{"id":5462,"date":"2020-05-07T13:55:09","date_gmt":"2020-05-07T11:55:09","guid":{"rendered":"https:\/\/poptranslation.com\/2020\/05\/07\/surmonter-les-difficultes-de-la-traduction-en-chinois-guide\/"},"modified":"2022-07-08T11:44:02","modified_gmt":"2022-07-08T09:44:02","slug":"la-traduction-en-chinois","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/poptranslation.com\/fr\/la-traduction-en-chinois\/","title":{"rendered":"Surmonter les difficult\u00e9s<br> de la traduction en chinois (guide)"},"content":{"rendered":"[vc_row type=\u00a0\u00bbin_container\u00a0\u00bb full_screen_row_position=\u00a0\u00bbmiddle\u00a0\u00bb column_margin=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb column_direction=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb column_direction_tablet=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb column_direction_phone=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb scene_position=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb text_color=\u00a0\u00bbdark\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb row_border_radius=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb row_border_radius_applies=\u00a0\u00bbbg\u00a0\u00bb overlay_strength=\u00a0\u00bb0.3&Prime; gradient_direction=\u00a0\u00bbleft_to_right\u00a0\u00bb shape_divider_position=\u00a0\u00bbbottom\u00a0\u00bb bg_image_animation=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb][vc_column column_padding=\u00a0\u00bbno-extra-padding\u00a0\u00bb column_padding_tablet=\u00a0\u00bbinherit\u00a0\u00bb column_padding_phone=\u00a0\u00bbpadding-2-percent\u00a0\u00bb column_padding_position=\u00a0\u00bball\u00a0\u00bb background_color=\u00a0\u00bb#ffffff\u00a0\u00bb background_color_opacity=\u00a0\u00bb1&Prime; background_hover_color_opacity=\u00a0\u00bb1&Prime; column_shadow=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb column_border_radius=\u00a0\u00bb15px\u00a0\u00bb column_link_target=\u00a0\u00bb_self\u00a0\u00bb gradient_direction=\u00a0\u00bbleft_to_right\u00a0\u00bb overlay_strength=\u00a0\u00bb0.3&Prime; width=\u00a0\u00bb1\/1&Prime; tablet_width_inherit=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb tablet_text_alignment=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb phone_text_alignment=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb column_border_width=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb bg_image_animation=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb][vc_column_text]\n<h4>On rencontre g\u00e9n\u00e9ralement de s\u00e9rieuses difficult\u00e9s de traduction ou d&rsquo;interpr\u00e9tation simultan\u00e9e entre le chinois et le fran\u00e7ais. En bref, le chinois est une langue : monosyllabique, isolante et d&rsquo;une morphologie minimale. Alors que le fran\u00e7ais, comme toutes les langues latines, est une langue polysyllabique, souple et \u00e0 la morphologie abondante. Ce guide a \u00e9t\u00e9 r\u00e9dig\u00e9 avec l\u2019aide de nos experts en traduction chinoise. Bonne lecture !<\/h4>\n[\/vc_column_text]<div class=\"sharing-default-minimal\"><div class=\"nectar-social default\" data-position=\"left\" data-color-override=\"override\"><div class=\"nectar-social-inner\"><a class='facebook-share nectar-sharing' href='#' title='Share this'>  <i class='fa fa-facebook'><\/i> <span class='social-text'>Share<\/span> <\/a><a class='twitter-share nectar-sharing' href='#' title='Tweet this'> <i class='fa fa-twitter'><\/i> <span class='social-text'>Tweet<\/span> <\/a><a class='linkedin-share nectar-sharing' href='#' title='Share this'> <i class='fa fa-linkedin'><\/i> <span class='social-text'>Share<\/span> <\/a><\/div><\/div><\/div>[image_with_animation image_url=\u00a0\u00bb38719&Prime; animation=\u00a0\u00bbFade In\u00a0\u00bb hover_animation=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb alignment=\u00a0\u00bb\u00a0\u00bb border_radius=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb box_shadow=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb image_loading=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb max_width=\u00a0\u00bb100%\u00a0\u00bb max_width_mobile=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb][vc_column_text]\n<h4>La traduction en Chine<\/h4>\n<h6>La traduction, en Chine, a \u00e9t\u00e9 d&rsquo;une importance vitale \u00e0 de nombreux moments cl\u00e9s de l&rsquo;histoire. Par exemple, au deuxi\u00e8me si\u00e8cle, lorsque le bouddhisme est arriv\u00e9 en Terre du Milieu et qu&rsquo;il a fallu traduire les textes sacr\u00e9s du sanskrit ; au XVIIe si\u00e8cle, lorsque les missions chr\u00e9tiennes (en particulier les j\u00e9suites) ont traduit en chinois, mais aussi en latin les textes cl\u00e9s de la litt\u00e9rature chinoise pour en savoir plus sur la civilisation qui allait \u00eatre \u00e9vang\u00e9lis\u00e9e.<\/h6>\n<h6>Au XIXe et au d\u00e9but du XXe si\u00e8cle, la Chine a r\u00e9alis\u00e9 qu&rsquo;elle \u00e9tait technologiquement en retard par rapport au reste du monde et a ressenti le besoin d&rsquo;importer de nombreux textes scientifiques et litt\u00e9raires, ce qui a entra\u00een\u00e9 une troisi\u00e8me grande vague de traductions chinoises.<\/h6>\n<h6>Pendant la premi\u00e8re moiti\u00e9 du XXe si\u00e8cle, la traduction de textes russes \u00e0 des fins r\u00e9volutionnaires a \u00e9t\u00e9 d&rsquo;une grande importance et peut \u00eatre consid\u00e9r\u00e9e comme la quatri\u00e8me p\u00e9riode de floraison de la traduction chinoise.<br \/>\nDurant ces p\u00e9riodes, il \u00e9tait n\u00e9cessaire d&rsquo;importer des connaissances et de les mettre \u00e0 la disposition du peuple chinois dans sa propre langue. Il s&rsquo;agissait de traductions qui avaient un but religieux, id\u00e9ologique ou culturel, un but essentiellement utilitaire, ce qui se refl\u00e8te \u00e9galement dans les th\u00e9ories de la traduction d\u00e9velopp\u00e9es \u00e0 cette \u00e9poque, des manuels qui expliquaient simplement \u00ab\u00a0comment bien traduire\u00a0\u00bb.<\/h6>\n<h6>Aujourd&rsquo;hui, la situation est tr\u00e8s diff\u00e9rente : les besoins de communication font que la traduction se fait de plus en plus dans les deux sens.<\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><a href=\"https:\/\/poptranslation.com\/chinois\/\">Traduction du chinois<\/a><\/h4>\n<h6>Dans la plupart des cas, les choses ne sont pas si faciles : traduire d&rsquo;une langue \u00e0 l&rsquo;autre est toujours un processus complexe, mais dans le cas du chinois, cela peut \u00eatre encore plus difficile que pr\u00e9vu. Afin de maintenir la cr\u00e9ativit\u00e9, l&rsquo;ad\u00e9quation et la lisibilit\u00e9 du texte original, il est souvent n\u00e9cessaire pour le traducteur de faire des choix, des adaptations, des ajouts ou des d\u00e9coupages, transformant ainsi une simple traduction d&rsquo;une langue \u00e0 une autre en une r\u00e9\u00e9criture.<\/h6>\n<h6>Et cet exemple peut \u00eatre parfaitement adapt\u00e9 \u00e0 la langue chinoise : tout comme une adaptation cin\u00e9matographique peut raconter la m\u00eame histoire, mais avec des images, des sons, des mouvements et de la lumi\u00e8re \u00e0 la place des mots, un texte \u00e9crit en chinois, avec ses id\u00e9ogrammes, sa structure \u00ab\u00a0intuitive\u00a0\u00bb et ses r\u00e8gles de grammaire plut\u00f4t \u00ab\u00a0discutables\u00a0\u00bb peut \u00eatre transform\u00e9 en un texte \u00e9crit dans une langue comme le fran\u00e7ais, o\u00f9 chaque temps de verbe a sa fonction pr\u00e9cise, chaque nuance est expliqu\u00e9e et les r\u00e8gles sont strictes m\u00eame s&rsquo;il y a quelques exceptions.<\/h6>\n<h6>Fondamentalement, deux op\u00e9rations fondamentales doivent \u00eatre effectu\u00e9es lors de la traduction : comprendre le texte original et le r\u00e9\u00e9crire.<\/h6>\n<h6>Dans une premi\u00e8re phase, il est donc fondamental de comprendre ce que l&rsquo;auteur du texte voulait dire, pourquoi il a choisi certains mots et pas d&rsquo;autres, quel est son style. Nous passons ensuite \u00e0 la r\u00e9\u00e9criture du texte, en essayant d'\u00a0\u00bbint\u00e9grer\u00a0\u00bb ces id\u00e9es, concepts, histoires, en d&rsquo;autres termes, mais en gardant l&rsquo;essence aussi intacte que possible.<br \/>\nDans cet article, nous chercherons des solutions pour une <a href=\"https:\/\/www.poptranslationexpress.com\/\" class=\"broken_link\">traduction \u00e9quilibr\u00e9e<\/a>, qui donne le sens original au lecteur du texte traduit, en essayant de comprendre comment il est possible de transmettre le sens original d&rsquo;une langue \u00e0 une autre si diff\u00e9rente et en gardant la forme et le style.<\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4>Premi\u00e8re \u00e9tape : comprendre le texte<\/h4>\n<h5>1. Recherche de mots connus<\/h5>\n<h6>Une triste r\u00e9alit\u00e9 pour ceux qui \u00e9tudient le chinois, m\u00eame pendant de nombreuses ann\u00e9es, est que dans chaque nouveau texte, il y aura toujours des mots jamais vus auparavant. Une bonne strat\u00e9gie pour aider \u00e0 comprendre le texte consiste \u00e0 identifier d&rsquo;abord les mots connus : il suffit parfois de se faire une id\u00e9e du sens du texte en g\u00e9n\u00e9ral et aussi de la fonction qu&rsquo;auront les mots inconnus.<\/h6>\n<h6>Dans un texte chinois, les caract\u00e8res ne sont pas s\u00e9par\u00e9s comme nos mots : une difficult\u00e9 majeure pour les d\u00e9butants, mais un peu moins pour ceux qui connaissent d\u00e9j\u00e0 un bon nombre de caract\u00e8res. Cependant, si on laisse de c\u00f4t\u00e9 les textes classiques qui manquent de ponctuation, \u00e0 l&rsquo;\u00e8re moderne, la ponctuation est souvent utilis\u00e9e de mani\u00e8re tr\u00e8s \u00ab\u00a0arbitraire\u00a0\u00bb (j&rsquo;esp\u00e8re ne pas \u00eatre le seul \u00e0 avoir trouv\u00e9 la ponctuation dans le pass\u00e9).<\/h6>\n<h6>Mais que faut-il chercher en premier lieu ? Je commencerais par des mots ayant une fonction grammaticale comme (<strong>\u7684\u3001\u5f97\u3001\u5730<\/strong>), <strong>\u4e86<\/strong> (le), <strong>\u8fc7<\/strong> (guo), les particules <strong>\u5417<\/strong> (ma), <strong>\u5427<\/strong> (ba), <strong>\u5462<\/strong> (ne), les conjonctions et les adverbes fr\u00e9quemment utilis\u00e9s comme <strong>\u4f46\u662f<\/strong> (d\u00e0nsh\u00ec), <strong>\u53ef\u662f <\/strong>(k\u011bsh\u00ec), <strong>\u800c\u4e14<\/strong> (\u00e9rqi\u011b), <strong>\u975e\u5e38<\/strong> (f\u0113ich\u00e1ng) ou <strong>\u6bd4\u8f83<\/strong> (b\u01d0ji\u00e0o).<\/h6>\n<h6>En localisant ces parties du discours, en faisant des cercles ou en les marquant pour s\u00e9parer des \u00ab\u00a0blocs\u00a0\u00bb dans lesquels les phrases peuvent \u00eatre divis\u00e9es, vous pouvez avoir une id\u00e9e g\u00e9n\u00e9rale de la structure du texte qui vous est pr\u00e9sent\u00e9.<\/h6>\n<h6>Il est facile de trouver les chiffres, qui indiquent souvent quand l&rsquo;action a lieu : parfois, quand on dit au d\u00e9but du texte que quelque chose s&rsquo;est pass\u00e9 \u00ab\u00a0il y a trois ans\u00a0\u00bb, on suppose que toute l&rsquo;histoire se d\u00e9roule dans le pass\u00e9.<\/h6>\n<h6>Une difficult\u00e9 suppl\u00e9mentaire du chinois est qu&rsquo;il n&rsquo;y a pas de conjugaisons ou de d\u00e9clinaisons : d&rsquo;une part, cela simplifie grandement la grammaire, mais lors de la traduction, il y a une \u00e9norme ambigu\u00eft\u00e9 \u00e0 laquelle il faut rem\u00e9dier, car souvent en fran\u00e7ais il faut indiquer les temps des verbes et l&rsquo;accord entre les parties du discours.<\/h6>\n<h6>Une autre astuce consiste \u00e0 rechercher les caract\u00e8res r\u00e9p\u00e9t\u00e9s, qui seront tr\u00e8s probablement les mots cl\u00e9s du discours en question.<br \/>\nIl est essentiel de se rappeler que les mots en chinois n&rsquo;ont pas de fonction grammaticale exclusive. Le m\u00eame mot peut \u00eatre un verbe, un adjectif, un nom ou un adverbe.<\/h6>\n<h6>Lorsqu&rsquo;en anglais on trouve un mot qui se termine par \u00ab\u00a0-ing\u00a0\u00bb, on peut \u00e0 juste titre le consid\u00e9rer comme un verbe (bien que le pudding ne soit pas un tr\u00e8s bon exemple) ; en fran\u00e7ais, un mot qui se termine par \u00ab\u00a0-ment, -emment, -amment\u00a0\u00bb est probablement un adverbe, pour ne donner que deux exemples.<\/h6>\n<h6>En chinois, nous n&rsquo;avons pas cette certitude. En fait, l&rsquo;une des diff\u00e9rences fondamentales avec notre langue est que les mots peuvent souvent remplir n&rsquo;importe quelle fonction dans la phrase.<\/h6>\n<h6>Prenons un exemple simple : <strong>\u597d<\/strong> (h\u01ceo), bien\/bien, est l&rsquo;un des premiers personnages que vous apprenez.<br \/>\nVous savez que <strong>\u4f60\u597d<\/strong> (n\u01d0 h\u01ceo), que nous traduisons par \u00ab\u00a0bonjour\u00a0\u00bb, signifie litt\u00e9ralement<br \/>\n\u00ab\u00a0vous (\u00eates) bien\u00a0\u00bb ; <strong>\u597d\u5403<\/strong> (h\u01ceoch\u012b) est bon (\u00e0 manger), <strong>\u597d\u770b<\/strong> (h\u01ceok\u00e0n) est beau (\u00ab\u00a0bon \u00e0 voir\u00a0\u00bb), <strong>\u597d\u73a9\u513f<\/strong> (h\u01ceow\u00e1nr) signifie amusant (\u00ab\u00a0bon \u00e0 jouer\u00a0\u00bb), mais dans une expression comme <strong>\u597d\u8d35\u554a<\/strong> (h\u01ceo guide !) cela signifie \u00ab\u00a0combien\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0tr\u00e8s\u00a0\u00bb : wow, combien \u00e7a co\u00fbte !<br \/>\nSi, au contraire, on dit <strong>\u8fd9\u4e2a\u95ee\u9898\u597d\u56de\u7b54<\/strong> (zh\u00e8ge w\u00e8nt\u00ed h\u01ceo flee), ce qui signifie \u00ab\u00a0cette question est facile \u00e0 r\u00e9pondre\u00a0\u00bb, alors <strong>\u597d<\/strong> signifie \u00ab\u00a0facilement fait\u00a0\u00bb, mais dans une phrase comme <strong>\u6211\u505a\u597d\u4e86<\/strong> (w\u01d2 zu\u00f2h\u01ceo le) il exprime l&rsquo;ach\u00e8vement de l&rsquo;action (\u00ab\u00a0j&rsquo;ai fini\u00a0\u00bb, litt\u00e9ralement \u00ab\u00a0j&rsquo;ai fait avec un bon r\u00e9sultat\u00a0\u00bb).<\/h6>\n<h6>Dans une phrase comme <strong>\u4ed6\u597d\u8868\u73b0\u81ea\u5df1<\/strong> (t\u0101 h\u00e0o bi\u01ceoxi\u00e0n z\u00ecj\u01d0), <strong>\u597d<\/strong> se prononce au quatri\u00e8me ton et est un verbe, \u00ab\u00a0aimer\u00a0\u00bb : \u00ab\u00a0il aime se montrer\u00a0\u00bb. Enfin (mais seulement parce qu&rsquo;on ne peut pas trop l&rsquo;allonger), il peut faire partie d&rsquo;autres mots, tels que <strong>\u7231\u597d<\/strong> (\u00e0ih\u00e0o), hobby, <strong>\u597d\u50cf<\/strong> (h\u01ceoxi\u00e0ng), semer, <strong>\u597d\u5904<\/strong> (h\u01ceochu), avantage, etc.<\/h6>\n<h6>Tout cela pour dire qu&rsquo;il y a deux aspects \u00e0 comprendre de chaque mot : la fonction et le sens. Chaque caract\u00e9re\/mot peut avoir de nombreuses significations, m\u00eame contradictoires, et remplir plus de fonctions dans le discours, il est donc pratique d&rsquo;utiliser les mots les plus courants et les plus \u00ab\u00a0pr\u00e9cis\u00a0\u00bb pour pouvoir comprendre dans le texte que nous traduisons laquelle de ces fonctions il remplit et laquelle des significations est la plus ad\u00e9quate.<\/h6>\n<h6>Pour en revenir \u00e0 notre \u00ab\u00a0recherche\u00a0\u00bb, les noms propres en fran\u00e7ais sont caract\u00e9ris\u00e9s par des majuscules, alors qu&rsquo;en chinois, il n&rsquo;y a rien de semblable, et souvent trois caract\u00e8res sans lien de signification entre eux constituent un nom propre. Plus il y a de caract\u00e8res avec une combinaison absurde de significations, plus il est probable qu&rsquo;un nom \u00e9tranger sera translitt\u00e9r\u00e9.<\/h6>\n<h5>2. Recherche de mots inconnus<\/h5>\n<h6>Une fois que vous avez identifi\u00e9 les mots connus, il vous suffit de vous servir du dictionnaire ou de <a href=\"https:\/\/www.pleco.com\/\" rel=\"ugc\"><strong>Pleco<\/strong><\/a> (une application sino-anglaise tr\u00e8s utile) et de rechercher les mots manquants.<br \/>\nIl est conseill\u00e9 d&rsquo;\u00e9crire, peut-\u00eatre sur le texte lui-m\u00eame, les significations consid\u00e9r\u00e9es comme les plus pertinentes pour le texte et les traductions \u00e9ventuelles, afin de pouvoir ensuite choisir le mot le plus appropri\u00e9 en fran\u00e7ais sans avoir \u00e0 le chercher \u00e0 nouveau dans le dictionnaire.<\/h6>\n<h6>Parfois, certains mots compos\u00e9s de plusieurs caract\u00e8res peuvent ne pas figurer dans les dictionnaires parce qu&rsquo;ils sont trop nouveaux ou ont \u00e9t\u00e9 invent\u00e9s par l&rsquo;auteur du texte : dans ces cas-l\u00e0, il suffit souvent de rechercher les caract\u00e8res s\u00e9par\u00e9ment pour trouver le sens du mot entier.<br \/>\nSi le texte a un titre, il peut \u00eatre tr\u00e8s utile de parvenir \u00e0 le traduire, car le chinois \u00e9tant un peu \u00ab\u00a0cryptique\u00a0\u00bb, il n&rsquo;est pas compris au d\u00e9but et il faut lire au moins le premier paragraphe pour pouvoir l&rsquo;interpr\u00e9ter.<br \/>\nUn conseil tr\u00e8s utile est de ne pas s&rsquo;arr\u00eater \u00e0 la premi\u00e8re difficult\u00e9 : si vous ne pouvez pas traduire une phrase, passez \u00e0 la suivante pour comprendre le sens de la pr\u00e9c\u00e9dente.<\/h6>\n<h5>3. Demandez de l&rsquo;aide !<\/h5>\n<h6>Les professeurs et les amis chinois peuvent nous donner un dernier coup de main pour expliquer le sens de certaines expressions que nous ne comprenons pas.<br \/>\nIl est \u00e9vident qu&rsquo;Internet et surtout <strong><a href=\"https:\/\/www.baidu.com\/\" rel=\"ugc\">Baidu<\/a><\/strong> peuvent nous aider gr\u00e2ce \u00e0 l&rsquo;\u00e9norme base de donn\u00e9es de phrases et d&rsquo;exemples possibles. Si nous ne pouvons pas comprendre le sens d&rsquo;un mot dans la phrase, nous pouvons simplement le rechercher \u00e0 nouveau et, selon toute probabilit\u00e9, nous pourrons comprendre le sens de cette expression en nous basant sur une autre phrase qui le contient.<br \/>\nUne fois que nous avons compris le sens du texte, nous pouvons passer \u00e0 la deuxi\u00e8me phase !<\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4>Deuxi\u00e8me phase : r\u00e9\u00e9criture du texte<\/h4>\n<h6>Que faites-vous lorsque vous r\u00e9\u00e9crivez un texte dans votre langue ? Vous vous exprimez avec clart\u00e9 et \u00e9l\u00e9gance tout en restant fid\u00e8le au texte original. Souvent, nous voyons des textes traduits qui sont \u00ab\u00a0construits\u00a0\u00bb en suivant la structure de la langue originale, qui ne sont pas \u00e9crits en fran\u00e7ais \u00ab\u00a0original\u00a0\u00bb ou qui semblent \u00ab\u00a0\u00e9tranges\u00a0\u00bb : c&rsquo;est parce que parfois ceux qui les traduisent se sentent trop attach\u00e9s au texte original et oublient que leur devoir est de traduire, mais aussi de \u00ab\u00a0r\u00e9\u00e9crire\u00a0\u00bb pour que la traduction soit agr\u00e9able \u00e0 lire en fran\u00e7ais.<\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><strong>Mais comment cela se fait-il ?<\/strong><\/h4>\n<h6>Une loi fondamentale du livre \u00ab\u00a0Thinking Chinese Translation\u00a0\u00bb de Valerie Pellatt et Eric T. Liu est qu&rsquo;il ne devrait pas y avoir de &lsquo;can&rsquo;t&rsquo; pour le traducteur\u00a0\u00bb : le traducteur est libre de faire n&rsquo;importe quoi ! Voyons ensemble, en d\u00e9tail, ce qui peut \u00eatre fait exactement pour rendre la traduction aussi agr\u00e9able \u00e0 lire que possible.<\/h6>\n<h5>1. recomposer le texte<\/h5>\n<h6>Celui qui traduit doit \u00eatre libre de reconstruire la phrase, en changeant, par exemple, ce qui se trouve \u00e0 la fin en chinois si, en fran\u00e7ais, il est n\u00e9cessaire de le mettre au d\u00e9but ou s&rsquo;il est plus clair, lisible ou \u00e9l\u00e9gant comme cela.<\/h6>\n<h6>Bien entendu, cela ne se limite pas \u00e0 la phrase : si une phrase est trop longue, elle peut \u00eatre divis\u00e9e en fragments plus courts. Au contraire, s&rsquo;il y a un grand nombre de phrases courtes, nous pouvons les r\u00e9unir pour former une phrase plus complexe si nous pensons qu&rsquo;en morphe.com \u00ab\u00a0lo dir\u00edamos as\u00ed\u00a0\u00bb.<\/h6>\n<h5>2. Ajouter, supprimer, \u00e9tendre, r\u00e9duire et remplacer<\/h5>\n<h6>Nous ne parlons pas ici d&rsquo;une possibilit\u00e9 : quiconque a d\u00e9j\u00e0 traduit \u00e0 partir du chinois l&rsquo;a fait, m\u00eame sans y penser. Nous ajoutons des articles, des pr\u00e9positions, des terminaisons et des temps de verbes qui n&rsquo;existent pas en chinois, car en morphe.com on ne peut s&rsquo;en passer, ni des sujets ou des verbes qui \u00e9taient implicites dans le texte original. Ou nous ajoutons des explications suppl\u00e9mentaires qui ne figuraient pas dans le texte que nous traduisons (parfois en ajoutant une note), car elles sont n\u00e9cessaires au lecteur morphe.com.<\/h6>\n<h6>De m\u00eame, nous \u00e9liminons, par exemple, les verbes ou adjectifs en double, puisqu&rsquo;en morphe.com il n&rsquo;est pas n\u00e9cessaire de les r\u00e9p\u00e9ter, ou nous les rempla\u00e7ons par d&rsquo;autres expressions qui donneraient un sens \u00e0 la duplication.<\/h6>\n<h6>Nous supprimerons \u00e9galement, sans piti\u00e9 ni remords, toutes ces expressions qui \u00ab\u00a0alourdissent la lecture\u00a0\u00bb, parfois m\u00eame des morceaux entiers de texte : si vous pensez que le lecteur fran\u00e7ais en aura trop, supprimez-les.<\/h6>\n<h6>Souvent, sans s&rsquo;en rendre compte, on \u00ab\u00a0allonge\u00a0\u00bb aussi les phrases originales pour mieux expliquer ou on les contracte parce qu&rsquo;en fran\u00e7ais il n&rsquo;est pas n\u00e9cessaire d&rsquo;insister autant sur quelque chose qui, peut-\u00eatre, a d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 dit. Il ne s&rsquo;agit pas d&rsquo;ajouter ou de supprimer, mais simplement d'\u00a0\u00bballonger\u00a0\u00bb ou de \u00ab\u00a0contracter\u00a0\u00bb quelque chose qui est d\u00e9j\u00e0 pr\u00e9sent dans le texte original, en un mot de l&rsquo;adapter\u00a0\u00bb.<\/h6>\n<h6>Le traducteur peut \u00e9galement remplacer les expressions originales par des expressions plus correctes dans sa langue, si cela ne change pas ce que l&rsquo;auteur voulait dire dans le texte original. En g\u00e9n\u00e9ral, il faut chercher l&rsquo;\u00e9quivalence fonctionnelle (ou pragmatique), c&rsquo;est-\u00e0-dire trouver une expression qui correspond \u00e0 ce que l&rsquo;on dirait, dans la m\u00eame situation, en utilisant son propre langage.<\/h6>\n<h6>Pour donner un exemple d&rsquo;\u00e9quivalence fonctionnelle, <strong>\u665a\u5b89<\/strong> (w\u01cen&rsquo;\u0101n) signifie litt\u00e9ralement \u00ab\u00a0nuit tranquille\u00a0\u00bb, mais c&rsquo;est l&rsquo;\u00e9quivalent fonctionnel de notre \u00ab\u00a0bonne nuit\u00a0\u00bb. Lorsque nous traduisons pour une personne qui dit \u00e0 son enfant <strong>\u665a\u5b89<\/strong>, nous ne le traduisons pas par \u00ab\u00a0nuit tranquille\u00a0\u00bb, mais nous utilisons l&rsquo;\u00e9quivalent fonctionnel en fran\u00e7ais, \u00ab\u00a0bonne nuit\u00a0\u00bb.<br \/>\nDe m\u00eame <strong>\u5403\u996d\u4e86\u5417<\/strong> ? (ch\u012bf\u00e0n le ma ?) ne signifie tr\u00e8s souvent pas litt\u00e9ralement \u00ab\u00a0avez-vous mang\u00e9\u00a0\u00bb, mais simplement \u00ab\u00a0comment allez-vous\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0tout va bien ?<\/h6>\n<h5>3. Faites votre choix !<\/h5>\n<h6>Le traducteur a la possibilit\u00e9, le devoir et la responsabilit\u00e9 de choisir. Souvent, il n&rsquo;est pas possible de saisir toutes les nuances d&rsquo;un mot et il est n\u00e9cessaire d&rsquo;en choisir un ; on peut trouver plusieurs synonymes pour le m\u00eame terme, et il faut choisir le plus appropri\u00e9 ; on peut changer une phrase de fa\u00e7on radicale ou l\u00e9g\u00e8re, selon l&rsquo;effet que l&rsquo;on veut donner, et ensuite choisir aussi le style.<\/h6>\n<h6>En g\u00e9n\u00e9ral, lorsque nous essayons de traduire une expression, trois situations peuvent se pr\u00e9senter :<\/h6>\n<h6>&#8211; Il y a une traduction directe et \u00e9quivalente de ce que nous essayons de traduire : pas de probl\u00e8me et pas de maux de t\u00eate.<\/h6>\n<h6>&#8211; Il existe une expression similaire, bien que non identique, mais qui conserve dans une certaine mesure le sens original, m\u00eame la forme utilis\u00e9e par l&rsquo;auteur (par exemple, un verbe similaire \u00e0 l&rsquo;original, mais qui a aussi un autre sens qui ne correspond pas compl\u00e8tement). Ici, il faudrait y r\u00e9fl\u00e9chir un peu.<\/h6>\n<h6>&#8211; Il n&rsquo;y a pas d&rsquo;expression \u00e9quivalente. Que faisons-nous ? Nous avons plusieurs options. On peut faire une p\u00e9riphrase, en changeant compl\u00e8tement la structure de la phrase et du texte ; traduire litt\u00e9ralement, en ajoutant une explication (dans le texte, entre parenth\u00e8ses ou dans une note) pour aider le lecteur \u00e0 comprendre le texte. On peut aussi faire une traduction libre, en d\u00e9formant le texte original dans sa forme, mais en essayant de conserver son sens.<\/h6>\n<h6>Chaque choix a ses cons\u00e9quences. La substitution maintient la caract\u00e9ristique du \u00ab\u00a0langage m\u00e9taphorique\u00a0\u00bb, en trouvant un \u00e9quivalent fonctionnel de l&rsquo;expression utilis\u00e9e en chinois. Cependant, changer l&rsquo;image m\u00e9taphorique entra\u00eene une distance par rapport \u00e0 ce que l&rsquo;auteur a \u00e9crit. Ainsi, dans le cas de la traduction d&rsquo;un texte litt\u00e9raire, ce n&rsquo;est pas une bonne option, alors que dans d&rsquo;autres cas (par exemple, dans un guide touristique ou un texte sans auteur), ce n&rsquo;est pas un probl\u00e8me.<\/h6>\n<h6>La limite \u00e9vidente d&rsquo;une traduction litt\u00e9rale est la n\u00e9cessit\u00e9 pour le lecteur d&rsquo;avoir certaines connaissances pour la comprendre. Elle peut \u00eatre une bonne option si vous savez d\u00e9j\u00e0 que le lecteur poss\u00e8de les connaissances n\u00e9cessaires pour comprendre le sens de la phrase (si, par exemple, elle a d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 expliqu\u00e9e ci-dessus, ou si les lecteurs sont un public s\u00e9lectionn\u00e9 d&rsquo;experts de la culture chinoise).<\/h6>\n<h6>La traduction annot\u00e9e vous permet de garder le texte aussi proche que possible de l&rsquo;original, mais en fournissant les informations qui peuvent \u00eatre n\u00e9cessaires \u00e0 une bonne compr\u00e9hension. Elle pr\u00e9sente l&rsquo;avantage de ne pas \u00ab\u00a0interrompre\u00a0\u00bb la lecture si le lecteur n&rsquo;a pas besoin d&rsquo;explications et de les avoir \u00e0 port\u00e9e de main en cas de besoin.<\/h6>\n<h6>La traduction avec une explication dans le texte le rend plus long, mais fournit toutes les informations n\u00e9cessaires pendant la lecture, donc il est plus fluide. Cela peut poser un probl\u00e8me si vous ne voulez pas ou pouvez agrandir le texte ou si les informations ajout\u00e9es le rendent plus lourd.<\/h6>\n<h6>La traduction libre supprime l&rsquo;\u00e9l\u00e9ment m\u00e9taphorique et explique simplement sa signification. Elle peut \u00eatre une bonne option dans les textes non litt\u00e9raires o\u00f9 l&rsquo;image utilis\u00e9e n&rsquo;est pas importante, mais seulement ce que vous voulez communiquer.<br \/>\nIl est \u00e9vident que le texte \u00e0 traduire d\u00e9termine le choix de sa traduction : dans un roman, le style de l&rsquo;auteur pr\u00e9vaudra, on montrera la culture chinoise au lieu de trop \u00ab\u00a0adapter\u00a0\u00bb le texte. Mais dans un guide touristique, on peut opter pour l&rsquo;\u00e9quivalence fonctionnelle et se limiter \u00e0 dire les choses comme on le ferait en morphe.com.<\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4>Nos\u00a0conseils<\/h4>\n<h6>Le traducteur est libre de faire tout ce que nous avons indiqu\u00e9, mais nous ne devons pas oublier que son devoir est d&rsquo;\u00eatre fid\u00e8le non seulement au sens original du texte, mais aussi au style, ce qui signifie qu&rsquo;il ne suffit pas de r\u00e9\u00e9crire ce que les auteurs originaux ont \u00e9crit, mais qu&rsquo;il faut essayer, avec les pr\u00e9cautions appropri\u00e9es, de r\u00e9tablir la fa\u00e7on dont il a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit.<\/h6>\n<h6>Le traducteur a une grande responsabilit\u00e9. Et vous, qui avez probablement cliqu\u00e9 sur cet article parce que vous aviez d\u00e9j\u00e0 senti que c&rsquo;\u00e9tait le cas, serez d&rsquo;accord avec moi pour dire que \u00ab\u00a0Google Translate n&rsquo;est pas suffisant\u00a0\u00bb.<\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4>Le travail de patience du traducteur<\/h4>\n<h6>La traduction de n&rsquo;importe quelle langue est, sans aucun doute, un travail difficile qui exige beaucoup de patience et une volont\u00e9 remarquable. Un mot cl\u00e9 tr\u00e8s important pour tout traducteur est \u00ab\u00a0lire\u00a0\u00bb. Avant de commencer une traduction, il convient de lire attentivement le texte original deux ou trois fois.<\/h6>\n<h6>Il faut lire attentivement et patiemment, et le faire \u00e0 voix haute pour essayer de faire ressortir les figures sonores et pour pouvoir s&rsquo;impr\u00e9gner des diff\u00e9rentes nuances. Lire \u00e0 voix haute est essentiel ! Lorsque vous lisez \u00e0 haute voix et que vous vous tordez le nez sur la fa\u00e7on dont vous avez \u00e9crit quelque chose, cela signifie que vous devez le changer.<\/h6>\n<h6>Un bon traducteur en chinois doit tr\u00e8s bien conna\u00eetre la langue source et doit conna\u00eetre encore mieux la langue cible, qui doit \u00eatre sa langue maternelle. Je vous sugg\u00e8re donc de vous munir d&rsquo;outils indispensables tels que des livres de grammaire, des dictionnaires de placement, etc.<\/h6>\n<h6>En outre, le traducteur doit \u00e9galement faire preuve de patience \u00e0 un autre \u00e9gard : comme il n&rsquo;y a pas de correspondances identiques entre les diff\u00e9rentes langues, le traducteur doit \u00eatre pr\u00eat \u00e0 n\u00e9gocier. La traduction oblige \u00e0 faire des choix. Il ne s&rsquo;agit pas de \u00ab\u00a0dire la m\u00eame chose dans une autre langue\u00a0\u00bb, mais parfois de \u00ab\u00a0dire presque la m\u00eame chose\u00a0\u00bb.<\/h6>\n<h6>En fait, parfois, trahir un texte est la seule fa\u00e7on d&rsquo;y \u00eatre fid\u00e8le. De plus, un traducteur doit \u00eatre conscient que chaque langue peut avoir des formes diff\u00e9rentes : il peut utiliser un style poli, prosa\u00efque, formel, informel, familier, grandiloquent, sans fioritures, litt\u00e9raire, vulgaire, etc.<\/h6>\n<h6>C&rsquo;est pourquoi un traducteur doit constamment se mettre \u00e0 jour et disposer d&rsquo;outils valables lui permettant de travailler de la meilleure fa\u00e7on possible. Ces outils sont indispensables, car aucun traducteur ne peut avoir une connaissance totale.<br \/>\nPour bien traduire du chinois, la seule solution est de le faire pendant des ann\u00e9es et des ann\u00e9es, il n&rsquo;y a pas de raccourcis. Il faut beaucoup d&rsquo;exp\u00e9rience.<\/h6>\n[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row type=\u00a0\u00bbin_container\u00a0\u00bb full_screen_row_position=\u00a0\u00bbmiddle\u00a0\u00bb column_margin=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb column_direction=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb column_direction_tablet=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb column_direction_phone=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb scene_position=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb text_color=\u00a0\u00bbdark\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb row_border_radius=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb row_border_radius_applies=\u00a0\u00bbbg\u00a0\u00bb overlay_strength=\u00a0\u00bb0.3&Prime; gradient_direction=\u00a0\u00bbleft_to_right\u00a0\u00bb shape_divider_position=\u00a0\u00bbbottom\u00a0\u00bb bg_image_animation=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb][vc_column column_padding=\u00a0\u00bbno-extra-padding\u00a0\u00bb column_padding_tablet=\u00a0\u00bbinherit\u00a0\u00bb column_padding_phone=\u00a0\u00bbinherit\u00a0\u00bb column_padding_position=\u00a0\u00bball\u00a0\u00bb centered_text=\u00a0\u00bbtrue\u00a0\u00bb background_color_opacity=\u00a0\u00bb1&Prime; background_hover_color_opacity=\u00a0\u00bb1&Prime; column_shadow=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb column_border_radius=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb column_link_target=\u00a0\u00bb_self\u00a0\u00bb gradient_direction=\u00a0\u00bbleft_to_right\u00a0\u00bb overlay_strength=\u00a0\u00bb0.3&Prime; width=\u00a0\u00bb1\/1&Prime; tablet_width_inherit=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb tablet_text_alignment=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb phone_text_alignment=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb column_border_width=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb column_border_style=\u00a0\u00bbsolid\u00a0\u00bb bg_image_animation=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb][nectar_btn size=\u00a0\u00bbjumbo\u00a0\u00bb button_style=\u00a0\u00bbregular\u00a0\u00bb button_color_2=\u00a0\u00bbAccent-Color\u00a0\u00bb icon_family=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb button_id=\u00a0\u00bbcallButtonHome\u00a0\u00bb text=\u00a0\u00bb+33 1 84 60 86 90&Prime; margin_top=\u00a0\u00bb10&Prime; url=\u00a0\u00bbtel:+33184608690&Prime;][vc_raw_js]JTNDc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwZG9jdW1lbnQuZ2V0RWxlbWVudEJ5SWQlMjglMjJjYWxsQnV0dG9uSG9tZSUyMiUyOS5pbm5lckhUTUwlMjAlM0QlMjAlMjIlM0NkaXYlMjBzdHlsZSUzRCUyN2ZvbnQtc2l6ZSUzQTE5cHglM0IlMjclM0UlM0NpbWclMjBzdHlsZSUzRCUyN2Zsb2F0JTNBbGVmdCUzQm1hcmdpbi1yaWdodCUzQTVweCUzQm1hcmdpbi10b3AlM0EtNXB4JTI3JTIwc3JjJTNEJTI3aHR0cHMlM0ElMkYlMkZwb3B0cmFuc2xhdGlvbi5jb20lMkZ3cC1jb250ZW50JTJGdXBsb2FkcyUyRjIwMjElMkYwNyUyRlB0LXNpdGUtc3ltYm9sZS10ZWxlcGhvbmUucG5nJTI3JTIwYWx0JTNEJTI3JTI3JTIwd2lkdGglM0QlMjcxOCUyNyUyMGhlaWdodCUzRCUyNzE4JTI3JTIwJTJGJTNFJTJCMzMlMjAxJTIwODQlMjA2MCUyMDg2JTIwOTAlM0MlMkZkaXYlM0UlMjIlM0IlMEElM0MlMkZzY3JpcHQlM0U=[\/vc_raw_js][\/vc_column][\/vc_row][vc_row type=\u00a0\u00bbin_container\u00a0\u00bb full_screen_row_position=\u00a0\u00bbmiddle\u00a0\u00bb column_margin=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb column_direction=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb column_direction_tablet=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb column_direction_phone=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb scene_position=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb text_color=\u00a0\u00bbdark\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb row_border_radius=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb row_border_radius_applies=\u00a0\u00bbbg\u00a0\u00bb overlay_strength=\u00a0\u00bb0.3&Prime; gradient_direction=\u00a0\u00bbleft_to_right\u00a0\u00bb shape_divider_position=\u00a0\u00bbbottom\u00a0\u00bb bg_image_animation=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb][vc_column column_padding=\u00a0\u00bbno-extra-padding\u00a0\u00bb column_padding_tablet=\u00a0\u00bbinherit\u00a0\u00bb column_padding_phone=\u00a0\u00bbinherit\u00a0\u00bb column_padding_position=\u00a0\u00bball\u00a0\u00bb background_color_opacity=\u00a0\u00bb1&Prime; background_hover_color_opacity=\u00a0\u00bb1&Prime; column_shadow=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb column_border_radius=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb column_link_target=\u00a0\u00bb_self\u00a0\u00bb gradient_direction=\u00a0\u00bbleft_to_right\u00a0\u00bb overlay_strength=\u00a0\u00bb0.3&Prime; width=\u00a0\u00bb1\/1&Prime; tablet_width_inherit=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb tablet_text_alignment=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb phone_text_alignment=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb column_border_width=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb column_border_style=\u00a0\u00bbsolid\u00a0\u00bb bg_image_animation=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb][vc_column_text]\n<h4>Lire aussi : <a href=\"https:\/\/poptranslation.com\/connaissez-vous-la-difference-entre-le-chinois-traditionnel-et-le-chinois-simplifie\/\">Connaissez-vous la diff\u00e9rence entre le chinois traditionnel et le chinois simplifi\u00e9<\/a> ?<\/h4>\n[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row type=\u00a0\u00bbin_container\u00a0\u00bb full_screen_row_position=\u00a0\u00bbmiddle\u00a0\u00bb column_margin=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb column_direction=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb column_direction_tablet=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb column_direction_phone=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb scene_position=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb text_color=\u00a0\u00bbdark\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb row_border_radius=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb row_border_radius_applies=\u00a0\u00bbbg\u00a0\u00bb overlay_strength=\u00a0\u00bb0.3&Prime; gradient_direction=\u00a0\u00bbleft_to_right\u00a0\u00bb shape_divider_position=\u00a0\u00bbbottom\u00a0\u00bb bg_image_animation=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb][vc_column column_padding=\u00a0\u00bbno-extra-padding\u00a0\u00bb column_padding_tablet=\u00a0\u00bbinherit\u00a0\u00bb column_padding_phone=\u00a0\u00bbinherit\u00a0\u00bb column_padding_position=\u00a0\u00bball\u00a0\u00bb background_color_opacity=\u00a0\u00bb1&Prime; background_hover_color_opacity=\u00a0\u00bb1&Prime; column_shadow=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb column_border_radius=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb column_link_target=\u00a0\u00bb_self\u00a0\u00bb gradient_direction=\u00a0\u00bbleft_to_right\u00a0\u00bb overlay_strength=\u00a0\u00bb0.3&Prime; width=\u00a0\u00bb1\/1&Prime; tablet_width_inherit=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb tablet_text_alignment=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb phone_text_alignment=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb column_border_width=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb column_border_style=\u00a0\u00bbsolid\u00a0\u00bb bg_image_animation=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb][\/vc_column][\/vc_row]\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row type=\u00a0\u00bbin_container\u00a0\u00bb full_screen_row_position=\u00a0\u00bbmiddle\u00a0\u00bb column_margin=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb column_direction=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb column_direction_tablet=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb column_direction_phone=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb scene_position=\u00a0\u00bbcenter\u00a0\u00bb text_color=\u00a0\u00bbdark\u00a0\u00bb text_align=\u00a0\u00bbleft\u00a0\u00bb row_border_radius=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb row_border_radius_applies=\u00a0\u00bbbg\u00a0\u00bb overlay_strength=\u00a0\u00bb0.3&Prime; gradient_direction=\u00a0\u00bbleft_to_right\u00a0\u00bb shape_divider_position=\u00a0\u00bbbottom\u00a0\u00bb bg_image_animation=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb][vc_column column_padding=\u00a0\u00bbno-extra-padding\u00a0\u00bb column_padding_tablet=\u00a0\u00bbinherit\u00a0\u00bb column_padding_phone=\u00a0\u00bbpadding-2-percent\u00a0\u00bb column_padding_position=\u00a0\u00bball\u00a0\u00bb background_color=\u00a0\u00bb#ffffff\u00a0\u00bb background_color_opacity=\u00a0\u00bb1&Prime; background_hover_color_opacity=\u00a0\u00bb1&Prime; column_shadow=\u00a0\u00bbnone\u00a0\u00bb column_border_radius=\u00a0\u00bb15px\u00a0\u00bb column_link_target=\u00a0\u00bb_self\u00a0\u00bb gradient_direction=\u00a0\u00bbleft_to_right\u00a0\u00bb overlay_strength=\u00a0\u00bb0.3&Prime; width=\u00a0\u00bb1\/1&Prime; tablet_width_inherit=\u00a0\u00bbdefault\u00a0\u00bb&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2490,"featured_media":38719,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":"","om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0},"categories":[159,160,197,201,237],"tags":[],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/poptranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5462"}],"collection":[{"href":"https:\/\/poptranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/poptranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poptranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2490"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poptranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5462"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/poptranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5462\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":40722,"href":"https:\/\/poptranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5462\/revisions\/40722"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/poptranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/38719"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/poptranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5462"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/poptranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5462"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/poptranslation.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5462"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}