Blog

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart.

Les caractéristiques spécifiques de la traduction technique

traduction technique

L'un des services les plus populaires pour une agence de traduction est la traduction technique. Qu'entendons-nous par traduction technique ? Quels défis et difficultés pose-t-elle aux équipes de traducteurs professionnels ? Dans cet article nous allons révéler l'importance de ce type de traduction et la manière de la traiter.

La traduction technique peut être définie comme l'une des variantes de la traduction spécialisée, c'est-à-dire la traduction d'un secteur spécifique, dans ce cas : ingénierie, automobile, électronique, mines, télécommunications, métallurgie, construction et secteurs connexes… Ce type de traduction se distingue par le langage utilisé dans le texte que nous traitons, qui est généralement assez spécifique et dont la terminologie n'est pas habituelle dans le langage courant.
Parmi les types de textes techniques qui sont généralement traduits, on trouve par exemple :

  • La traduction des catalogues de produits
  • La traduction des catalogues de pièces ou d'accessoires
  • La traduction des fiches techniques
  • Traduction de guides produits
  • Traduction de manuels d'installation ou de montage
  • La traduction des modes d'emploi
  • Traduction des manuels de maintenance
  • Traduction des manuels de réparation
  • La traduction des textes des appareils de diagnostic
  • Traduction de spécifications techniques pour les appels d'offres
  • La traduction de guides pédagogiques, de tutoriels ou d'autres matériels de formation
  • Traduction de logiciels
  • Traduction d'applications web
  • Traduction de l'aide en ligne

La traduction de certains documents techniques nécessite des connaissances en traduction juridique, par exemple :

  • La traduction des conditions de vente et de service
  • La traduction des clauses de garantie
  • Traduction des contrats de licence

De même, certains textes publicitaires et de marketing peuvent également être inclus dans le genre de la documentation technique, même si leur intention communicative, en plus d'informer, est de convaincre, d'exciter et d'inciter à la consommation. Toutefois, certains d'entre eux ont une forte teneur en termes techniques ou en jargon technique (une terminologie non normalisée), précisément pour plaire à certains groupes de consommateurs. La traduction ou la transcréation publicitaire des types de textes suivants requiert des compétences particulières :

  • La traduction des brochures publicitaires
  • La traduction des contenus publicitaires du web
  • Traduction d'annonces ou de campagnes publicitaires
  • La traduction de vidéos d'entreprise ou de vidéos publicitaires sur des produits ou des services

Bien sûr, la liste présentée ici n'est en aucun cas exhaustive.
En ce sens, il est important que ce travail soit effectué par des traducteurs professionnels, car il n'y a pas de place pour les erreurs terminologiques qui pourraient conduire à une compréhension complètement différente de l'ensemble du texte et, par conséquent, de l'objet auquel il se réfère. Par exemple, dans un manuel d'assemblage, une erreur de compréhension dans l'une des pièces ferait que l'utilisateur ne trouverait pas la bonne pour effectuer l'assemblage.

Différences entre la traduction technique et la traduction scientifique

Par définition, la science est l'ensemble des connaissances techniques et la technologie est l'application de ces connaissances.
En général, lors de la traduction de textes, nous considérons la traduction technique et scientifique comme une seule et même unité. C'est parce que nous ne pouvons pas toujours apprécier une différence claire entre les deux concepts. Parfois, la science fait une incursion dans la technologie (par exemple, dans la technologie nucléaire en ce qui concerne l'étude de l'atome) et d'autres fois, la science et la technologie sont indissociables (par exemple, dans les sciences appliquées).

Les textes rédigés par des scientifiques visent généralement à diffuser des connaissances par le développement d'idées qui soutiennent une théorie, tandis que l'objectif d'une traduction technique est généralement de transmettre des informations d'une manière totalement objective pour aider le lecteur à accomplir une certaine tâche.

Le langage scientifique est, pour ainsi dire, plus universel que le langage technique, car il y a plus de parallèles entre la langue source et la langue cible. C'est l'un des domaines les plus sensibles du point de vue humain et social (médecine, pharmacie, biologie, etc.).

La traduction technique appartient principalement à l'environnement industriel. C'est un domaine dans lequel l'aspect économique joue un rôle fondamental et, par conséquent, le traducteur doit comprendre ce facteur conditionnant et le préserver à chaque étape du processus de traduction.

Si l'on projette ces considérations sur le marché du travail, on peut dire qu'il existe une demande de traducteurs ayant un profil technique plutôt que scientifique, puisque le volume de contenu généré par l'industrie est plus important que celui produit par les organismes et centres de recherche.

traduction electronique

La traduction technique, une traduction rigoureuse

Parmi la grande variété de difficultés que rencontre un traducteur professionnel avec les traductions techniques, nous pouvons souligner la terminologie spécialisée du secteur qui exige un grand effort et un grand investissement de temps pour trouver l'équivalent dans la langue dans laquelle le texte original doit être traduit. Dans de nombreux cas, ce type de traduction nécessite une méthode un peu plus explicative afin de faciliter la compréhension du lecteur.

Il convient également de mentionner que, si d'autres types de traductions laissent une grande liberté dans la rédaction du texte cible (dans la langue dans laquelle il est traduit), ce type de texte n'en a pas, de sorte que le traducteur doit mettre de côté sa créativité et concentrer tous ses efforts sur le maintien du sens du texte original sans y apporter de modifications qui pourraient l'altérer complètement, mais ne vous inquiétez pas, chez Pop Translation, nous avons cette maîtrise.

Quelles sont les étapes à suivre dans une traduction technique ?

Lorsque nos traducteurs professionnels reçoivent une commande de traduction technique, la première étape consiste à fournir une documentation approfondie sur le sujet du texte source. S'il s'agit d'un manuel d'instructions, ils essaient de bien comprendre le fonctionnement de ce qu'ils vont traduire ; s'il s'agit d'une fiche technique, ils se renseignent sur les mesures, les éléments ou composants typiques les plus courants dans notre langue avec lesquels ils sont habituellement réalisés... C'est un travail minutieux qui garantit la qualité finale des traductions de ce type.

L'une des questions les plus récurrentes dans l'esprit de nos clients est de savoir si le texte final pourra conserver la rigueur et l'objectivité avec laquelle l'original a été rédigé. Eh bien, comme nous l'avons déjà mentionné, chez Pop Translation, nous sommes conscients des caractéristiques particulières de ce type de traduction et, par conséquent, nous savons qu'il est nécessaire que la traduction que nous produisons soit aussi précise et fidèle que possible au texte original. Nous essayons de faire en sorte que le résultat soit une traduction adaptée au niveau d'éducation de l'utilisateur qui va la recevoir.

Quels sont les principaux avantages qu'une entreprise obtient en confiant ses traductions techniques à une équipe de traducteurs professionnels ?

  • Fiabilité
  • Précision
  • Rentabilité
  • Qualité

Nous sommes conscients de la difficulté que représente la rédaction de ce type de texte et de l'importance d'une traduction fidèle et précise de tout ce qu'il contient. C'est pourquoi notre service de traduction technique se caractérise avant tout par la qualité de nos traductions finales.

La traduction technique se distingue aussi précisément par la rigueur avec laquelle ses textes sont rédigés et, pour cette raison, un système de traduction automatique ne serait pas recommandé, car il pourrait entraîner des malentendus et des erreurs qui provoqueraient l'échec de votre produit.

Notre engagement à documenter et à soigner le texte de manière approfondie afin que le produit final ne soit pas altéré est l'une de nos priorités. Faites-nous confiance pour vos traductions techniques et tout se passera bien !

Add new comment

Contact us Call us Twitter Linkedin Facebook