Condizioni Generali di Vendita

Pop translation è un sito Internet che consente a clienti privati e professionisti (qui di seguito, il “Cliente” o i “Clienti”) di usufruire di servizi di traduzione, revisione o redazione (qui di seguito, congiuntamente, i “Servizi”) di documenti o contenuti di siti web (qui di seguito, il “Contenuto” o i “Contenuti”), forniti da autori qualificati da Pop translation (qui di seguito, l’“Autore” o gli “Autori”).

L'utilizzo dei Servizi e dei siti Internet di Pop translation (qui di seguito, “Pop translation”, “Pop translation.com”, “noi”, “nostro(a)” o “nostri(e)”) è disciplinato dalle presenti Condizioni Generali di Vendita (qui di seguito, le “Condizioni”), nonché dalle disposizioni di cui alla nostra Informativa sulla Privacy.

Ai fini delle presenti Condizioni, Pop translation e il Cliente sono di seguito denominati, singolarmente, la “Parte” e congiuntamente le “Parti”.

Note legali
RAGIONE SOCIALE E FORMA GIURIDICA: L’OEIL SARL SEDE LEGALE 40 bis rue Ernest Renan
92130 Issy les Moulineaux
RCS Nanterre 529 554 529
CAPITALE SOCIALE 10 000 euros
E-MAIL hello@poptranslation.com.com
TELEFONO: +33 01 46 42 01 43

DIRETTORE DELLA PUBBLICAZIONE: Alexandre MORELLI

HOSTING DEL SITO: Gandi
INDIRIZZO: 63 BD MASSÉNA - 75013 PARIS

Accettazione delle condizioni
L’iscrizione ai Servizi offerti da Pop translation presuppone la piena e completa accettazione delle presenti Condizioni. Per ordinare un Servizio per conto di una società o altra persona giuridica, il Cliente deve rivestire la qualità di rappresentante legale della società o altra persona giuridica interessata, ovvero essere in possesso di specifica autorizzazione.

In caso di inosservanza delle presenti Condizioni o di violazione di uno qualunque dei nostri diritti, Pop translation si riserva il diritto di chiudere l’account Cliente e di adottare qualsivoglia provvedimento ritenuto opportuno e necessario al fine di tutelare i propri interessi.

Pop translation si riserva il diritto di modificare le presenti Condizioni in qualunque momento. Al verificarsi di suddetta ipotesi, provvederemo a pubblicare immediatamente online i relativi aggiornamenti. L’utilizzo effettivo dei Servizi proposti da Pop translation dopo la pubblicazione degli aggiornamenti equivale a piena e completa accettazione delle nuove Condizioni.

Il presente documento, redatto originariamente in lingua francese, rappresenta la versione italiana delle Condizioni di Pop translation. In caso di contraddizione tra il testo francese e il presente documento, prevale e fa fede la versione originale, redatta in lingua francese.

Descrizione dei servizi SERVIZIO DI TRADUZIONE

Il servizio di traduzione consente ai Clienti di Pop translation di ottenere un contenuto in una lingua diversa da quella originale. Entro i limiti del possibile, e tenendo conto delle differenze culturali e linguistiche della lingua di destinazione, l’Autore assume a proprio carico un obbligo di mezzi concernente il rispetto del lessico, del tono, nonché dell’organizzazione delle informazioni del contenuto originale.

SERVIZIO DI REVISIONE
Il servizio di revisione consente ai Clienti di Pop translation di affidare un contenuto a un Autore perché quest’ultimo possa correggerlo e assicurarsi che non vi siano errori. La revisione consente di evitare errori di grammatica, ortografia, lessico, punteggiatura e sintassi. Selezionando l’apposita offerta, sarà inoltre possibile richiedere la modifica della struttura e dello stile del Contenuto. L’Autore, tuttavia, non sarà tenuto ad apportare alcuna modifica alla struttura, né allo stile del Contenuto, se non a seguito di esplicita richiesta. Qualora lo desideri, il Cliente può chiedere all’Autore di limitare la verifica a uno o più degli aspetti contemplati. In tal caso, nella fase di richiesta iniziale, finalizzata alla definizione del progetto, il Cliente dovrà fornire il maggior numero di indicazioni possibili.

SERVIZIO DI COPYRIGHTING
Il servizio di Copywriting consente ai Clienti di Pop translation di acquistare un contenuto originale concernente un tema specifico e per una determinata finalità. Esaminata la richiesta iniziale, l’Autore conduce le opportune ricerche e redige un contenuto corrispondente ai criteri definiti dal Cliente in termini di lessico o numero di parole.

SERVIZIO DI TRASCRIZIONE
La trascrizione è un servizio che permette di trascrivere tutte le informazioni da un file video o audio, in formato digitale o meno, per ottenere un file di testo.

Utilizzo dei servizi
RICHIESTA INIZIALE (BRIEFING)

1. Servizio di Traduzione e di Revisione

Il Cliente può inviare a Pop translation un documento, un estratto di database o un testo libero e fornire spiegazioni che consentano di indirizzare l’Autore nello svolgimento del proprio incarico (qui di seguito, la “Richiesta Iniziale”).

Il Cliente riconosce espressamente che le nostre tariffe si basano sul numero di parole stimate da Pop translation o comunicate dal Cliente al momento della Richiesta Iniziale e non sul numero finale di parole comunicato dall’Autore al Cliente ad avvenuta esecuzione del Servizio.

2. Servizio di Copyrighting

Per ciascun progetto, il Cliente deve fornire un certo numero di istruzioni che consentano di indirizzare l’Autore nello svolgimento del proprio incarico (qui di seguito, la “Richiesta Iniziale”).

Si precisa che:

-1-

Il volume atteso in termini di numero di parole prevede un margine di +/- il 10% (ad esempio, nel caso di un ordine di 500 parole, il Contenuto prodotto dall’Autore potrà variare dalle 450 alle 550 parole). Nell’ipotesi in cui un Cliente dovesse indicare un numero minimo o massimo di parole, l’Autore sarà tenuto a rispettare i limiti definiti dal Cliente.
L’opzione “Parole Chiave” consente di indicare le parole o le espressioni che l’Autore deve integrare nel Contenuto, nonché la rispettiva frequenza d’uso. Le parole chiave sono determinate dal Cliente e devono figurare nella lingua di destinazione (ad esempio, se il testo è tradotto dall’inglese all’italiano, le parole chiave specificate devono figurare in italiano). Inoltre, al fine di rendere il conteggio delle parole il più preciso possibile, le parole chiave sono case-sensitive (l’acronimo di “search engine marketing” (SEM), ad esempio, deve essere scritto in maiuscolo per evitare che il sistema includa tale combinazione quando la rileva all’interno di parole più lunghe, per esempio, all’interno della parola “seminare”).

3. Complesso dei Servizi

Pop translation si impegna a fare del proprio meglio al fine di garantire l’esecuzione di Servizi di qualità, che soddisfino la Richiesta Iniziale dei Clienti.

Il Cliente, qualora dovesse aver sottostimato il numero di parole, riconosce espressamente in favore di Pop translation il diritto di fatturare un importo aggiuntivo, che si impegna a pagare senza riserve.

In difetto di pagamento entro i termini convenuti, Pop translation si riserva la facoltà di annullare l’ordine e rimborsare il Cliente. Tuttavia, nell’ipotesi in cui l’Autore abbia già intrapreso l’incarico, l’importo relativo all’esecuzione del Servizio sarà da considerarsi interamente dovuto e pagabile in favore di Pop translation.

REGOLE PER GLI ORDINI Il Cliente non deve:

richiedere un Contenuto che possa ledere i diritti universali e individuali di una persona fisica o giuridica;
richiedere all’Autore di redigere un Contenuto offensivo o diffamatorio nei confronti di una persona fisica o giuridica, viva o morta;

richiedere un Contenuto contrario al buon costume, che inciti alla violenza, all’odio o al razzismo, che sia illegale o contrario all’ordine pubblico;
richiedere la traduzione di un’opera (ad esempio un libro) protetta dal diritto d’autore.

Laddove un terzo dovesse chiamare in causa la responsabilità di Pop translation a seguito della violazione ad opera di un Cliente di uno qualunque dei divieti di cui sopra, quest’ultimo, nel rispetto di termini e condizioni di cui all’articolo 9 delle presenti Condizioni, si impegna a garantire e sollevare Pop translation da qualunque responsabilità.

Pop translation si riserva il diritto di rifiutare o di annullare l’esecuzione di qualunque Servizio richiesto in violazione di uno qualsiasi dei divieti di cui sopra e di rimborsare al Cliente la somma versata, previa detrazione di un importo destinato al pagamento della parte del Servizio già effettuata, nonché al risarcimento del danno subito.

CONTENUTI E LINK ESTERNI
Il Cliente riconosce espressamente di essere l’unico e il solo responsabile dei documenti e delle informazioni dal medesimo trasmessi agli Autori su Pop translation (qui di seguito, congiuntamente, i “Contenuti Esterni e Link Esterni”).

Data la quantità di informazioni scambiate, Pop translation non potrà essere ritenuta responsabile della correttezza, né tantomeno della legittimità, dei contenuti diffusi sulla propria piattaforma.

Il Cliente si impegna pertanto a trasmettere solo ed esclusivamente Contenuti Esterni e Link Esterni:

il cui contenuto sia esatto e non diffamatorio;
su cui detiene i necessari diritti, ivi compresi i diritti di proprietà intellettuale, o, in difetto, che sia libero di utilizzare nel quadro dei servizi offerti da Pop translation;
privi di virus, script o simili;
che rispettino le normative vigenti.
I Contenuti Esterni e Link Esterni sono soggetti alle regole di trasmissione agli Autori di cui alle nostre Condizioni. Pop translation si riserva il diritto di modificare le summenzionate regole in qualunque momento e senza necessità di preavviso alcuno.

Pop translation si riserva inoltre il diritto di:

rifiutare la trasmissione dei Contenuti Esterni e Link Esterni, o di trasmetterli solo ed esclusivamente dopo aver apportato correzioni o modifiche di minore entità;
rimuovere qualunque Contenuto Esterno o Link Esterno dalla piattaforma, in qualsiasi momento e senza preavviso alcuno. Pop translation può rimuovere Contenuti Esterni e Link Esterni solo ed esclusivamente dalla propria piattaforma. Pertanto, non potrà essere ritenuta in nessun modo responsabile della rimozione/mancata rimozione di Contenuti Esterni e Link Esterni da siti terzi, sui quali non esercita nessun tipo di controllo.

Pop translation si adopera al fine di trasmettere agli Autori i Contenuti Esterni e Link Esterni entro i più brevi termini. Pop translation non può correggere gli errori rilevati nei Contenuti Esterni o Link Esterni. In caso di errore in un Contenuto Esterno o Link Esterno, il Cliente, ove possibile, dovrà annullare l’ordine e lanciarne uno nuovo. Nell’ipotesi in cui l’ordine non possa essere annullato (ad esempio perché già assegnato a un Autore), le spese sostenute saranno da intendersi a carico esclusivo del Cliente.

I Contenuti Esterni e Link Esterni non devono contenere, per nessuna ragione, delle informazioni personali (nome, indirizzo e- mail, numero di fax o di telefono, indirizzo postale, etc.), che consentano agli Autori di contattare o identificare un Cliente direttamente o indirettamente.

TERMINI DI ESECUZIONE DEI SERVIZI
Eccettuato in caso di accordo espresso tra le Parti, Pop translation declina qualunque responsabilità concernente i termini di esecuzione dei Servizi.

Le tempistiche riportate sul nostro sito sono difatti indicative e potrebbero variare in funzione di fattori diversi, con riferimento ai quali Pop translation non può assumere alcun tipo di obbligazione (ad esempio, il volume del Contenuto di un progetto, la complessità dell’argomento trattato, la disponibilità degli Autori, etc).

In ogni caso, Pop translation si impegna a fare tutto il possibile al fine di soddisfare le richieste dei Clienti entro i più brevi termini.

ASSEGNAZIONE DEI PROGETTI
Pop translation si impegna ad assegnare i progetti agli Autori che soddisfino i criteri definiti dal Cliente al momento della Richiesta Iniziale, in particolare, il livello di competenza richiesto (“Base”, “Standard” e “Enterprise”).

-2-

In caso di indisponibilità degli Autori, Pop translation si riserva il diritto di annullare il Servizio richiesto e rimborsare al Cliente l’importo versato, senza che sia prevista la possibilità di richiedere alcun tipo di indennizzo.

CONVALIDA DEL CONTENUTO
Il Cliente ha a propria disposizione sette (7) giorni, a decorrere dalla data di consegna ad opera dell’Autore, per verificare che il Contenuto sia conforme alla Richiesta Iniziale.

In caso contrario, il Contenuto sarà da intendersi accettato senza alcuna riserva. L’applicazione della presente condizione è rigorosamente irrevocabile.

Il Cliente, qualora dovesse ritenere che il Contenuto prodotto non risponda appieno alle proprie attese, potrà richiedere all’Autore di apportare delle modifiche. Al verificarsi di suddetta ipotesi, il Cliente, al fine di agevolare il processo di revisione, si impegna a fornire all’Autore indicazioni chiare e dettagliate.

In caso di richiesta di revisione, il Cliente è messo in contatto diretto con l’Autore per mezzo di un sistema di messaggistica interno di Pop translation. Con riferimento agli scambi di messaggi tra Autore e Cliente si precisa che:

ai sensi dell’articolo 3.9 di cui alle presenti Condizioni, è rigorosamente vietato cercare di ottenere, in qualunque modo, i dati di contatto di un Autore al fine di contattarlo al di fuori degli ambienti a tal fine predisposti da Pop translation;
Pop translation, al fine di prendere una decisione in caso di moderazione o di verificare il corretto svolgimento delle operazioni tra Cliente e Autore, si riserva il diritto di accedere al contenuto dei messaggi in qualunque momento e senza limite alcuno.
Nell’ipotesi in cui un Cliente dovesse ritenere che l’Autore non abbia soddisfatto la propria Richiesta Iniziale, potrà decidere di rifiutare il Contenuto proposto. L’attivazione della procedura di rifiuto prevede l’intervento di un moderatore terzo, che valuterà la congruità del rifiuto del Cliente. In tal caso:

qualora il moderatore dovesse ritenere il rifiuto giustificato, l’ordine è immediatamente rilanciato e assegnato a un nuovo Autore, senza che sia previsto alcun costo aggiuntivo a carico del Cliente;

qualora il moderatore dovesse ritenere il rifiuto ingiustificato i) il contenuto è considerato approvato, ii) il moderatore può chiedere all’Autore di apportare le modifiche necessarie a rendere il Contenuto conforme alla Richiesta Iniziale. Nell’ipotesi in cui un Autore, in considerazione della Richiesta Iniziale, dovesse ritenere la richiesta di revisione del Cliente ingiustificata, potrà richiedere l’intervento di un moderatore. Il moderatore esaminerà la Richiesta Iniziale, il Contenuto prodotto, i messaggi scambiati e le modifiche apportate. In tal caso:

qualora il moderatore dovesse ritenere la richiesta di intervento dell’Autore giustificata, il Contenuto è automaticamente approvato senza possibilità di contestazione;
qualora il moderatore dovesse ritenere le richieste di revisione del Cliente giustificate, l’Autore ha l’obbligo di intervenire sino a piena soddisfazione del Cliente, nel rispetto dei criteri definiti nella Richiesta Iniziale.

DOWNLOAD DEI CONTENUTI
Terminata la fase di produzione e ricevuta la convalida del Cliente, il Contenuto prodotto e convalidato sarà disponibile per il download sul Sito o via API per un periodo minimo di mesi due (2).

Pop translation non sarà da considerarsi in nessun modo responsabile di eventuali problemi riscontrati nella fase di trasferimento dai server di Pop translation alla postazione di lavoro del Cliente.

Pop translation non sarà in nessun caso e per nessuna ragione tenuta a sviluppare strumenti e servizi specifici finalizzati all’adeguamento del formato dei documenti al sistema utilizzato dal Cliente.

RISERVATEZZA
Pop translation si impegna a fare tutto il possibile per garantire la riservatezza dei Contenuti.

Gli Autori di Pop translation sono difatti vincolati da un accordo di riservatezza.

La piattaforma di Pop translation è inoltre protetta da un certificato digitale SSL, che consente di autenticare gli utenti e cifrare gli scambi per mezzo di una chiave di identificazione.

ANONIMATO
Il sistema di Pop translation è progettato per impedire ai Clienti di identificare un Autore direttamente o indirettamente. I Clienti si impegnano a garantire il carattere anonimo di qualunque contenuto o scambio intervenuto con gli Autori, nonché a non richiedere in alcun modo e per nessuna ragione a un Autore l’esecuzione di un servizio al di fuori della piattaforma di Pop translation.

In difetto, il Cliente si impegna a versare in favore di Pop translation un indennizzo di importo pari a euro cinquemila (5.000) per violazione.

Pagamento e fatturazione GENERALITÀ
1. Tariffe

La tariffa applicabile tra le Parti è indicata e specificata al Cliente al momento della Richiesta Iniziale su Pop translation. La tariffa indicata potrà tuttavia essere oggetto di future modifiche unilaterali apportate ad opera di Pop translation, in particolare, per mezzo dell’emissione di una nuova tariffa nel corso dell’anno.

Le variazioni tariffarie non sono comunicate ai Clienti ed entrano in vigore contestualmente alla pubblicazione sul sito Internet di Pop translation.

2. Valuta di riferimento: Euro
La valuta di riferimento di Pop translation è l’Euro (
).

Pop translation si avvale di un sistema multidivisa che consente ai Clienti iscritti alle versioni localizzate dei servizi di effettuare pagamenti in una valuta diversa dall’Euro.

Si conviene espressamente che il tasso di cambio è determinato liberamente da Pop translation e non può essere oggetto di contestazione. Il tasso di cambio potrà essere modificato in qualunque momento, senza che sia previsto alcun obbligo di comunicazione in favore dei Clienti.

3. Modalità di pagamento

Pop translation accetta pagamenti per mezzo di carta di credito, bonifico o PayPal.

I progetti possono essere lanciati utilizzando i crediti offerti o acquistati:

-3-

Crediti acquistati:
L’attività di Pop translation si fonda su un principio di vendita anticipata di crediti, che consente di ordinare, di volta in volta, prestazioni di Servizi su misura.

L’acquisto dei crediti non congela in nessun modo le tariffe. Pop translation si riserva pertanto il diritto di modificare le tariffe in qualunque momento, anche dopo aver accreditato l’account di un Cliente. I crediti non appartengono in nessun modo ai Clienti e sono intesi unicamente ad agevolare la gestione informatica.

Nell’ambito di accordi specifici, alcune fatture potrebbero essere eccezionalmente emesse a posteriori. Il Cliente si impegna a onorare qualunque fattura ricevuta nel quadro dei crediti acquistati da Pop translation.

I crediti possono essere utilizzati nei 365 giorni successivi alla data di acquisizione. Il Cliente riconosce e accetta espressamente che decorso tale periodo, i crediti perderanno il proprio valore e saranno rimossi dall’account. Il Cliente si impegna a non proporre nessun tipo di reclamo concernete la scadenza dei crediti.

Il Cliente accetta espressamente che la possibilità di rinnovo dei crediti in via eccezionale è rimessa alla sola discrezione di Pop translation.

I crediti possono essere utilizzati solo ed esclusivamente sul sito di Pop translation, ovvero di una società partner o ad essa affiliata.

Si precisa che, una volta acquistati, i crediti non sono in alcun modo convertibili in denaro, né tantomeno rimborsabili.

Pop translation emetterà una fattura per ogni acquisto effettuato da un Cliente. La fattura emessa costituisce una prova e fa da riferimento in caso di divergenza di natura contabile insorta tra il Cliente e Pop translation.

4. Termini di pagamento

Le fatture di Pop translation possono essere saldate dietro ricezione o, laddove applicabile, entro i termini concordati con Pop translation.

In difetto di pagamento alla scadenza, Pop translation si riserva il diritto di fatturare al Cliente interessi moratori corrispondenti al tasso d’interesse applicato dalla Banca Centrale Europea alla propria operazione di rifinanziamento più recente, maggiorato di dieci (10) punti percentuali, calcolati e maturati a decorrere dal primo giorno di ritardo.

5. Compensazione

Il Cliente autorizza espressamente Pop translation (nonché, all’occorrenza, filiali, società partner o affiliate di Pop translation) a compensare crediti e debiti eventualmente detenuti nei confronti del medesimo.

IMPOSTA SUL VALORE AGGIUNTO
Pop translation è una società di diritto francese, ma può fatturare attraverso le entità nazionali dei Paesi nei quali esercita un’attività commerciale. A tale titolo, e in funzione del Codice dell’IVA prevalente relativamente all’applicazione dell’Imposta sul Valore Aggiunto a livello nazionale, europeo e mondiale, Pop translation recepisce e adotta i principi applicabili in materia.

Pop translation potrebbe essere tenuta a verificare il regime di applicazione IVA dei propri Clienti. Il Cliente si impegna a trasmettere a Pop translation, alla prima richiesta, la documentazione necessaria all’autenticazione del proprio account.

Il Cliente si impegna inoltre a fornire informazioni complete e veritiere sull’identità legale e fiscale della propria persona fisica o della persona giuridica che rappresenta, in particolare, in materia di assoggettamento IVA. In difetto, Pop translation si riserva il diritto di intraprendere qualunque azione ritenuta opportuna e necessaria ai fini della riparazione del danno subito, ivi comprese la cancellazione di tutti o di una parte dei crediti acquisiti dal cliente e la promozione di azioni legali.

Pop translation si riserva il diritto di modificare la summenzionata regola concernente l’Imposta sul Valore Aggiunto, in funzione dell’evoluzione della relativa regolamentazione francese, nazionale ed europea.

Diritti d'autore e di sfruttamento
SERVIZIO DI TRADUZIONE E DI REVISIONE
Pop translation cede al Cliente, in via non esclusiva, a livello mondiale e senza limiti di tempo, i seguenti diritti sul Contenuto prodotto ed effettivamente pagato dal Cliente e per mezzo dei suoi strumenti:

Diritti di riproduzione: Creare e distribuire qualunque copia dell’opera, direttamente o indirettamente, in via temporanea o permanente, in tutto o in parte;
Diritti di sfruttamento: Utilizzare, distribuire, modificare, tradurre, adattare, monetizzare, registrare, archiviare, sfruttare il Contenuto su qualunque supporto presente e futuro (siti web, DVD, brochure pubblicitarie, comunicati stampa, etc.);

Diritti di comunicazione al pubblico: Rappresentare e utilizzare il Contenuto su un supporto di qualunque tipo e formato (fisico, digitale, etc.) visibile ovunque e da chiunque, senza limitazione alcuna, ivi compreso su di un sito Internet;

Diritti di distribuzione: Autorizzare o vietare la distribuzione al pubblico, per mezzo della vendita o in altra maniera, dell’opera originale o delle relative copie;
Diritti di cessione e di vendita: Accettare o rifiutare di vendere, alle condizioni dal medesimo determinate, la totalità o una parte dei diritti sul Contenuto;

Diritti di riproduzione tecnica temporanea: Autorizzare la distribuzione e la riproduzione temporanea e transitoria o accessoria del Contenuto;
Rinuncia al diritto di citazione: Divieto di citare il nome, il cognome, le iniziali o altro elemento che consenta l’identificazione dell’Autore.

Le cessioni sono ritenute valide a decorrere dal pagamento ad opera del Cliente del corrispettivo pattuito con Pop translation. A tal merito, le Parti convengono espressamente che il pagamento sarà da intendersi confermato solo ed esclusivamente una volta accertato il flusso dei crediti ad avvenuta validazione del Contenuto.

Tuttavia, il Cliente riconosce espressamente a Pop translation la qualità di unico proprietario del Contenuto tradotto consegnato al Cliente. Il Contenuto, difatti, potrebbe essere riutilizzato da Pop translation per fornire ulteriori Servizi di traduzione.

I Contenuti arricchiti sviluppati da Pop translation, memorie di traduzione e glossari compresi, sono da considerarsi sempre e comunque di proprietà esclusiva di Pop translation, eccettuato in caso di accordo specifico stipulato tra le Parti.

-4-

Il Cliente cede a Pop translation, in via non esclusiva, a livello mondiale e senza limiti temporali, taluni diritti sul Contenuto inviato dal medesimo a Pop translation, Contenuti, memorie di traduzione e glossari compresi. Il Contenuto, difatti, potrebbe essere riutilizzato da Pop translation per fornire ulteriori Servizi di traduzione. Tali diritti comprendono:

Diritti di riproduzione: Creare e distribuire qualunque copia parziale dell’opera, direttamente o indirettamente, in via temporanea o permanente. Si precisa che Pop translation non potrà riprodurre l’opera nella sua interezza;

Diritti di riproduzione tecnica temporanea: Autorizzare la distribuzione e la riproduzione temporanea e transitoria o accessoria del Contenuto.

SERVIZIO DI COPYWRITING
Pop translation cede irrevocabilmente al Cliente, in via esclusiva, senza limiti di tempo e a livello mondiale, i seguenti diritti sul Contenuto prodotto per i Servizi di Pop translation.com e per mezzo dei suoi strumenti:

Diritti di riproduzione: Creare e distribuire qualunque copia dell’opera, direttamente o indirettamente, in via temporanea o permanente, in tutto o in parte;
Diritti di sfruttamento: Utilizzare, distribuire, modificare, tradurre, adattare, monetizzare, registrare, archiviare, sfruttare il Contenuto su qualunque supporto presente e futuro (siti web, DVD, brochure pubblicitarie, comunicati stampa, etc.);

Diritti di comunicazione al pubblico: Rappresentare e utilizzare il Contenuto su un supporto di qualunque tipo e formato (fisico, digitale, etc.) visibile ovunque e da chiunque, senza limitazione alcuna, ivi compreso su di un sito Internet;

Diritti esclusivi di distribuzione: Autorizzare o vietare la distribuzione al pubblico, per mezzo della vendita o in altra maniera, dell’opera originale o delle relative copie;
Diritti di cessione e di vendita: Accettare o rifiutare di vendere, alle condizioni dal medesimo determinate, la totalità o una parte dei diritti sul Contenuto;

Diritti di riproduzione tecnica temporanea: Autorizzare la distribuzione e la riproduzione temporanea e transitoria o accessoria del Contenuto;
Rinuncia al diritto di citazione: Divieto di citare il nome, il cognome, le iniziali o altro elemento che consenta l’identificazione dell’Autore.

Le cessioni sono ritenute valide e irrevocabili a decorrere dal pagamento ad opera del Cliente del corrispettivo pattuito con Pop translation. A tal merito, le Parti convengono espressamente che il pagamento sarà da intendersi confermato solo ed esclusivamente una volta accertato il flusso dei crediti ad avvenuta validazione del Contenuto.

Responsabilità di Pop translation
Pop translation declina qualunque responsabilità concernente il Contenuto redatto, revisionato o tradotto per mezzo dei propri Servizi. Ove necessario, Pop translation si riserva il diritto di trasmettere alle autorità competenti le generalità dell’Autore responsabile del Contenuto incriminato.

Il Cliente dichiara espressamente di utilizzare i Servizi “nello stato in cui si trovano”. Il Cliente dichiara inoltre di accettare che i Servizi siano forniti “così come descritti” e secondo disponibilità. In particolare, Pop translation non garantisce in nessun caso:

che l’utilizzo dei Servizi soddisferà le esigenze dei Clienti; che l’utilizzo dei Servizi sarà privo di interruzioni, sempre possibile, sicuro e privo di errori;
che le informazioni ottenute per mezzo dell’utilizzo dei Servizi siano corrette o affidabili;

che i problemi di funzionamento o di disponibilità dei Servizi vengano risolti.

Inoltre, Pop translation nega espressamente qualunque garanzia e condizione, sia essa implicita o espressa, ivi comprese, senza limitazione alcuna, garanzie e condizioni implicite di commerciabilità, originalità e idoneità per un particolare scopo o utilizzo.

Tuttavia, in qualità di ulteriore precauzione per i Servizi di Copywriting e al fine di verificare che il Contenuto prodotto dagli Autori non sia già esistente o copiato all’interno dei contenuti indicizzati da Google, Pop translation si avvale dei servizi offerti da Copyscape. Le Parti convengono espressamente che Pop translation non potrà in nessun modo e per nessuna ragione essere ritenuta responsabile di eventuali malfunzionamenti di Copyscape.

Pop translation, indipendentemente dalle cause o dalle responsabilità invocate, non potrà inoltre essere ritenuta responsabile di nessun danno diretto, indiretto, incidentale, speciale, derivato o esemplare, ivi compresi, a titolo non esaustivo, perdite di profitti (dirette o indirette), di avviamento, di reputazione, di dati, costi di fornitura di beni o servizi sostitutivi o altro danno immateriale.

In ogni caso, e indipendentemente dalla natura del danno subito, il Cliente riconosce espressamente che la responsabilità di Pop translation sia limitata, sempre e comunque, all’importo dal medesimo corrisposto ai fini dell’esecuzione del Servizio interessato.
tto dei termini di esecuzione dei Servizi.

Responsabilità del Cliente
In caso di reclamo proposto, ovvero di controversia insorta, con riferimento all’uso improprio dei nostri Servizi o all’inosservanza delle presenti Condizioni ad opera di un Cliente, il Cliente stesso si impegna a indennizzare, difendere e sollevare Pop translation, nonché dipendenti, dirigenti, filiali e società partner di cui alla medesima da qualunque responsabilità.

Il Cliente sarà responsabile dei danni dal medesimo cagionati a Pop translation, nonché a dipendenti, dirigenti, filiali e società partner di Pop translation, che si impegna pertanto a risarcire di qualunque danno, diretto o indiretto, eventualmente subito a causa dall’inadempimento degli obblighi di cui al Cliente stesso.

Il Cliente si impegna pertanto a risarcire Pop translation, nonché dipendenti, dirigenti, filiali e società partner di cui alla medesima, delle conseguenze dirette o indirette di qualunque rivendicazione o altra azione legale di qualsivoglia natura, sia essa civile o penale, eventualmente intrapresa o promossa da terzi relativamente all’uso improprio dei Servizi o all’inosservanza delle presenti Condizioni ad opera del Cliente stesso, senza che sia prevista limitazione di responsabilità alcuna, né tantomeno alcun importo massimale di indennizzo.

Proprietà intellettuale
Pop translation detiene la totalità dei diritti di proprietà afferenti ai Servizi e al sito Internet di Pop translation. Nessuna delle disposizioni di cui alle presenti Condizioni è intesa a conferire ai Clienti il diritto di utilizzare nomi commerciali, marchi commerciali, marchi di servizio, loghi, nomi di dominio, né tantomeno nessun altro segno distintivo di Pop translation.

Il Cliente si impegna inoltre a non utilizzare nessun marchio commerciale, marchio di servizio, nome commerciale o logo di proprietà di qualsivoglia società o organizzazione, in maniera tale da generare (volontariamente o involontariamente), nel quadro del proprio utilizzo dei Servizi, nessun tipo di confusione in merito alla titolarità dei diritti di proprietà o di sfruttamento su marchi, nomi o loghi di cui sopra.

Dati Personali

-5-

Le Parti riconoscono di avere piena e completa conoscenza delle disposizioni di natura legislativa e/o regolamentare, nazionali ed europee, risultanti, in particolare, dal Regolamento (UE) 2016/679 del 27 aprile 2016 relativo alla protezione delle persone fisiche con riguardo al trattamento dei dati personali, nonché alla libera circolazione di tali dati, e da qualunque altra regolamentazione applicabile, sia essa presente o futura (qui di seguito, la “Regolamentazione in materia di Dati Personali”).

Con riferimento ai dati personali dei Clienti privati, relativamente ai quali la nostra società agisce in qualità di titolare del trattamento, Pop translation, che tratta i dati personali in qualità di responsabile del trattamento del Cliente persona giuridica, si impegna a:

fornire ai Clienti garanzie sufficienti all’adozione di misure tecniche e organizzative appropriate, in termini di formazione del personale di Pop translation destinato ai Servizi e di apparecchiature utilizzate, allo scopo di garantire che le attività di trattamento dei dati personali finalizzate all’esecuzione delle presenti Condizioni rispondano alle esigenze di cui alla Regolamentazione in materia di Dati Personali;
non trattare i dati personali in difetto di istruzioni fornite dal Cliente e debitamente documentate, essendo precisato che, nell’ipotesi in cui dovessimo ritenere un’istruzione impartita da un Cliente contraria alle disposizioni di cui alla Regolamentazione in materia di Dati Personali, provvederemo a informare il Cliente entro i più brevi termini;
trattare i dati personali solo ed esclusivamente per le finalità di cui alle presenti Condizioni, eccettuato in caso di ulteriore trattamento per fini statistici, relativamente al quale il Cliente riconosce a Pop translation un interesse legittimo;
garantire la sicurezza dei locali di Pop translation, al fine di impedire la distruzione, la perdita, l’alterazione, la deformazione o altra modica, nonché la contraffazione, la sottrazione, la divulgazione, il danneggiamento o l’accesso non autorizzato ai dati personali di cui Pop translation abbia avuto comunicazione, che Pop translation conserva o, più in generale, che Pop translation tratta, indipendentemente dalle modalità, per conto di un Cliente;
collaborare con il Cliente, nello specifico, fornendo la documentazione necessaria a dimostrare il rispetto delle proprie obbligazioni e, in particolare, l’effettiva conduzione di controlli, ispezioni comprese, ad opera del Cliente o di un suo mandatario indipendente e non in regime di concorrenza con Pop translation, nonché a contribuire alle attività di verifica; consentire l’accesso e provvedere a qualunque trasmissione, estrazione, comunicazione, copia o altro tipo di trasferimento, indipendentemente dalla forma, di dati personali in favore di un destinatario non stabilito nell’Unione Europea. Si precisa che, nell’ipotesi in cui i Paesi destinatari non dovessero garantire un livello di protezione dei dati personali equivalente a quello garantito dall’Unione, Pop translation si impegna ad assumere le dovute garanzie mediante l’adozione di una decisione di adeguatezza o, in difetto di una simile decisione, sulla base di garanzie appropriate determinate per mezzo della comunicazione di una copia delle norme vincolanti d’impresa, delle clausole contrattuali tipo, del codice di condotta o dei meccanismi di certificazione debitamente approvati dall’autorità competente;
garantire il rispetto delle obbligazioni di Pop translation di cui alle presenti Condizioni da parte di qualunque società che venga a sostituirsi alla medesima, nonché di qualunque subappaltatore
con riferimento al quale il Cliente dichiara di conferire a Pop translation la propria autorizzazione generale finalizzata all’esecuzione dei servizi subappaltati indipendentemente dal grado o dalle modalità di intervento, prevedendo espressamente le stesse obbligazioni all’interno dei contratti che legano Pop translation alla società contemplata, nonché l’ipotetico subappaltatore a eventuali subappaltatori terzi, al fine di garantirne il rispetto delle presenti Condizioni;

notificare al Cliente, nel rispetto di termini e condizioni di cui alla Regolamentazione in materia di Dati Personali, qualunque violazione dei dati personali di cui Pop translation sia venuta a conoscenza, nonché ad adottare, senza ritardo alcuno, le misure necessarie a porvi rimedio, ivi compresa qualunque azione esperibile dinanzi all’autorità nazionale deputata alla protezione dei dati personali, e a collaborare con il Cliente al fine di informare, di comune accordo, i soggetti interessati della violazione intervenuta.

Tuttavia, laddove agisca solo ed esclusivamente in qualità di responsabile del trattamento, Pop translation non sarà da considerarsi in nessun modo responsabile. In tal caso, il Cliente sarà pertanto interamente ed esclusivamente responsabile di qualunque inosservanza della Regolamentazione in materia di Dati Personali, che, in qualità di titolare del trattamento, si impegna espressamente a rispettare.

Programma di sponsorizzazione
Il programma di sponsorizzazione consente ai Clienti di Pop translation di raccomandare i Servizi ad amici, familiari, clienti, partner, etc., e di ricevere un compenso per ogni nuovo Cliente. Le modalità di retribuzione sono descritte nel dettaglio sul sito di Pop translation.

I guadagni sono calcolati solo ed esclusivamente sulla base delle transazioni valide ed effettivamente percepite da Pop translation.

Ai fini del programma di sponsorizzazione, i nuovi Clienti sono considerati in quanto tali solo e soltanto qualora condotti alla registrazione per mezzo dei link ipertestuali ufficiali forniti da Pop translation (occasionalmente denominati “Tracker”).

Pop translation si riserva il diritto di recedere dal programma di sponsorizzazione in qualunque momento. Al verificarsi di suddetta ipotesi, i guadagni già acquisiti dai Clienti saranno da considerarsi a tutti gli effetti dovuti, ma per i nuovi Clienti condotti alla registrazione Pop translation non sarà più tenuta al pagamento di guadagni addizionali.

Patto probatorio
Ai sensi dell’articolo 1367 del Codice Civile francese, spuntando la casella di accettazione delle presenti Condizioni, il Cliente riconosce che nel quadro delle relazioni dal medesimo intrattenute con Pop translation il proprio consenso ha valore di firma elettronica, vincolante tra le parti al pari di una firma manoscritta.

Più in generale, il Cliente riconosce espressamente che qualunque documento oggetto della summenzionata procedura sarà da considerarsi in qualità di prova documentale, così come, ivi compreso nei casi non riconducibili alla procedura contemplata, qualsivoglia messaggio di posta elettronica dal medesimo scambiato con Pop translation. Si conviene, pertanto, che qualunque tipo di corrispondenza o accordo produrrà, ai fini dell’operazione interessata, effetti giuridici del tutto equiparabili agli effetti prodotti da qualsivoglia corrispondenza o accordo oggetto di sottoscrizione manoscritta.

Eccettuato in caso di prova contraria giudicata valida da una giurisdizione, il contenuto di qualunque scambio di messaggi di posta elettronica intervenuto tra Pop translation e un Cliente sarà opponibile non solo reciprocamente, ma altresì nei confronti di qualsivoglia terzo beneficiario, e deterrà la medesima forza probatoria di qualsiasi documento redatto, per iscritto, su supporto cartaceo.

-6-

Impossibilità di recedere Risoluzione unilaterale Imprevedibilità
Il Cliente riconosce che i servizi consistono in Contenuti digitali, forniti per mezzo di supporti elettronici, la cui esecuzione è basata sul previo ed espresso consenso dal medesimo fornito. Pertanto, il Cliente riconosce espressamente che, ai sensi dell’articolo L. 221-18, 13° del Codice del Consumo francese, i servizi non prevedono la possibilità di esercizio del diritto di recedere, facoltà alla quale l’utente dichiara espressamente di rinunciare.

Pop translation, previa ingiunzione, e per mezzo di un preavviso di giorni sette (7), si riserva il diritto di chiudere l’account dei Clienti che dovessero contravvenire agli obblighi previsti a proprio carico in virtù delle presenti Condizioni.

Nel rispetto di termini e condizioni di cui alle presenti Condizioni, le obbligazioni previste a carico delle Parti potrebbero essere sospese per cause di forza maggiore. Nell’ipotesi in cui l’evento qualificato come causa di forza maggiore dovesse protrarsi per più di giorni trenta (30), l’account dell’utente verrà chiuso automaticamente, senza che sia prevista, né in favore di Pop translation, né di qualsivoglia utente, la possibilità di richiedere qualunque tipo di indennizzo.

Disposizioni generali
Pop translation si riserva il diritto di modificare il contenuto e le specifiche dei Servizi in qualunque momento e senza necessità di preavviso alcuno.

Al fine di garantire la fornitura dei Servizi offerti, potremmo richiedere la collaborazione di società terze. Il Cliente dichiara espressamente di accettare che le società terze contemplate possano fornire i Servizi per conto di Pop translation.

Il Cliente dichiara inoltre di accettare di ricevere comunicazioni elettroniche inviate da Pop translation all’indirizzo e-mail dal medesimo fornito al momento della registrazione, che potrà essere modificato in qualunque momento dal pannello di controllo del profilo utente, per mezzo del quale sarà inoltre possibile opporsi all’invio di materiale commerciale.

Il Cliente riconosce espressamente di essere l’unico responsabile di qualunque attività svolta per mezzo del proprio account e si impegna, nel quadro dell’utilizzo dei Servizi, al rispetto delle disposizioni di cui alla vigente legislazione.

Il Cliente si impegna a non copiare, modificare, creare un’opera derivata, scomporre, condurre operazioni di ingegneria inversa, decompilare o tentare in altro modo di estrarre il codice sorgente di una parte o di tutti i Servizi, se non previa ed espressa autorizzazione fornita da Pop translation.

Nel quadro di un ipotetico trasferimento della società in favore di terzi, i contratti conclusi tra Pop translation e i propri Clienti saranno da intendersi automaticamente trasferiti al cessionario.

Il Cliente autorizza espressamente Pop translation, previa notifica da trasmettere in favore del medesimo nel rispetto delle disposizioni di cui all’articolo 1216 del Codice Civile francese, a cedere o trasferire suddetti diritti contrattuali in favore di qualunque persona da Pop translation determinata, essendo tuttavia precisato che il Cliente, laddove soggetto privato, e nell’ipotesi in cui la cessione contemplata dovesse comportare una diminuzione dei diritti di cui al medesimo, potrà decidere di opporsi alla cessione del contratto.

In caso di disaccordo in merito all’applicazione e/o all’interpretazione delle presenti Condizioni, il Cliente ha la facoltà di ricorrere a una procedura di mediazione convenzionale o altro strumento di risoluzione delle controversie.

Per i Clienti privati, eccettuato in caso di prescrizione contraria di cui al Codice del Consumo francese o altra normativa applicabile, qualunque controversia o conflitto “di consumo”, potrà costituire l’oggetto di una procedura di composizione amichevole, da condursi per mezzo dei servizi di mediazione offerti sulla piattaforma di risoluzione online delle controversie. Per sottomettere una controversia al mediatore dei consumatori, i Clienti possono compilare l’apposito modulo della piattaforma di risoluzione online delle controversie cliccando qui.

Nell’ipotesi in cui una qualunque delle disposizioni di cui alle presenti Condizioni dovesse essere dichiarata invalida ad opera di un Tribunale competente, detta disposizione cesserà di trovare applicazione senza tuttavia limitare forza e portata delle restanti disposizioni.

Le presenti Condizioni sono disciplinate dal diritto francese. Le Parti convengono espressamente di rimettere qualunque controversia insorta relativamente alle presenti Condizioni alla competenza esclusiva della giurisdizione francese.

-7-

Contattateci Chiamaci Twitter Linkedin Facebook