Blog

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart.

Traduction ou Localisation, des nuances qui font la différence

Traduction ou Localisation des nuances qui font la différence

Si votre entreprise souhaite pérenniser son activité dans d’autres pays, elle doit pouvoir communiquer et effectuer des transactions dans de nombreuses langues étrangères. Les problématiques linguistiques et culturelles doivent être réglées avec sérieux, et pour cela rien de tel qu’une agence de traduction professionnelle.

En ce qui concerne la traduction de son site Web, sa communication marketing, ses brochures ou toute autre documentation externe, une entreprise a tout intérêt à bien comprendre la différence entre traduction et localisation. La traduction est généralement définie comme le fait de transformer le contenu d’un texte d’une langue (la langue source) vers une autre (la langue cible) ou parfois d’une adaptation d’une variante régionale d’une langue à une autre (de l’anglais américain à l’anglais britannique par exemple). Pour une traduction réussie, il est essentiel de faire appel à un traducteur travaillant systématiquement vers sa langue maternelle (un traducteur anglais effectuera toujours des traductions vers l’anglais, une traduction francais anglais par exemple).

En revanche, la localisation est une discipline bien plus aboutie : on pourrait la décrire comme une traduction améliorée. La localisation permet en effet de faire face à de nombreux obstacles tels que les références culturelles ou les devises, unités de mesure, formats de date… Au-delà de cela, la localisation prend en compte les sensibilités culturelles, références historiques et évènements propres aux pays des deux langues et adapte le contenu du message traduit. Il est donc vital pour vous et votre entreprise de comprendre la différence entre traduction et localisation, et de bien choisir la discipline la mieux adaptée à vos besoins lorsque vous passerez commande auprès d’une agence de traduction.

Assurez-vous que l’agence et vous comprenez la même chose par « localisation », et renseignez-vous sur les services inclus dans la prestation (par exemple, référencement de votre site Web en plus de sa localisation). Certaines agences sont également de bon conseil et vous aident à localiser non seulement votre message, mais aussi votre offre. Vous bénéficierez peut-être de prestations supplémentaires, telles que l’adaptation du contenu graphique de votre communication (images, logos), atout qui n’est pas à négliger puisque le moindre détail pourrait avoir des conséquences sur votre image de marque. Saviez-vous par exemple que le blanc, synonyme de pureté dans notre culture, représente le deuil dans certains pays d’Asie ?

Autre conseil, vérifiez que le traducteur en charge de la localisation de vos documents travaille bien dans sa langue maternelle et réside également dans le pays de la langue cible. En effet, le marché de la traduction s’est de plus en plus globalisé et la plupart des agences sous-traitent leurs documents auprès de traducteurs freelance qui ne vivent parfois plus dans leur pays d’origine. Cela n’est pas forcément un obstacle pour la traduction, mais cela peut nuire à la qualité d’une localisation. Les références culturelles d’un pays et le language courant d’une langue changent rapidement. Quitter son pays, même pour quelques années, peut profondément changer les connaissances du traducteur de sa propre langue et culturelle.

En conclusion, une agence de traduction professionnelle est votre meilleur atout lorsque vous souhaitez exporter votre activité. La localisation vous permettra d’implanter votre activité à l’étranger sans faux-pas. À l’écoute de vos besoins, l’agence de traduction idéale saura vous conseiller pour vos projets de localisation et garantir une excellente communication entre vous et le traducteur chargé du projet.

Add new comment

Contact us Call us Twitter Linkedin Facebook