductions sont importantes, mais s’il y en avait à mettre en avant, surtout en cette période de pandémie, nous choisirions sûrement la traduction médicale. Parmi les nombreux domaines de spécialisation, le médical est probablement celui qui implique le plus notre responsabilité professionnelle, car les erreurs que nous pouvons commettre dans la traduction sont celles qui peuvent entraîner les conséquences les plus graves.

L’importance d’un traducteur médical professionnel

Lorsque nous faisons référence à la traduction médicale, nous devons éviter la définition qui la relie étroitement à la traduction de documents tels que les prescriptions ou les certificats de santé. Bien qu’elle les comprenne également, la traduction médicale, dans un sens plus étroit, englobe un large éventail de domaines et de disciplines, tels que la chirurgie, la dermatologie, la physiologie, la gériatrie, la génétique et l’ophtalmologie, pour n’en citer que quelques-uns.

Deux des spécialités de traduction qui remplissent des fonctions très importantes sont les traductions médicales et les traductions pharmaceutiques. Il s’agit, par exemple, de diffuser et de partager les connaissances entre les professionnels de différents pays, d’aider les patients à savoir comment prendre leurs médicaments correctement, de former de nouveaux médecins et pharmaciens, etc.

Seuls les professionnels de la santé peuvent ils traduire des textes médicaux ?

Il s’agit d’une branche de la traduction scientifique, vaste, que n’importe quel traducteur ne peut pas couvrir et qui nécessite des connaissances spécialisées, qui dépasse le texte à traduire et réussit à trouver une terminologie technique équivalente.

Mais les professionnels de la santé ne sont pas les seuls à pouvoir traduire ces textes et il est clair que dans la pratique, ce n’est pas le cas. Il est rare que les médecins abandonnent leur propre activité pour devenir des traducteurs professionnels. De plus, les médecins, même bilingues, ne possèdent pas toujours les outils linguistiques ou la méthodologie nécessaires à la traduction.

En l’absence du traducteur idéal qui serait un médecin spécialisé dans un domaine particulier et formé à la traduction, il existe des traducteurs médicaux qui font leur travail correctement.

Comment les traducteurs médicaux font-ils leur travail ?

Tout d’abord, avec une bonne méthodologie. La documentation de référence est la base de la méthodologie de la traduction médicale. Elle doit être documentée efficacement et rapidement, en suivant un processus logique (anatomie, physiologie, pathologie, pharmacologie…).

Toutefois, une bonne procédure de travail ne suffit pas. L’avis des professionnels de la santé est souvent essentiel pour que nos traductions soient plus naturelles et moins basées sur le texte original. Dans les cas où le jargon médical apparaît, par exemple, nous consultons nos conseillers pour trouver des formulations et des expressions linguistiques plus courantes et moins « textuelles » en français. Ainsi, grâce à l’étroite collaboration entre le traducteur et le professionnel du secteur correspondant, nous pouvons résoudre les difficultés et fournir un travail de qualité à nos clients.

Voici des exemples de traductions spécialisées les plus demandées dans les domaines médical et pharmaceutique.

Traduction d’essais cliniques

De plus en plus, de nouveaux traitements et médicaments sont étudiés chaque jour, mais souvent la barrière de la langue empêche leur reproduction sur ordre officiel.

Les demandes d’enregistrement de ces nouveaux produits pharmaceutiques ou cliniques dans les pays où ils doivent être distribués doivent être traduites dans la langue du pays dans lequel ils doivent être vendus.

Traduction du consentement éclairé

Il s’agit d’un processus progressif, qui se déroule dans le cadre de la relation entre le prestataire de soins de santé et le patient, par lequel la personne compétente reçoit du prestataire de soins de santé des informations suffisantes et compréhensibles pour lui permettre de participer volontairement à la prise de décision concernant le diagnostic et le traitement de son processus.

Pour les procédures invasives associées à des risques importants, un consentement éclairé sera toujours requis, dans lequel les informations de l’étude ou de la procédure sont clairement présentées, et plus encore leur traduction, surtout si elles parviennent à des instances internationales.

Traduction des procédures

Si vous devez être transféré dans un hôpital étranger, vous devrez également faire traduire vos dossiers médicaux et vos procédures par votre médecin.

Traduction de protocoles cliniques

Un protocole clinique est un ensemble de recommandations sur les procédures de diagnostic à utiliser en priorité pour les patients présentant un certain tableau clinique, ou sur l’approche thérapeutique la plus appropriée à un diagnostic clinique ou à un problème de santé.

Les protocoles cliniques sont aujourd’hui un sujet d’actualité pour les professionnels de la santé et sont souvent rédigés dans des langues étrangères.

Traduction de rapports médicaux

Les rapports médicaux traduits sont de la plus haute importance si nous déménageons dans un autre pays ou pour un simple contrôle si nous sommes en vacances. Cela permettra d’éviter toute confusion avec les prestataires de soins de santé étrangers à l’hôpital s’ils ne parlent pas notre langue.

Quel est le plus grand problème de traduction médicale auquel les traducteurs sont confrontés ?

Selon les traducteurs spécialisés dans les domaines médicaux et pharmaceutiques, le plus gros problème qu’ils rencontrent lors de la traduction est lorsque le texte source est incomplet ou ambigu. Dans les documents médicaux, les acronymes et les abréviations peuvent être une source de frustration, car ils peuvent ne pas être mentionnés dans le texte, ce qui rend très difficile la recherche de leur signification. Heureusement, on trouve sur Internet des dictionnaires intéressants d’acronymes médicaux.

Il s’agit sans aucun doute d’un domaine spécialisé. La recherche est très importante et le traducteur qui travaille sur des textes médicaux doit donc être prêt et capable de faire de la recherche en plus de traduire.

Aucune supposition ne peut être faite sur un document médical, car l’information est extrêmement importante pour le bien-être continu de tous les patients concernés.

En bref, sans toute la préparation mentionnée, il est très difficile d’obtenir un travail de qualité. Par conséquent, si vous devez effectuer une traduction, n’ayez pas recours à l’improvisation : confiez cette tâche à des traducteurs professionnels comme ceux de Pop Translation.

Leave a Reply