Blog

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart.

Le sous-titrage et le doublage à l’ère de Netflix, HBO, Amazon…

Le sous-titrage et le doublage à l’ere de la vod

Ces dernières années, des plateformes comme Netflix, HBO ou Amazon ont eu un grand impact social et ont changé la façon de consommer du contenu audiovisuel. Alors que nous voulons de plus en plus de personnalisation, de variété et de liberté, ces sociétés ont su capter notre attention en nous donnant la liberté de choix.

Rien qu'en France, on estime que plus de 7 millions de personnes sont abonnées à un service de streaming. Dans le monde entier, les chiffres montrent également une croissance accélérée. Un exemple clair est la société Netflix, dont les revenus en 2019 ont atteint près de 5,5 milliards de dollars avec plus de 167,09 millions d'utilisateurs dans le monde (selon les propres statistiques de la société).

vod en france et dans le monde
le marché de la "VOD" en France et dans le monde

 

Inévitablement, cette croissance presque exponentielle du contenu disponible a entraîné une petite révolution dans le secteur des langues.
Ces plates-formes, qui suivent une stratégie de localisation dans laquelle les différences entre les langues sont prises en compte de manière détaillée, sont la preuve de l'importance de s'adapter à des marchés différents. Cela montre qu'une partie du succès mondial est due au travail du traducteur, comme nous l'avons vu avec le succès mondial de « Game Of Throne » (HBO) ou de la série espagnole « La Casa de Papel » (Netflix).

Plus il y a de nouveaux contenus à internationaliser, plus il faut de traducteurs. Netflix, HBO, Amazon et d'autres ont engagé de nombreux experts du secteur de la traduction audiovisuelle. Ils ont ouvert un large éventail de possibilités d'emploi.

Comment cette réalité affecte-t-elle la traduction, le sous-titrage et le doublage ?

La croissance des plateformes de streaming a facilité notre accès à des contenus du monde entier (films, séries, podcasts, blogs vidéo, etc.) Ce contenu n'est plus seulement disponible en anglais. Prenons encore une fois l'exemple de Netflix ; la quantité de séries provenant de pays asiatiques (Corée, Japon, Turquie), de pays européens (France, Norvège, Suède, Italie) et même d'Afrique (Nigeria) qui ont intégré sa plateforme au cours des années 2019 et 2020, a obligé le géant du streaming à mettre en œuvre toute sa capacité de sous-titrage et de traduction.

D'autre part, les traducteurs ont trouvé dans ce créneau une source de travail énorme et nouvelle qui comporte sans aucun doute de grands défis.

Aussi vraies que soient les opportunités offertes par ces plateformes, les difficultés le sont tout autant. Par exemple, un problème qui a été favorisé par ces plateformes est que les délais sont de plus en plus courts. Bien que cela dépende de chaque contenu, ils demandent généralement trois jours pour la traduction des chapitres d'environ 50 minutes et une à trois semaines pour les films.

Tout cela rend le processus plus difficile et peut entraîner des conséquences indésirables telles qu'une erreur de traduction qui, à l'heure actuelle, devient rapidement virale et nuit à l'image de la profession et de l'entreprise.

Prenons un exemple très simple, vous souvenez-vous de la célèbre série Netflix Dark ? Au cours de la deuxième saison (dans le premier épisode), lorsque la pierre tombale du père de Jonas (le personnage principal de l'intrigue) apparaît, la pierre tombale montre qu'il est mort en 2019. Cependant, les sous-titres montrent que l'année est 2020.
Cette erreur peut sembler simple et même stupide, mais dans une intrigue aussi complexe que celle de Dark où le voyage dans le temps et les dates sont les pierres angulaires du récit, ce genre d'erreur peut faire beaucoup de bruit auprès des fans.

dark netflix
Dark - netflix

 

L'importance de la confidentialité

Il faut être discret aux plus hauts niveaux. Un spoiler peut causer de gros problèmes, et donc moins il y a de personnes impliquées dans la production, moins il y a de risques de fuites. Que se passe-t-il alors ? Nous trouvons des professionnels de la traduction qui ne travaillent avec pratiquement aucune ressource. Souvent, ils n'ont pas d'image ou de transcription du dialogue, seulement du son.

L'un des autres grands problèmes des plateformes de streaming est la fuite de leur contenu (piratage numérique). Ce type de fuites d'informations peut représenter des pertes importantes pour ce type d'entreprises.
Il suffit de se souvenir des énormes problèmes rencontrés par HBO avec sa série phare, Game of Thrones (qui est devenue en 2019 la série la plus "piratée" de l'histoire).

Pour les entreprises de streaming, la confidentialité et la sécurité des informations sont essentielles lorsqu'elles font appel à un service de traduction et de sous-titrage, car dans la plupart des cas, les traducteurs ont accès à des scripts non publiés qui exigent un traitement extrêmement rigoureux.

game of throne
Game Of Throne - HBO

 

Les défis de l'industrie de la VOD

Le monde est dans un processus continu d'évolution auquel nous devons savoir nous adapter et saisir les opportunités qui s'offrent à nous. En coopérant, les résultats sont multipliés. Les entreprises comme Netflix, bénéficient grandement des services linguistiques, et en même temps, le secteur se renforce avec plus de visibilité et d'opportunités d'emploi.

Les principaux défis pour la prochaine décennie sont clairs :

  • Une approche multiculturelle qui permet aux traducteurs de travailler avec des contenus destinés au monde entier.
  • Des processus de travail bien définis qui contribuent à garantir la confidentialité du contenu du client.
  • Les livraisons urgentes qui respectent les délais du client.

Add new comment

Contact us Call us Twitter Linkedin Facebook