Blog

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart.

Les principaux enjeux de la localisation de jeux vidéo

Les principaux enjeux de la localisation de jeux vidéo

Depuis des décennies, les jeux vidéo sont un phénomène culturel mondial. Étroitement liés au rythme des progrès technologiques, ils ont parcouru un long chemin en moins de 50 ans. De l'ère nostalgique du jeu vidéo 8 bits aux nouvelles sorties dont le graphisme prend une qualité quasi cinématographique, l'industrie a beaucoup évolué en peu de temps.

Cependant, malgré les attentes des joueurs, les développeurs de jeux vidéo ne font pas toujours de la localisation une priorité suffisante.

L'exemple le plus célèbre du désastre de la traduction et de la localisation d'un jeu vidéo du japonais vers l'anglais a été Zero Wing de Toaplan, créé pour la console Sega Megadrive en 1991.
Voici la transcription en "Engrish"[1] du dialogue d'ouverture de Zero Wing entre un militaire (Captain)  et le leader d’une force maléfique ennemie (Cats) :

In A.D. 2101
War was beginning
Captain: What happen?
Operator: Someone set us up the bomb
Operator: We get signal
Captain: What!
Operator: Main screen turn on
Captain: It's You!!
Cats: How are you gentlemen!!
Cats: All your base are belong to us
Cats: You are on the way to destruction
Captain: What you say!
Cats: You have no chance to survive make your time
Cats: Ha ha ha ha
Captain: Take off every "zig"
Captain: You know what you doing
Captain: Move "zig"
Captain: For great justice

Je laisse les lecteurs maitrisant l’anglais apprécier la qualité du dialogue. Les plus grosses fautes sont "All your base are belong to us", "Somebody set up us the bomb" et "For great justice". Ces dialogues n'ont d’ailleurs pas grand-chose à voir avec les dialogues originaux de la version japonaise.

C'était une traduction japonaise tellement absurde qu'elle est devenue un phénomène Internet en 2000. "All your base are belong to us" fait l’objet d’un "même" célèbre, de T-shirts et d’un article sur Wikipedia.

Il est assez facile de donner une traduction corrigée du dialogue, qui aurait pu être :

AD 2101"•
War has begun.
Captain: What was that?
Engineer: Someone has planted a bomb on the ship!
Communication operator: Captain! Receiving transmission!
Captain: What?!
Communication operator: Incoming visual on the main screen.
Captain: Y...You!
CATS: You look busy, gentlemen.
CATS: With the help of the Federation Government forces, CATS has taken all of your bases.
CATS: Your ship is about to meet its doom as well.
Captain: This...this is ridiculous!
CATS: We are grateful for your cooperation.
CATS: Cherish these few remaining moments of your lives.
CATS: Ha ha ha ha ha...
Communication operator: Captain....
Captain: I order you to launch all ZIG units!
Captain: We have no choice but to entrust to them....
Captain: Our hopes for our future...
Captain: We're counting on you, ZIG!

Cet exemple vieux de 20 ans est une grossière bévue qui n'atteint plus de tels extrêmes de nos jours, mais qui illustre tout de même la négligence et la nonchalance que l'on accorde parfois à la traduction et à la localisation appropriées de jeux vidéo.

Zero Wing - localisation de jeux video
Une guerre commence en 2101. Le joueur contrôle un vaisseau spatial de combat "Zig" dans sa quête pour sauver l'Univers. Mais pas la réputation du jeu...

 

Aujourd'hui plus que jamais, le jeu est au cœur de l'industrie du divertissement. La façon dont les consommateurs s'engagent avec et à travers les jeux est en constante évolution. Non seulement cela se traduit par un plus grand engagement global, mais cela mène aussi à des segments entièrement nouveaux de passionnés de jeux vidéo. Il y a maintenant plus de 2,5 milliards de joueurs dans le monde. Ensemble, ils dépenseront 152,1 milliards de dollars en jeux en 2019, soit une augmentation de +9,6 % par rapport à l'année précédente.

La console sera le segment qui connaîtra la plus forte croissance cette année, avec une croissance de +13,4% en glissement annuel à 47,9 milliards de dollars en 2019. C'est la deuxième année consécutive que la croissance des jeux sur consoles dépassera celle des jeux mobiles.

Le jeu mobile (smartphone et tablette), quant à lui, reste le segment le plus important en 2019, avec une croissance de +10,2% en glissement annuel à 68,5 milliards de dollars - 45% du marché mondial des jeux. De ce montant, 54,9 milliards de dollars proviendront des jeux pour téléphones intelligents.

Les jeux sur PC afficheront quant à eux +4,0% en glissement annuel à 35,7 milliards de dollars.
Ces chiffres prouvent que l'industrie du jeu vidéo est plus lucrative que l'industrie du film et de la musique réunis (environ 115 milliards de dollars).

marché du jeux vidéo
Une projection de l'évolution du marché du jeux vidéo dans le monde. Source : Newzoo

 

Le point culminant ici est que 50% du chiffre d'affaires des jeux vidéo provient des versions localisées. Hollywood a peut-être le glamour, mais les jeux vidéo ont l'argent.

Les principaux pays qui se sont lancés dans ce domaine imparable du divertissement sont le Japon et les États-Unis, ce qui fait du japonais et de l'anglais les langues sources les plus courantes en localisation.
Cependant, le Japon n'exporte qu'environ 10 à 20 % de ses produits. Les titres choisis pour l'exportation font l'objet d'études de marché méticuleuses et les développeurs sont généralement connectés aux "fanbases" préexistantes dans les pays cibles.

Cette croissance incroyablement rapide signifie que la quantité de contenu à localiser a considérablement augmenté, de même que la nécessité d'adapter avec précision les jeux vidéo aux nouveaux pays cibles.

Les meilleures pratiques pour réussir sa localisation de jeux vidéo !

Aussi amusantes qu'elles puissent l'être, les traductions de jeux vidéo truffées d'erreurs s'avèrent catastrophiques en terme d'image. Des fiascos comme celui  de Zero Wing cité ci-dessus, doivent être évités à tout prix.

Zero Wing a enseigné aux développeurs, aux éditeurs et aux joueurs l'importance de traductions précises. Mais la localisation n'est pas aussi simple que la traduction de contenu d'une langue à une autre.

Donc pour traduire et localiser votre jeu vidéo de la bonne façon vous devez :

1. Vraiment comprendre les marchés que vous voulez pénétrer

Vous avez peut-être une liste des marchés et des industries du jeu les plus rentables, mais cela ne signifie pas nécessairement que votre jeu est adapté à ces marchés.

Faites preuve de précision en ce qui concerne vos recherches

Renseignez-vous sur l'industrie du jeu dans le ou les pays où vous voulez lancer votre création, y compris les genres et styles de jeux les plus populaires.

Par exemple, le Japon est un marché du jeu florissant avec un public de joueurs passionnés, et des grands noms  comme Nintendo et Sony. Bien que le Japon semble être un bon marché, des études montrent que l'audience des jeux dans ce pays est généralement jeune, car la plupart des adultes ont peu de temps libre en dehors de leurs responsabilités professionnelles. Tous les jeux ne pourront donc convenir à cette audience.

Prendre le temps de faire des recherches sur les nuances des marchés peut éviter aux développeurs de localiser dans un pays qui n'a tout simplement pas d'intérêt pour leur produit.

Déterminez si le marché a de l'argent à dépenser

Un pays avec un grand nombre de locuteurs natifs n'est pas toujours synonyme de succès de localisation. Demandez-vous si les joueurs potentiels peuvent se permettre d'acheter votre jeu et s'ils dépenseraient de l'argent pour des achats en jeu. Cela peut vous aider à décider si votre retour sur investissement vaudra le temps et l'effort qu'il faut pour localiser un jeu vidéo pour un nouveau marché.

Consultez les joueurs locaux

Vous obtiendrez le meilleur feedback et la meilleure compréhension du marché en allant directement à la source : les joueurs.

Que ce soit par le biais d'enquêtes, de groupes de discussion ou d'interviews en personne ou par vidéoconférence, l'interaction avec les joueurs locaux du pays dans lequel vous souhaitez vous implanter peut vous aider à décider s'il s'agit d'un marché que vous souhaitez pénétrer.

Et surtout, n'ayez pas peur de poser des questions. Vous n'essayez pas d'établir la compétence d'un expert en la matière, mais vous poser des questions sur certaines composantes culturelles de votre jeu et sur la façon dont elles seront probablement perçues par une certaine population. Cela peut vous empêcher de pénétrer le mauvais marché.

2. Porter une attention particulière aux normes culturelles

Les erreurs culturelles s'avèrent souvent les plus coûteuses pour les développeurs et les éditeurs de jeux vidéo. Non seulement en termes de perte de revenus, mais aussi en termes de relations publiques négatives et de dégradation de leur image de marque. Apprenez des erreurs des campagnes de localisation de jeux vidéo qui ont échoué et portez une attention particulière à :

La précision historique

L'histoire est un sujet passionnant, et les développeurs et les créateurs de jeux puisent souvent dans les événements historiques d'autres cultures pour communiquer avec les joueurs. Pourtant, de nombreuses cultures protègent leur héritage historique. Incluez une représentation inexacte d'un événement historique et vous ouvrirez votre jeu aux critiques sévères des joueurs concernés.

Un exemple populaire d'inexactitude historique dans les jeux vidéo vient du populaire Assassin's Creed : Unity. Le jeu se déroule pendant la Révolution française, et Ubisoft, le développeur du jeu, admet a pris certaine liberté avec l'histoire.

Par exemple, le drapeau français moderne est agité et l'hymne national moderne est utilisé sur la bande sonore, bien que l'un et l'autre n'ait été adopté qu'après la révolution.

Mais ce qui a le plus fait réagir, c'est la représentation inexacte de Maximilien de Robespierre. L'homme politique français Jean-Luc Mélenchon a fait part de ses réflexions dans The Independent ou le Huffingtonpost en disant : "C'est de la propagande contre le peuple. Les gens sont montrés comme des barbares, comme des sauvages sanglants. Un homme qui a été notre libérateur à un moment de la Révolution est dépeint comme un monstre."

Bien que la plupart des indignations aient été exprimées par les dirigeants politiques français et que le jeu n'ait pas souffert financièrement, une telle gaffe risque de créer des réactions très négatives et, dans des cas extrêmes, d'entraîner son retrait dans les bacs.

Religions et croyances

Certains jeux font référence à des éléments religieux dans leur scénario pour intéresser davantage les joueurs. Mais ne pas comprendre comment ces références religieuses affecteront les joueurs d'un autre pays peut entraver les ventes et provoquer des réactions négatives de la part de toute une culture. Les développeurs intelligents comprennent comment d'autres cultures peuvent être offensées par des thèmes, des objets ou des personnages sensibles dans leur jeu, et savent quand mettre fin à un effort de localisation quand ce n'est pas la bonne solution.

Prenons Microsoft par exemple. Leur populaire jeu Fallout 3 devait sortir en Inde, mais a été annulé au dernier moment. Bien que Microsoft n'ait pas fait de déclaration officielle concernant l'annulation de Fallout 3, les spéculations selon lesquelles le jeu était offensant pour la culture indienne ont fait surface peu après. Dans la religion hindoue, les vaches sont considérées comme des animaux sacrés et dans Fallout 3, l'intrigue met en scène des "brahmanes" (vaches à deux têtes mutées par radiation) comme cibles de tir pour les joueurs. L'idée de muter un animal sacré crée déjà des problèmes, mais le fait que les joueurs lui tirent dessus causerait probablement encore plus de controverse. Pour couronner le tout, le mot "brahmane" représente un concept sacré dans la religion hindoue, qui signifie la source première et le but ultime de tous les êtres. Sachant cela, il est facile de comprendre pourquoi Microsoft a annulé la sortie de Fallout 3 en Inde (voir l'article en anglais).

brahmane fallout 3
Fallout 3 : Les "brahmanes" seraient la raison de l'annulation de la sortie du jeu en Inde

3. Trouver des traducteurs qui sont des joueurs

Bien que cela puisse sembler une simple condition préalable, de nombreux localisateurs négligent l'importance d'embaucher des traducteurs qui sont aussi des joueurs.

Naturellement, cela nous amène à la question suivante : pourquoi est-ce important que votre traducteur joue à des jeux vidéo ? Ce sont des locuteurs natifs qui ont une bonne connaissance de la langue dans laquelle vous voulez traduire, n'est-ce pas ? Ce n'est pas suffisant ? Pas nécessairement.

Les traducteurs qui ne jouent pas aux jeux vidéo n'ont pas toujours les connaissances ou la compréhension nécessaire pour traduire les termes spécialisés que les joueurs attendent dans le monde du jeu. Et comme les joueurs n'attendent rien de moins que la perfection, il est important que votre jeu localisé joue exactement comme il le ferait pour son public cible.

4. Donner le contexte aux traducteurs...

Toutes les phrases ne se traduisent pas parfaitement d'une langue à l'autre, ce qui signifie que les développeurs doivent fournir aux traducteurs le contexte nécessaire pour obtenir des traductions qui ont réellement du sens. Rappelez-vous, vous n'essayez pas seulement de vous assurer que les joueurs comprennent votre histoire, vous essayez de leur donner un moyen de s'immerger et de s'engager et avec le contenu de votre jeu.

Pour donner un contexte à vos traducteurs, vous devez les laisser jouer à travers votre jeu. Oui, cela peut prendre du temps et coûter très cher, mais ce sera moins cher que de revenir en arrière et de refaire la post-production des sous-titres, ou pire encore, d'être à la une d'une crise de relations publiques. En termes simples, on s'attendrait à ce que quelqu'un qui traduit les sous-titres d'un film ait vu le film en premier, alors pourquoi ce serait différent pour un jeu vidéo ? Tenez compte du fait que les jeux sont souvent beaucoup plus compliqués.

5. ... et les outils dont ils ont besoin

Tout comme votre équipe de développement qui utilise différents outils pour s'assurer que les projets se déploient à temps, vos traducteurs ont besoin d'un ensemble d'outils pour assurer le bon déroulement de leur travail. Par exemple, des outils comme la mémoire de traduction (MT) peuvent faire gagner un temps précieux aux traducteurs, tout en améliorant le flux de travail. La mémoire de traduction est une base de données de phrases déjà traduites qui ont été approuvées par vous ou par le responsable de la localisation de votre organisation. Lorsqu'un traducteur travaille sur une phrase similaire à une phrase qui a déjà été traduite, la MT fournira des suggestions pour que les mêmes traductions ne soient pas faites encore et encore, ce qui permet de gagner du temps. Et gagner du temps, c'est économiser de l'argent.

Pour les développeurs de jeux vidéo qui travaillent avec des fichiers de ressources en constante évolution ou de grandes équipes, les plates-formes d'automatisation de la localisation peuvent faire toute la différence. Les développeurs de jeux vidéo peuvent inviter leurs traducteurs sur la plate-forme où ils peuvent faire tout le travail de traduction. Les développeurs peuvent également assigner des rôles, tels qu'administrateur, chef de projet ou traducteur, à différentes personnes impliquées dans le projet pour améliorer le flux de travail et s'assurer que le bon contenu est traduit correctement.

6. Ne pas oublier les dimensions du texte

Lorsque vous traduisez un mot, une phrase ou une expression d'une langue à une autre, il y aura presque toujours un écart de longueur. Parfois la phrase traduite sera plus courte, d'autres fois elle sera plus longue, et dans certains cas, comme lors de la traduction en chinois ou en japonais, les traductions apparaîtront en symboles ou en caractères.

Si votre jeu n'est pas programmé pour gérer les polices proportionnelles (internationalisées), ces différences dans la longueur des mots peuvent donner l'impression que votre jeu est cassé. Le texte peut chevaucher certaines images ou ne pas être visible sur l'écran du lecteur. Tenir compte de la taille et du type de police lors de la localisation peut garantir la meilleure expérience de jeu possible.

Texte utilisé dans les graphiques

La plupart des développeurs de jeux vidéo expérimentés évitent les textes dans les graphiques parce que les localiser peut être une tâchedifficile. Les équipes de développement devront identifier toutes les images avec du texte et redessiner ou recréer toutes les images graphiques pour chaque langue. Cette étape du processus nécessite également une communication avec les traducteurs pour s'assurer que les nouveaux graphiques sont lus correctement.

Ensuite, vous devrez tenir compte du temps supplémentaire consacré à l'intégration des images dans le jeu. Les meilleures pratiques seraient d'éviter complètement les graphiques dans le texte, mais si vous les utilisez déjà, pensez à remplacer le texte par des symboles qui peuvent être utilisés dans n'importe quelle version de votre jeu localisé. Par exemple, un graphique à bulles de texte pourrait être remplacé par "?!#%" - une pratique couramment utilisée dans la localisation de jeux vidéo.

7. Utiliser le "feedback" (retour d'information) comme un atout

La plupart des jeux modernes s'appuient sur les bêta-testeurs pour trouver les failles et les bugs d'un jeu avant sa sortie officielle, et la même chose devrait être faite lors de la localisation d'un jeu pour une nouvelle langue et un nouveau pays. Vos testeurs ne doivent pas seulement être de bons joueurs, ils doivent être de bons linguistes dans la langue cible. Cette combinaison de compétences permettra de s'assurer que le jeu se déroule sans heurts et que les traductions ont un sens dans leur contexte. Si vous traduisez en plusieurs langues, vous aurez probablement plusieurs équipes, chacune responsable de tester une version localisée différente de votre jeu.

Voici quelques autres points à garder à l'esprit lorsque vous testez votre jeu :

Définir clairement les objectifs pour les testeurs

Créez une liste ou un ensemble de lignes directrices qui décrivent ce que vos testeurs testent réellement. En plus des traductions correctes, vous pouvez leur demander de surveiller les images ou les objets qui peuvent offenser un groupe particulier de personnes, les mauvais choix de couleurs et les faux pas culturels.

Créer un canal de feedback

Si vos testeurs ont des commentaires, ils auront besoin d'un endroit pour les partager. Définissez clairement comment les commentaires sont soumis et ouvrez-les à l'ensemble de votre groupe de testeurs pour que chacun puisse y ajouter ses idées. Obtenir plus d'engagements de la part de votre équipe vous donnera l'assurance supplémentaire que vous faites les bons choix de localisation !

Attribuer des rôles pour résoudre les conflits

Attribuer des rôles comme celui de testeur et de traducteur principal peut aider à résoudre des problèmes lorsque les membres de l'équipe ne sont pas d'accord. Par exemple, faire en sorte que votre traducteur principal prenne la décision finale lorsqu'un traducteur ou un testeur d'assurance qualité n'est pas d'accord sur la façon dont une certaine traduction apparaît dans le jeu, peut être un moyen rapide de résoudre les problèmes et de maintenir le flux de travail en mouvement.

Un investissement de temps et d'efforts durant le processus de développement du jeu assurera qu'il n'y aura pas de surprises pendant la post-production.

Dernières réflexions sur la localisation de jeux vidéo

Dans une communauté de joueurs/critiques mondialisée et instantanément réactive via les réseaux sociaux, il n'a jamais été aussi important d'obtenir une localisation correcte dès le lancement dans chaque langue cible. Les initiés de l'industrie reconnaîtront que la pression des délais de sortie globaux entraînée par le modèle "sim-ship"[2] rend ce niveau de contrôle qualité une tâche ardue.

C'est donc aux éditeurs de jeux qu'il appartient de faire appel aux meilleures agence de localisation et de traduction possible pour travailler sur leurs projets de localisation et de faire de la localisation une priorité absolue dès le départ. Négliger ou déprioriser la localisation peut avoir de graves conséquences. Un jeu avec un grand concept et un grand potentiel commercial peut facilement se réduire à un « mème » impardonnable et de notoriété durable. Comme un éléphant, Internet n'oublie jamais. Les stigmates d'une mauvaise localisation et d'une traduction médiocre doivent être évités, et ils peuvent l'être si et seulement si l'on en fait une priorité.

Le contexte est tout ce qui compte. Sans une équipe de localisation dédiée travaillant en étroite collaboration avec les développeurs, le contenu narratif du produit, le gameplay lui-même et la qualité générale des expériences des joueurs en souffrent. Puisque le succès commercial dépend de ces facteurs, il est préférable de planifier la localisation et d'y investir dès le départ.

Vous voulez en savoir plus sur la façon dont nous pouvons vous aider à localiser votre jeu pour les marchés internationaux ? Contactez-nous pour plus d'informations sur nos services ou pour un devis dès aujourd'hui.

 

[1] Engrish est un terme argotique qui désigne l'utilisation erronée de la langue anglaise et une traduction approximative par des locuteurs natifs de langues asiatiques.

[2] Le modèle sim-ship, abréviation de simultaneous-shipment, permet de lancer un jeu dans plusieurs régions en même temps. Comme les jeux ont une courte durée de vie et sont susceptibles d'être piratés, les éditeurs sont obligés de sortir des jeux simultanément dans le monde entier. La plupart des jeux occidentaux suivent la méthode de production sim-ship.

Add new comment

Contact us Call us Twitter Linkedin Facebook