cantonnaischinoislangues orientalesmandarintraduction

Surmonter les difficultés
de la traduction en chinois (guide)

By 7 mai 2020juillet 8th, 2022No Comments

On rencontre généralement de sérieuses difficultés de traduction ou d’interprétation simultanée entre le chinois et le français. En bref, le chinois est une langue : monosyllabique, isolante et d’une morphologie minimale. Alors que le français, comme toutes les langues latines, est une langue polysyllabique, souple et à la morphologie abondante. Ce guide a été rédigé avec l’aide de nos experts en traduction chinoise. Bonne lecture !

Surmonter les difficultés de la traduction en chinois (guide)

La traduction en Chine

La traduction, en Chine, a été d’une importance vitale à de nombreux moments clés de l’histoire. Par exemple, au deuxième siècle, lorsque le bouddhisme est arrivé en Terre du Milieu et qu’il a fallu traduire les textes sacrés du sanskrit ; au XVIIe siècle, lorsque les missions chrétiennes (en particulier les jésuites) ont traduit en chinois, mais aussi en latin les textes clés de la littérature chinoise pour en savoir plus sur la civilisation qui allait être évangélisée.
Au XIXe et au début du XXe siècle, la Chine a réalisé qu’elle était technologiquement en retard par rapport au reste du monde et a ressenti le besoin d’importer de nombreux textes scientifiques et littéraires, ce qui a entraîné une troisième grande vague de traductions chinoises.
Pendant la première moitié du XXe siècle, la traduction de textes russes à des fins révolutionnaires a été d’une grande importance et peut être considérée comme la quatrième période de floraison de la traduction chinoise.
Durant ces périodes, il était nécessaire d’importer des connaissances et de les mettre à la disposition du peuple chinois dans sa propre langue. Il s’agissait de traductions qui avaient un but religieux, idéologique ou culturel, un but essentiellement utilitaire, ce qui se reflète également dans les théories de la traduction développées à cette époque, des manuels qui expliquaient simplement « comment bien traduire ».
Aujourd’hui, la situation est très différente : les besoins de communication font que la traduction se fait de plus en plus dans les deux sens.

 

Traduction du chinois

Dans la plupart des cas, les choses ne sont pas si faciles : traduire d’une langue à l’autre est toujours un processus complexe, mais dans le cas du chinois, cela peut être encore plus difficile que prévu. Afin de maintenir la créativité, l’adéquation et la lisibilité du texte original, il est souvent nécessaire pour le traducteur de faire des choix, des adaptations, des ajouts ou des découpages, transformant ainsi une simple traduction d’une langue à une autre en une réécriture.
Et cet exemple peut être parfaitement adapté à la langue chinoise : tout comme une adaptation cinématographique peut raconter la même histoire, mais avec des images, des sons, des mouvements et de la lumière à la place des mots, un texte écrit en chinois, avec ses idéogrammes, sa structure « intuitive » et ses règles de grammaire plutôt « discutables » peut être transformé en un texte écrit dans une langue comme le français, où chaque temps de verbe a sa fonction précise, chaque nuance est expliquée et les règles sont strictes même s’il y a quelques exceptions.
Fondamentalement, deux opérations fondamentales doivent être effectuées lors de la traduction : comprendre le texte original et le réécrire.
Dans une première phase, il est donc fondamental de comprendre ce que l’auteur du texte voulait dire, pourquoi il a choisi certains mots et pas d’autres, quel est son style. Nous passons ensuite à la réécriture du texte, en essayant d' »intégrer » ces idées, concepts, histoires, en d’autres termes, mais en gardant l’essence aussi intacte que possible.
Dans cet article, nous chercherons des solutions pour une traduction équilibrée, qui donne le sens original au lecteur du texte traduit, en essayant de comprendre comment il est possible de transmettre le sens original d’une langue à une autre si différente et en gardant la forme et le style.

 

Première étape : comprendre le texte

1. Recherche de mots connus
Une triste réalité pour ceux qui étudient le chinois, même pendant de nombreuses années, est que dans chaque nouveau texte, il y aura toujours des mots jamais vus auparavant. Une bonne stratégie pour aider à comprendre le texte consiste à identifier d’abord les mots connus : il suffit parfois de se faire une idée du sens du texte en général et aussi de la fonction qu’auront les mots inconnus.
Dans un texte chinois, les caractères ne sont pas séparés comme nos mots : une difficulté majeure pour les débutants, mais un peu moins pour ceux qui connaissent déjà un bon nombre de caractères. Cependant, si on laisse de côté les textes classiques qui manquent de ponctuation, à l’ère moderne, la ponctuation est souvent utilisée de manière très « arbitraire » (j’espère ne pas être le seul à avoir trouvé la ponctuation dans le passé).
Mais que faut-il chercher en premier lieu ? Je commencerais par des mots ayant une fonction grammaticale comme (的、得、地), (le), (guo), les particules (ma), (ba), (ne), les conjonctions et les adverbes fréquemment utilisés comme 但是 (dànshì), 可是 (kěshì), 而且 (érqiě), 非常 (fēicháng) ou 比较 (bǐjiào).
En localisant ces parties du discours, en faisant des cercles ou en les marquant pour séparer des « blocs » dans lesquels les phrases peuvent être divisées, vous pouvez avoir une idée générale de la structure du texte qui vous est présenté.
Il est facile de trouver les chiffres, qui indiquent souvent quand l’action a lieu : parfois, quand on dit au début du texte que quelque chose s’est passé « il y a trois ans », on suppose que toute l’histoire se déroule dans le passé.
Une difficulté supplémentaire du chinois est qu’il n’y a pas de conjugaisons ou de déclinaisons : d’une part, cela simplifie grandement la grammaire, mais lors de la traduction, il y a une énorme ambiguïté à laquelle il faut remédier, car souvent en français il faut indiquer les temps des verbes et l’accord entre les parties du discours.
Une autre astuce consiste à rechercher les caractères répétés, qui seront très probablement les mots clés du discours en question.
Il est essentiel de se rappeler que les mots en chinois n’ont pas de fonction grammaticale exclusive. Le même mot peut être un verbe, un adjectif, un nom ou un adverbe.
Lorsqu’en anglais on trouve un mot qui se termine par « -ing », on peut à juste titre le considérer comme un verbe (bien que le pudding ne soit pas un très bon exemple) ; en français, un mot qui se termine par « -ment, -emment, -amment » est probablement un adverbe, pour ne donner que deux exemples.
En chinois, nous n’avons pas cette certitude. En fait, l’une des différences fondamentales avec notre langue est que les mots peuvent souvent remplir n’importe quelle fonction dans la phrase.
Prenons un exemple simple : (hǎo), bien/bien, est l’un des premiers personnages que vous apprenez.
Vous savez que 你好 (nǐ hǎo), que nous traduisons par « bonjour », signifie littéralement
« vous (êtes) bien » ; 好吃 (hǎochī) est bon (à manger), 好看 (hǎokàn) est beau (« bon à voir »), 好玩儿 (hǎowánr) signifie amusant (« bon à jouer »), mais dans une expression comme 好贵啊 (hǎo guide !) cela signifie « combien », « très » : wow, combien ça coûte !
Si, au contraire, on dit 这个问题好回答 (zhège wèntí hǎo flee), ce qui signifie « cette question est facile à répondre », alors signifie « facilement fait », mais dans une phrase comme 我做好了 (wǒ zuòhǎo le) il exprime l’achèvement de l’action (« j’ai fini », littéralement « j’ai fait avec un bon résultat »).
Dans une phrase comme 他好表现自己 (tā hào biǎoxiàn zìjǐ), se prononce au quatrième ton et est un verbe, « aimer » : « il aime se montrer ». Enfin (mais seulement parce qu’on ne peut pas trop l’allonger), il peut faire partie d’autres mots, tels que 爱好 (àihào), hobby, 好像 (hǎoxiàng), semer, 好处 (hǎochu), avantage, etc.
Tout cela pour dire qu’il y a deux aspects à comprendre de chaque mot : la fonction et le sens. Chaque caractére/mot peut avoir de nombreuses significations, même contradictoires, et remplir plus de fonctions dans le discours, il est donc pratique d’utiliser les mots les plus courants et les plus « précis » pour pouvoir comprendre dans le texte que nous traduisons laquelle de ces fonctions il remplit et laquelle des significations est la plus adéquate.
Pour en revenir à notre « recherche », les noms propres en français sont caractérisés par des majuscules, alors qu’en chinois, il n’y a rien de semblable, et souvent trois caractères sans lien de signification entre eux constituent un nom propre. Plus il y a de caractères avec une combinaison absurde de significations, plus il est probable qu’un nom étranger sera translittéré.
2. Recherche de mots inconnus
Une fois que vous avez identifié les mots connus, il vous suffit de vous servir du dictionnaire ou de Pleco (une application sino-anglaise très utile) et de rechercher les mots manquants.
Il est conseillé d’écrire, peut-être sur le texte lui-même, les significations considérées comme les plus pertinentes pour le texte et les traductions éventuelles, afin de pouvoir ensuite choisir le mot le plus approprié en français sans avoir à le chercher à nouveau dans le dictionnaire.
Parfois, certains mots composés de plusieurs caractères peuvent ne pas figurer dans les dictionnaires parce qu’ils sont trop nouveaux ou ont été inventés par l’auteur du texte : dans ces cas-là, il suffit souvent de rechercher les caractères séparément pour trouver le sens du mot entier.
Si le texte a un titre, il peut être très utile de parvenir à le traduire, car le chinois étant un peu « cryptique », il n’est pas compris au début et il faut lire au moins le premier paragraphe pour pouvoir l’interpréter.
Un conseil très utile est de ne pas s’arrêter à la première difficulté : si vous ne pouvez pas traduire une phrase, passez à la suivante pour comprendre le sens de la précédente.
3. Demandez de l’aide !
Les professeurs et les amis chinois peuvent nous donner un dernier coup de main pour expliquer le sens de certaines expressions que nous ne comprenons pas.
Il est évident qu’Internet et surtout Baidu peuvent nous aider grâce à l’énorme base de données de phrases et d’exemples possibles. Si nous ne pouvons pas comprendre le sens d’un mot dans la phrase, nous pouvons simplement le rechercher à nouveau et, selon toute probabilité, nous pourrons comprendre le sens de cette expression en nous basant sur une autre phrase qui le contient.
Une fois que nous avons compris le sens du texte, nous pouvons passer à la deuxième phase !

 

Deuxième phase : réécriture du texte

Que faites-vous lorsque vous réécrivez un texte dans votre langue ? Vous vous exprimez avec clarté et élégance tout en restant fidèle au texte original. Souvent, nous voyons des textes traduits qui sont « construits » en suivant la structure de la langue originale, qui ne sont pas écrits en français « original » ou qui semblent « étranges » : c’est parce que parfois ceux qui les traduisent se sentent trop attachés au texte original et oublient que leur devoir est de traduire, mais aussi de « réécrire » pour que la traduction soit agréable à lire en français.

 

Mais comment cela se fait-il ?

Une loi fondamentale du livre « Thinking Chinese Translation » de Valerie Pellatt et Eric T. Liu est qu’il ne devrait pas y avoir de ‘can’t’ pour le traducteur » : le traducteur est libre de faire n’importe quoi ! Voyons ensemble, en détail, ce qui peut être fait exactement pour rendre la traduction aussi agréable à lire que possible.
1. recomposer le texte
Celui qui traduit doit être libre de reconstruire la phrase, en changeant, par exemple, ce qui se trouve à la fin en chinois si, en français, il est nécessaire de le mettre au début ou s’il est plus clair, lisible ou élégant comme cela.
Bien entendu, cela ne se limite pas à la phrase : si une phrase est trop longue, elle peut être divisée en fragments plus courts. Au contraire, s’il y a un grand nombre de phrases courtes, nous pouvons les réunir pour former une phrase plus complexe si nous pensons qu’en morphe.com « lo diríamos así ».
2. Ajouter, supprimer, étendre, réduire et remplacer
Nous ne parlons pas ici d’une possibilité : quiconque a déjà traduit à partir du chinois l’a fait, même sans y penser. Nous ajoutons des articles, des prépositions, des terminaisons et des temps de verbes qui n’existent pas en chinois, car en morphe.com on ne peut s’en passer, ni des sujets ou des verbes qui étaient implicites dans le texte original. Ou nous ajoutons des explications supplémentaires qui ne figuraient pas dans le texte que nous traduisons (parfois en ajoutant une note), car elles sont nécessaires au lecteur morphe.com.
De même, nous éliminons, par exemple, les verbes ou adjectifs en double, puisqu’en morphe.com il n’est pas nécessaire de les répéter, ou nous les remplaçons par d’autres expressions qui donneraient un sens à la duplication.
Nous supprimerons également, sans pitié ni remords, toutes ces expressions qui « alourdissent la lecture », parfois même des morceaux entiers de texte : si vous pensez que le lecteur français en aura trop, supprimez-les.
Souvent, sans s’en rendre compte, on « allonge » aussi les phrases originales pour mieux expliquer ou on les contracte parce qu’en français il n’est pas nécessaire d’insister autant sur quelque chose qui, peut-être, a déjà été dit. Il ne s’agit pas d’ajouter ou de supprimer, mais simplement d' »allonger » ou de « contracter » quelque chose qui est déjà présent dans le texte original, en un mot de l’adapter ».
Le traducteur peut également remplacer les expressions originales par des expressions plus correctes dans sa langue, si cela ne change pas ce que l’auteur voulait dire dans le texte original. En général, il faut chercher l’équivalence fonctionnelle (ou pragmatique), c’est-à-dire trouver une expression qui correspond à ce que l’on dirait, dans la même situation, en utilisant son propre langage.
Pour donner un exemple d’équivalence fonctionnelle, 晚安 (wǎn’ān) signifie littéralement « nuit tranquille », mais c’est l’équivalent fonctionnel de notre « bonne nuit ». Lorsque nous traduisons pour une personne qui dit à son enfant 晚安, nous ne le traduisons pas par « nuit tranquille », mais nous utilisons l’équivalent fonctionnel en français, « bonne nuit ».
De même 吃饭了吗 ? (chīfàn le ma ?) ne signifie très souvent pas littéralement « avez-vous mangé », mais simplement « comment allez-vous », « tout va bien ?
3. Faites votre choix !
Le traducteur a la possibilité, le devoir et la responsabilité de choisir. Souvent, il n’est pas possible de saisir toutes les nuances d’un mot et il est nécessaire d’en choisir un ; on peut trouver plusieurs synonymes pour le même terme, et il faut choisir le plus approprié ; on peut changer une phrase de façon radicale ou légère, selon l’effet que l’on veut donner, et ensuite choisir aussi le style.
En général, lorsque nous essayons de traduire une expression, trois situations peuvent se présenter :
– Il y a une traduction directe et équivalente de ce que nous essayons de traduire : pas de problème et pas de maux de tête.
– Il existe une expression similaire, bien que non identique, mais qui conserve dans une certaine mesure le sens original, même la forme utilisée par l’auteur (par exemple, un verbe similaire à l’original, mais qui a aussi un autre sens qui ne correspond pas complètement). Ici, il faudrait y réfléchir un peu.
– Il n’y a pas d’expression équivalente. Que faisons-nous ? Nous avons plusieurs options. On peut faire une périphrase, en changeant complètement la structure de la phrase et du texte ; traduire littéralement, en ajoutant une explication (dans le texte, entre parenthèses ou dans une note) pour aider le lecteur à comprendre le texte. On peut aussi faire une traduction libre, en déformant le texte original dans sa forme, mais en essayant de conserver son sens.
Chaque choix a ses conséquences. La substitution maintient la caractéristique du « langage métaphorique », en trouvant un équivalent fonctionnel de l’expression utilisée en chinois. Cependant, changer l’image métaphorique entraîne une distance par rapport à ce que l’auteur a écrit. Ainsi, dans le cas de la traduction d’un texte littéraire, ce n’est pas une bonne option, alors que dans d’autres cas (par exemple, dans un guide touristique ou un texte sans auteur), ce n’est pas un problème.
La limite évidente d’une traduction littérale est la nécessité pour le lecteur d’avoir certaines connaissances pour la comprendre. Elle peut être une bonne option si vous savez déjà que le lecteur possède les connaissances nécessaires pour comprendre le sens de la phrase (si, par exemple, elle a déjà été expliquée ci-dessus, ou si les lecteurs sont un public sélectionné d’experts de la culture chinoise).
La traduction annotée vous permet de garder le texte aussi proche que possible de l’original, mais en fournissant les informations qui peuvent être nécessaires à une bonne compréhension. Elle présente l’avantage de ne pas « interrompre » la lecture si le lecteur n’a pas besoin d’explications et de les avoir à portée de main en cas de besoin.
La traduction avec une explication dans le texte le rend plus long, mais fournit toutes les informations nécessaires pendant la lecture, donc il est plus fluide. Cela peut poser un problème si vous ne voulez pas ou pouvez agrandir le texte ou si les informations ajoutées le rendent plus lourd.
La traduction libre supprime l’élément métaphorique et explique simplement sa signification. Elle peut être une bonne option dans les textes non littéraires où l’image utilisée n’est pas importante, mais seulement ce que vous voulez communiquer.
Il est évident que le texte à traduire détermine le choix de sa traduction : dans un roman, le style de l’auteur prévaudra, on montrera la culture chinoise au lieu de trop « adapter » le texte. Mais dans un guide touristique, on peut opter pour l’équivalence fonctionnelle et se limiter à dire les choses comme on le ferait en morphe.com.

 

Nos conseils

Le traducteur est libre de faire tout ce que nous avons indiqué, mais nous ne devons pas oublier que son devoir est d’être fidèle non seulement au sens original du texte, mais aussi au style, ce qui signifie qu’il ne suffit pas de réécrire ce que les auteurs originaux ont écrit, mais qu’il faut essayer, avec les précautions appropriées, de rétablir la façon dont il a été écrit.
Le traducteur a une grande responsabilité. Et vous, qui avez probablement cliqué sur cet article parce que vous aviez déjà senti que c’était le cas, serez d’accord avec moi pour dire que « Google Translate n’est pas suffisant ».

 

Le travail de patience du traducteur

La traduction de n’importe quelle langue est, sans aucun doute, un travail difficile qui exige beaucoup de patience et une volonté remarquable. Un mot clé très important pour tout traducteur est « lire ». Avant de commencer une traduction, il convient de lire attentivement le texte original deux ou trois fois.
Il faut lire attentivement et patiemment, et le faire à voix haute pour essayer de faire ressortir les figures sonores et pour pouvoir s’imprégner des différentes nuances. Lire à voix haute est essentiel ! Lorsque vous lisez à haute voix et que vous vous tordez le nez sur la façon dont vous avez écrit quelque chose, cela signifie que vous devez le changer.
Un bon traducteur en chinois doit très bien connaître la langue source et doit connaître encore mieux la langue cible, qui doit être sa langue maternelle. Je vous suggère donc de vous munir d’outils indispensables tels que des livres de grammaire, des dictionnaires de placement, etc.
En outre, le traducteur doit également faire preuve de patience à un autre égard : comme il n’y a pas de correspondances identiques entre les différentes langues, le traducteur doit être prêt à négocier. La traduction oblige à faire des choix. Il ne s’agit pas de « dire la même chose dans une autre langue », mais parfois de « dire presque la même chose ».
En fait, parfois, trahir un texte est la seule façon d’y être fidèle. De plus, un traducteur doit être conscient que chaque langue peut avoir des formes différentes : il peut utiliser un style poli, prosaïque, formel, informel, familier, grandiloquent, sans fioritures, littéraire, vulgaire, etc.
C’est pourquoi un traducteur doit constamment se mettre à jour et disposer d’outils valables lui permettant de travailler de la meilleure façon possible. Ces outils sont indispensables, car aucun traducteur ne peut avoir une connaissance totale.
Pour bien traduire du chinois, la seule solution est de le faire pendant des années et des années, il n’y a pas de raccourcis. Il faut beaucoup d’expérience.

Leave a Reply